王文權(quán),姜 欣
(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 大連 116024)
在哲學(xué)原理的關(guān)照下,萬事萬物都具有相通性。本文擬從近代生物的發(fā)展和翻譯理論的發(fā)展作一對(duì)比,以《茶經(jīng)》的翻譯為例進(jìn)行解讀,探究自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的相互借鑒和互通互融。19世紀(jì)中葉,達(dá)爾文創(chuàng)立了生物進(jìn)化學(xué)說,以自然選擇為核心,即“物競天擇,適者生存”,現(xiàn)代基因?qū)W的誕生,為此提供了重要的證據(jù)。他的理論對(duì)人類學(xué)、心理學(xué)及哲學(xué)和翻譯學(xué)都有影響。模因論就是在此基礎(chǔ)上衍生出來并被應(yīng)用到翻譯中,生態(tài)翻譯論也是受此啟發(fā),本文將從蛋白質(zhì)的合成過程來對(duì)比解讀典籍翻譯。
模因論是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)的新理論,它將進(jìn)化論中的“基因”概念互文修訂到人類文化研究領(lǐng)域,用于解釋文化的進(jìn)化規(guī)律。模因是文化模仿單位,模因通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播(Dawkins,1976)。這個(gè)過程和基因的復(fù)制傳播非常相似,基因是在細(xì)胞中實(shí)現(xiàn),機(jī)體間傳播。Chesterman把有關(guān)翻譯的概念或觀點(diǎn)及翻譯理論統(tǒng)稱為翻譯模因,翻譯理論的進(jìn)化本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因,有些翻譯模因由于不能得到普遍接受而消亡,另一些翻譯模因則流行一時(shí)而最終被新的模因集合所取代,還有一些模因因具有很強(qiáng)的生命力而得以生存和發(fā)展(何自然 2005)。
基因?qū)W說指導(dǎo)下的蛋白質(zhì)的合成和典籍翻譯具有極高的相似性,在基因的發(fā)展過程中,要經(jīng)歷自然選擇,它的突變就是對(duì)環(huán)境的一種適應(yīng),能夠適應(yīng)當(dāng)時(shí)環(huán)境的基因才能保存?zhèn)鬟f下去,進(jìn)而成為基因庫中的強(qiáng)勢基因。同樣只有強(qiáng)大的模因才能在傳播過程中適應(yīng)不同的文化環(huán)境。這個(gè)在大中華文庫翻譯的《茶經(jīng)》中對(duì)茶名稱這一模因的來源的考究中得到了充分的體現(xiàn)。西晉文人杜毓《荈賦》以“荈”指茶,《吳志·韋嚁傳》復(fù)稱“茶荈”,《歌》里“茶荈出巴蜀”,《嬌女詩》“心為茶荈劇,吹噓對(duì)鼎壢”?!端武洝贰按烁事兑?,何言茶茗!”《神異記》中反復(fù)單用“茗”字,“余姚人余洪,入山采茗,山中有大茗……”《后魏錄》中“瑯琊王素……好茗飲……”《雜詩》中茶的別稱是比較少見的“槚”,而陸羽在《茶經(jīng)》進(jìn)行了概括總結(jié),在第一章“茶之源”,茶“其字,或從草,或從木,或草木并……其名:一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈?!保ń?姜欣:2016)經(jīng)過歷史的發(fā)展,具有強(qiáng)大生命力的模因“茶”和“茗”最終得以流傳和保留,為后人所接受和使用。兩位譯者在對(duì)其茶名的考究中,尋古索史,幾乎查閱了歷朝歷代所有與茶有關(guān)的文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)了茶模因的發(fā)展演進(jìn)歷程,為茶經(jīng)的翻譯提供了有力的數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)支撐。
我們通??吹降纳锏谋憩F(xiàn)型,就如同一部成型的翻譯作品,它們都是經(jīng)過基因的解密,轉(zhuǎn)錄編碼和修飾最后合成蛋白質(zhì)呈現(xiàn)在我們面前。所以在生物學(xué)上,蛋白質(zhì)的合成就叫做翻譯,任何一個(gè)生物都有其基DNA,也就是包含生物的性狀的遺傳物質(zhì),它是翻譯的模板,好比是翻譯作品時(shí)的原文本。首先,在細(xì)胞內(nèi)進(jìn)行蛋白質(zhì)合成時(shí),要對(duì)模板進(jìn)行解旋,轉(zhuǎn)錄成mRNA,這里m是message,它是把模板的信息全部復(fù)制出來形成的,所以轉(zhuǎn)錄的準(zhǔn)確與否,將直接決定翻譯出來的蛋白質(zhì)的性狀,從而成為極為關(guān)鍵的一步,好比典籍翻譯過程中,有好多都是古文書寫,需要我們?nèi)ソ獯a,轉(zhuǎn)譯為現(xiàn)代文,這個(gè)過程是非常關(guān)鍵。因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)解讀上的錯(cuò)誤就會(huì)造成對(duì)原文本信息的誤解,失之毫厘差之千里,典籍翻譯的難度由此可見,那些年代久遠(yuǎn),經(jīng)過多個(gè)朝代更迭的典籍,若要譯好更需要下翻苦功。在《茶經(jīng)》翻譯過程中也是得到充分驗(yàn)證,《茶經(jīng)》成書于唐朝,由茶圣陸羽所作,全書共七千多字,語言簡潔,均為古語,眾多生僻字在現(xiàn)在的字典中都查閱不到。在翻譯時(shí),首先要把古文譯為現(xiàn)代文,這是一個(gè)轉(zhuǎn)譯的過程,也是典籍翻譯中獨(dú)特且關(guān)鍵的一步,要做到準(zhǔn)確無誤的把相隔千年的文言文轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)代文也是很有挑戰(zhàn)的,尤其是在茶方面的論著極為稀少的情況下,所以需要下更大的功夫,現(xiàn)簡單舉一例作說明。
原文:坎上巽下離于中。譯文:Water above, wind below and fire inside。這句的翻譯很有難度,蘊(yùn)涵著深厚的中華文化精髓,體現(xiàn)的是道家的《易經(jīng)》中的八卦思想,《易傳·系辭上傳》:易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦。乾坤震巽坎離艮兌,象征天、地、雷、風(fēng)、水、火、山、澤八種自然現(xiàn)象,巽為風(fēng)卦像;坎為水卦像;離為火卦像; 所以才把坎譯為water,巽譯為wind,離譯為fire。不懂其深刻寓意是很難理解其內(nèi)涵的,可見其翻譯過程需要傾注心血之多。
完成轉(zhuǎn)錄的環(huán)節(jié)后進(jìn)入到蛋白質(zhì)合成環(huán)節(jié),帶有氨基酸的tRNA將mRNA上的密碼子翻譯成肽鏈,密碼子相當(dāng)于固定語法結(jié)構(gòu),肽鏈相當(dāng)于譯入語言文字,按照一定的語法組成句子就類似肽鏈經(jīng)過裝配成為蛋白質(zhì)的過程。翻譯離不開修改和校對(duì),譯者在翻譯完成后,必須反復(fù)修改才能保證譯文質(zhì)量。生物蛋白質(zhì)合成同樣需要一個(gè)修飾,合成后的多肽需經(jīng)一定加工修飾互相聚合才有活性。這將決定最終蛋白質(zhì)的性狀,一個(gè)功能健全的蛋白質(zhì)必然是經(jīng)過修飾的,否則就會(huì)出來“頑疾”。季羨林先生認(rèn)為,翻譯批評(píng)和修改是對(duì)譯者翻譯行為進(jìn)行有效監(jiān)督的重要手段。從翻譯《茶經(jīng)》的章節(jié)題目上看便可知曉?!恫杞?jīng)》章節(jié)題目:一之源,二之具,三之造,四之器,五之煮,六之飲,七之事,八之出,九之略,十之圖。
第一譯:One of Origins; Two of Tackles; Three of Process;Four of Utensils; Five of Cookery; Six of Drinks; Seven of Records; Eight of Produce; Nine of Summary; Ten of Pictures.
第二譯:Origins; Tackles; Process; Utensils; Infusing;Drinking; Records; Yielding; Omitting; Scrolls.
最終版:The Very Provenance of Tea; Tackles for Harvesting Tea; Picking and Processing Tea; Utensils for Preparing Tea; Techniques in Infusing Tea; Guideline for Drinking Tea; Records and Legends of Tea; Regions Yielding Famed Tea; Omissible Utensils for Tea; Scrolls of the Book of Tea.
在仔細(xì)研讀,反復(fù)比較的基礎(chǔ)之上,作者不斷推敲修飾,歷經(jīng)了譯文一的文體形式之美,譯文二的簡潔過渡,最后達(dá)到整合了整飭之美與信息之豐的譯文三,既考慮了形式美,保留了原文的風(fēng)格,又照顧了易因文化差異造成語義空缺的低語境文化讀者??梢姷浼g的修改是多么必要也是很有價(jià)值的一個(gè)環(huán)節(jié),這樣譯文的質(zhì)量和文化傳播的效果才能真正得到保證。
典籍翻譯的過程與蛋白質(zhì)的合成過程有著極高的相似性,都是根據(jù)元模板進(jìn)行再創(chuàng)造的過程,需要經(jīng)過嚴(yán)格的環(huán)節(jié):復(fù)制,轉(zhuǎn)譯,翻譯,修改,校對(duì),才能保證一部形式完整,意義豐滿的作品的誕生,最后還要經(jīng)歷譯界大環(huán)境的批判考驗(yàn)才能成為真正的適者。
[1]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):80-85.
[2]姜怡,姜欣,張祥瑞.中華茶典籍互文特質(zhì)及其模因傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5):283-287.