• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯介受眾看中國(guó)古代哲學(xué)典籍翻譯策略

      2018-11-15 07:27:43/
      長(zhǎng)江叢刊 2018年10期
      關(guān)鍵詞:譯介典籍歸化

      ■ /

      一、前言

      目前,我國(guó)對(duì)于古代哲學(xué)典籍的翻譯研究主要從翻譯文本選擇、譯者及翻譯批評(píng)等幾個(gè)方面展開(kāi),但是對(duì)于古代哲學(xué)典籍的目標(biāo)讀者群體的研究卻相對(duì)薄弱。但是,我們應(yīng)注意到目標(biāo)讀者即譯介受眾對(duì)中國(guó)古代典籍的接受程度集中體現(xiàn)著其翻譯的傳播效果,影響著譯者的翻譯策略選擇。本論文旨在通過(guò)對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)典籍的譯介受眾進(jìn)行分析和考察,并結(jié)合中國(guó)古代哲學(xué)典籍的特征,對(duì)當(dāng)前中國(guó)“文化走出去”背景下中國(guó)古代哲學(xué)典籍的翻譯策略進(jìn)行探討。

      二、中國(guó)古代哲學(xué)典籍的學(xué)術(shù)性和闡釋性

      翻閱我國(guó)的哲學(xué)典籍,不難看出這些典籍內(nèi)涵深刻豐富,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,蘊(yùn)含著大量的文化歷史背景,意義模糊甚至缺乏上下文語(yǔ)境,具有一定的學(xué)術(shù)性,因此,從古至今,不斷有人對(duì)此加以注解,加以詮釋。因而,也可以說(shuō)“對(duì)經(jīng)史子集的闡釋、集解、注疏貫穿了大部分的中國(guó)古代哲學(xué)發(fā)展史。

      三、譯介受眾

      “譯介受眾”是由鮑曉英將傳播學(xué)理論中的拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用于中國(guó)文學(xué)的譯介中所提出來(lái)的譯介模式五大要素之一,其它四個(gè)分別為譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介效果。“受眾”是大眾傳媒學(xué)的一個(gè)核心概念,指大眾傳播所面對(duì)發(fā)言的無(wú)名個(gè)體和群體,即信息的接受者。翻譯作為一種跨文化的傳播活動(dòng),其“受眾”對(duì)象即為譯介受眾,也就是譯本的讀者,但是讀者在翻譯中的作用常常為人們所忽視。

      (一)譯介受眾的分類

      以往的翻譯研究中,讀者群體往往是被當(dāng)作一個(gè)宏觀的國(guó)家和民族來(lái)考察,認(rèn)為不同的國(guó)家、民族在語(yǔ)言、文學(xué)、文化、心理等方面存在著不容忽視的差異,這些差異阻礙了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。這樣一來(lái),對(duì)于受眾的研究就停留在源語(yǔ)和目的語(yǔ)在國(guó)家民族層面的語(yǔ)言和文化差異的研究,而沒(méi)有對(duì)受眾群體內(nèi)部的差異給予足夠的重視。針對(duì)不同的文本,譯介受眾的分類方法也不盡相同。本文針對(duì)哲學(xué)典籍這一特殊文本,將其劃分為兩類:第一類是專家學(xué)者,這一類又可以細(xì)分為哲學(xué)和漢學(xué)研究專家學(xué)者以及其他;第二類是一般讀者,即普通大眾。

      (二)譯介受眾心理

      1、受眾的閱讀心理

      受眾閱讀文學(xué)作品表現(xiàn)的心理傾向主要包括求異心理、求知心理和娛樂(lè)消遣心理。這三種心理貫穿著讀者的整個(gè)閱讀過(guò)程。但是針對(duì)不同的文本,占主導(dǎo)的心理是不同的。對(duì)于譯介受眾而言,其對(duì)于譯介作品最原始的心理自然是希望通過(guò)閱讀對(duì)他國(guó)的歷史文化有更多的認(rèn)識(shí),即求異心理。

      2、受眾的心理效應(yīng)——名片效應(yīng)

      所謂心理效應(yīng),是指在媒體傳播過(guò)程中,受眾的一些心理現(xiàn)象對(duì)傳播過(guò)程和傳播效果的影響。針對(duì)于中國(guó)古代哲學(xué)典籍,譯介受眾的主要心理效應(yīng)包括名片效應(yīng)。名片效應(yīng)是指人際交往中,如果首先標(biāo)明自己與對(duì)方的態(tài)度和價(jià)值觀相同,就會(huì)使對(duì)方感覺(jué)到你與他有更多的相似性,從而很快地縮小與你的心理距離。

      四、中國(guó)古代哲學(xué)典籍的翻譯策略

      (一)歸化和異化

      歷來(lái)對(duì)于翻譯策略,譯界就有“歸化”和“異化”之爭(zhēng)。從文化外譯的角度來(lái)談,不同的階段應(yīng)采取不同的翻譯策略。歌德將文化外譯表述為三個(gè)不同階段。第一階段,譯者幫助人們“以自己的方式理解外來(lái)事物”,就是說(shuō)語(yǔ)言上采用歸化翻譯,以譯入語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言傳達(dá)異域的信息;第二階段是譯者努力進(jìn)入異國(guó)情境,要做的是竊取原文內(nèi)容,根據(jù)譯入語(yǔ)傳統(tǒng)加以改寫,這是指思想。內(nèi)容、觀念層面的規(guī)劃,比語(yǔ)言歸化更進(jìn)一步;第三階段是譯者追求譯作與原作完全一致,實(shí)現(xiàn)全譯式翻譯。

      (二)“借帆出?!?/h3>

      目前我國(guó)對(duì)哲學(xué)典籍英譯過(guò)程中的闡釋,主張概念史和思想史相結(jié)合的詮釋方法,因?yàn)橹袊?guó)哲學(xué)典籍正是在對(duì)元典的持續(xù)性的闡釋過(guò)程中不斷產(chǎn)生的經(jīng)典文本。史志康教授在注釋中引用了西方人耳熟能詳?shù)纳勘葋喌念愃朴^點(diǎn),這種把西方思想家和哲學(xué)家與此有關(guān)的思想觀點(diǎn)放在一起,對(duì)原文進(jìn)行腳注的翻譯策略被謝天振教授稱為“借帆出?!?,借人家的“帆把我們的東西送出去,讀者數(shù)量就會(huì)增加”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在對(duì)“文化自信”的強(qiáng)調(diào)下,中國(guó)古代哲學(xué)典籍中所蘊(yùn)含的普世意義和時(shí)代適用性不斷被人們挖掘出來(lái),因而在當(dāng)代對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍的翻譯和傳播十分重要。中國(guó)哲學(xué)典籍作為一種文言文體思想類著作,具有一定的學(xué)術(shù)性和闡釋性。在此基礎(chǔ)上,哲學(xué)典籍的外譯要契合譯介受眾的閱讀心理,迎合他們的心理效應(yīng)。因而,哲學(xué)典籍外譯過(guò)程中所采用的翻譯策略要把握好“歸”和“異”的度,史志康教授采用“借帆出海”的策略翻譯論語(yǔ),既沒(méi)有對(duì)元典過(guò)度歸化,又在闡釋中結(jié)合了譯介受眾所熟悉的西方哲學(xué)思想和觀點(diǎn),使得哲學(xué)典籍更容易被譯介受眾所接受,為我國(guó)古代哲學(xué)典籍的翻譯策略提供了新思路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉華文,葉君武.芻議漢學(xué)域界內(nèi)的哲學(xué)典籍譯釋學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2016,37(02):5~10,127.

      [2]鮑曉英.中國(guó)“文學(xué)走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2015.

      猜你喜歡
      譯介典籍歸化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      余華作品譯介目錄
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      定西市| 元江| 汽车| 洞口县| 新巴尔虎左旗| 龙里县| 万载县| 孟州市| 九台市| 仲巴县| 马龙县| 靖远县| 石河子市| 垫江县| 通江县| 华容县| 西城区| 莱西市| 平罗县| 乐平市| 即墨市| 上思县| 门头沟区| 信丰县| 姚安县| 长葛市| 开远市| 五莲县| 金川县| 巴林左旗| 杨浦区| 荥阳市| 云阳县| 巨野县| 来凤县| 罗江县| 岳普湖县| 张家界市| 岑巩县| 循化| 淅川县|