• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《京華煙云》中的異化策略簡(jiǎn)析

      2018-11-15 05:47:07
      長(zhǎng)江叢刊 2018年1期
      關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

      郭 榮

      《京華煙云》是著名作家林語(yǔ)堂先生寫作的英文長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),小說(shuō)中不僅描寫了舊時(shí)代下幾個(gè)大家庭的命運(yùn)起伏,且小說(shuō)中描寫了大量的民俗民風(fēng),文化內(nèi)涵豐富,因此也可以算作是風(fēng)俗小說(shuō)[1]。作者在書中對(duì)中國(guó)許多文化特色都予以了介紹,如求道、沖喜及婚喪等等。另外,在書中也涉及到了諸多的人生哲學(xué),道家文化及儒家思想在其中滲透深入,因此,它又可以算作是有關(guān)哲學(xué)思想的作品。

      一、異化翻譯策略

      翻譯的策略主要有兩種,一是翻譯人盡可能保持原文章意思不變,讓讀者盡可能去接近原作者;二是盡可能保持讀者位置不改變,而讓原作者去接近讀者。第一種方法從本質(zhì)上來(lái)看就是異化翻譯策略,在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)異域文化的差異進(jìn)行記錄,并將讀者送入至異域文化的大環(huán)境中。第二種策略指的是歸化翻譯,用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)詞語(yǔ),使其與目標(biāo)語(yǔ)言價(jià)值觀進(jìn)行符合,使譯文讀起來(lái)比較地道生動(dòng)[2]。著名作家林語(yǔ)堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》這部小說(shuō)時(shí),正是對(duì)異化翻譯策略進(jìn)行了充分運(yùn)用。這也反映了作者想將中國(guó)文化介紹給西方世界,并且這種創(chuàng)作目的也使得作者在創(chuàng)作時(shí)遇到源語(yǔ)文化特色現(xiàn)象時(shí)更加偏向采用異化翻譯策略。

      二、《京華煙云》中異化翻譯的體現(xiàn)

      異化文本就是需要將相對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)較為獨(dú)特的,且源語(yǔ)言中具有本土特色的信息及事件展現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者,或是將與現(xiàn)今時(shí)代下不符合的事物展現(xiàn)給讀者?!毒┤A煙云》雖然是利用英文寫作而成的小說(shuō),但由于小說(shuō)中描寫的都是中國(guó)風(fēng)俗及文化,因此在作者創(chuàng)作過(guò)程中蘊(yùn)含了一種隱性的漢譯英的過(guò)程。在作者創(chuàng)作中,可以明顯看到用到了較多的異化翻譯策略,也就是用一種特別的表達(dá)方式將具有我國(guó)特色的文化風(fēng)俗展現(xiàn)給西方世界,使得讀者接觸到一種新的文化風(fēng)俗。

      (一)物質(zhì)文化

      小說(shuō)中對(duì)具有我國(guó)傳統(tǒng)文化特色的建筑及器物進(jìn)行了詳細(xì)描述,將事物的狀態(tài)性質(zhì)整體呈現(xiàn),為西方讀者留下深刻影響。如林語(yǔ)堂在小說(shuō)中描寫到“juyi”,這是中國(guó)傳統(tǒng)的一種飾物,在中國(guó)古代有吉祥如意的意思[3]。林語(yǔ)堂在描寫這一飾物的時(shí)候,利用音譯加詳細(xì)解釋的做法將“如意”這一具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的器物介紹給西方讀者,使得讀者感受到異域文化特色。

      (二)制度文化

      首先,傳統(tǒng)姓名及制度、稱謂。舊中國(guó)受到社會(huì)制度的影響,人們因社會(huì)地位、性別的不同,相互之間的稱謂也存在較大差異。林語(yǔ)堂在寫作時(shí)也注意到了這種差異,并在描述不同人時(shí)采用了一定的翻譯策略。一些稱謂中他直接應(yīng)用了漢語(yǔ)拼音,如丫頭(yatou)等。另一種稱謂則采用了音譯的手法,并在需要時(shí)加備注。作為翻譯的異化策略,這種音譯方法既給了國(guó)外讀者新鮮感,也使得他們更加明白作者所要表達(dá)的意思,還能使得這些詞語(yǔ)在原文中的讀音進(jìn)行了保留。如林語(yǔ)堂在描寫大小姐、二小姐、三小姐的時(shí)候,采用了Tachieh Hsiaochieh、Erh Hsiaochieh、San Hsiaochiech這三種表達(dá),并加以注釋,讓讀者對(duì)作者所要描寫人物的身份地位進(jìn)行了解,進(jìn)而使得西方讀者對(duì)中國(guó)家庭成員的稱謂有了一定了解。其次風(fēng)俗習(xí)慣及獨(dú)特文化名詞。林語(yǔ)堂在對(duì)中國(guó)特殊文化風(fēng)俗進(jìn)行翻譯時(shí),給獨(dú)特的風(fēng)俗文化在語(yǔ)注上都標(biāo)準(zhǔn)字面意義,并在其中加上詳細(xì)描寫[4]。通過(guò)在翻譯時(shí),采用這樣的異化策略使得西方讀者對(duì)我國(guó)風(fēng)俗文化的獨(dú)特魅力進(jìn)行了解,并領(lǐng)略到異樣的風(fēng)土人情。在舊中國(guó),主人會(huì)賞給下人門包兒,這是一種舊的習(xí)俗。林語(yǔ)堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》時(shí)按照音譯將門包介紹給讀者,并對(duì)門包兒的實(shí)質(zhì)及含義做了進(jìn)一步的解釋,使得西方讀者可以了解到我國(guó)這一獨(dú)具特色的風(fēng)俗。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,林語(yǔ)堂在對(duì)《京華煙云》創(chuàng)作時(shí)偏向采用異化翻譯策略,在創(chuàng)作時(shí)既對(duì)中國(guó)文化特色進(jìn)行了保留,也通過(guò)諸多方法使得譯文與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣保持一致,防止西方讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解。異化翻譯策略的采用既使得東西方文化交流更為順暢,又對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化進(jìn)行了很好的傳播。

      [1]董娌楠.《京華煙云》中婚喪文化的異化翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15(03):69~71.

      [2]王曉莉,李晗,馮麗萍,顧飛榮.功能對(duì)等視角下《京華煙云》“國(guó)俗詞語(yǔ)”異化翻譯可接受性研究[J].海外英語(yǔ),2010(11):269~270.

      [3]胡楨文.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(02):99~100.

      [4]檀晶晶.從解構(gòu)主義視角看《京華煙云》中文化傳輸?shù)漠惢呗訹J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,11(01):388~390,394.

      猜你喜歡
      京華煙云京華煙云
      山西藥茶香飄京華
      紅色京華
      煙云幾許著蒼山
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
      論《京華煙云》人物的命名方式
      京華清明記憶
      絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
      林語(yǔ)堂《京華煙云》中的女性審美觀
      茶山煙云
      文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
      煙云
      太仓市| 怀仁县| 鞍山市| 监利县| 河南省| 筠连县| 将乐县| 益阳市| 遵义县| 大英县| 云阳县| 达日县| 金湖县| 富阳市| 安福县| 临沭县| 巩义市| 南昌县| 睢宁县| 静乐县| 达日县| 江都市| 邵阳市| 上高县| 奉贤区| 西盟| 揭东县| 庐江县| 宣武区| 屯昌县| 青阳县| 乐清市| 西和县| 谷城县| 枣强县| 邵阳县| 安平县| 汨罗市| 河池市| 滦平县| 循化|