• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯本《狼圖騰》的跨文化對比研究

      2018-11-20 12:27:54張小雁
      教育教學論壇 2018年46期
      關(guān)鍵詞:狼圖騰

      張小雁

      摘要:近些年來,中國在國際上發(fā)揮了重要作用,西方市場對中國文化顯示了巨大的興趣。本文以《狼圖騰》作為研究對象,對原著和譯本進行了跨文化對比,分析了葛浩文跨文化翻譯的思想和方法,從積極影響和消極影響方面對葛浩文的跨文化翻譯方法作出了總體評價。

      關(guān)鍵詞:《狼圖騰》;跨文化對比;葛浩文翻譯方法

      中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)46-0094-02

      在全球化下,翻譯已經(jīng)成為不同國家之間的文化交流行為,在增加相互理解方面發(fā)揮重要作用。隨著中國在國際上的影響越來越大,全世界都摒棄對中國固有的形象,開始用新奇羨慕的目光打量這個新力量。因此,翻譯就承擔了交流、傳達、繼承、發(fā)展的任務,成為跨文化交流的最重要的方式。

      一、《狼圖騰》

      姜戎的《狼圖騰》是一部優(yōu)秀的作品,它具有獨特的敘事風格,而且強烈的內(nèi)蒙古文化特色深深吸引了著名翻譯家葛浩文。《狼圖騰》通過描寫當?shù)厝嗣竦膫鹘y(tǒng)、習俗和生活,比較了游牧民族和漢民族的文化,贊揚了游牧民族的自由、獨立、尊重、永不放棄、團隊合作、吃苦耐勞的精神。葛浩文認為這本書將引起西方讀者的興趣,于是他翻譯了《狼圖騰》,并取得巨大成功。

      二、《狼圖騰》的跨文化對比

      原著《狼圖騰》有兩個主題,一是中國的民族特征,作者姜戎通過探究游牧文化和漢文化之間的差別來表達中國特性,把民族特性提升到一個新高度。原作的另一個主題是生態(tài)環(huán)境。草原是大生命,而其他所有的物種都是依賴草原而生存的。如果不熟悉草原的環(huán)境,不了解草原、動物和人類的關(guān)系,忽視了生態(tài)平衡,會導致草原的過度放牧和沙漠化。在一定程度上,《狼圖騰》對中國的歷史、精神和文化都是一個警示。《狼圖騰》不僅是渴望自由的政治小說,也是對市場經(jīng)濟競爭下用狼性來管理經(jīng)濟的經(jīng)濟讀本。

      在英譯本《Wolf Totem》中,葛浩文主要講了狼的故事和生態(tài)問題,而沒有討論中國的民族特征。這樣做的原因是翻譯者不得不要迎合目標讀者的興趣。他還刪去了主人公陳陣的獨白、對狼精神的討論、狼對世界歷史的影響、人物的心理活動和景色描寫等內(nèi)容,使得小說變得更加具有歐美風格,在情節(jié)構(gòu)造上更流暢緊湊。

      在結(jié)構(gòu)上,原著《狼圖騰》運用最流行的結(jié)構(gòu),如在每一章都有一個開場白、尾聲和附言,創(chuàng)造了小說的精神主線,是對整個中國歷史的哲學反思,表達了當代中國知識分子的哲學思想。

      但是,為了讓英譯本更加受歡迎,葛文浩把《狼圖騰》改寫為娛樂小說,而不是政治小說?!禬olf Totem》最顯著的特征是把每一章的開場白和附言部分都刪減掉,在每一章前面增加了譯者的注釋和一個粗略的地圖,在后面列出一個詞匯表。注釋給讀者更多關(guān)于作者生活經(jīng)歷和對作品評價的有用信息。通過地圖,讀者可以很容易地找到這些地方和國家,更好地閱讀小說和理解相關(guān)的地理知識。作者添加這些內(nèi)容都起到幫助讀者更好地理解小說的作用。

      三、葛浩文跨文化翻譯的思想和方法

      (一)葛浩文的跨文化翻譯思想

      1.葛浩文尊重原作作者,首先考慮到了忠實原文是翻譯的首要原則。他認為原作對于他來說是最好的導師。另一方面,他相信譯者主要的任務就是服務目標讀者。由于中英語言和文化的差異,絕對的忠誠是不可能的。所以在翻譯中,忠誠不僅僅在語言層次上,而且要注意意義的平衡。為了更好地幫助目標讀者,翻譯需要一定的創(chuàng)新性。

      2.葛浩文把改寫作為翻譯的本質(zhì)。大多數(shù)作者能夠容忍改寫,因為這是翻譯的本質(zhì)。他認為譯者應該尊重原作,但不是害怕原作??紤]到目標讀者的期望,在翻譯中必須改寫那些對于目標讀者很難理解和接受的內(nèi)容。

      3.葛浩文認為翻譯是跨文化交際的活動。他指出翻譯的功能之一是把新思想帶入外國文化,使得不同文化之間的交流成為可能。在當今翻譯中國作品對于理解中國文化發(fā)揮著一定的作用。因此,他不僅僅強調(diào)目標讀者的接受程度,而且同意把原作中的外國元素帶入目標文化的必要性。

      簡言之,葛浩文認為翻譯是一種跨文化交際的行為,改寫文學作品就是為了忠實原作者和目標讀者。因為沒有目標讀者的接受就達不到交際的目的。一些合理的改動是必不可少的。因此,翻譯是忠實和創(chuàng)新的結(jié)合體。

      (二)葛浩文的跨文化翻譯的方法

      1.增添。添補是譯者經(jīng)常使用的翻譯方法。在翻譯中,葛浩文添加了很多例子都來完善對原著的刪減,也增加了注解和詞匯表來解釋一些中國特色和蒙古的特色表達來幫助讀者接受。例如,作為一種古老的蒙古族傳統(tǒng),天葬對于西方人來說是很困惑的,因此葛浩文對這種習俗進行了必要的解釋,而且譯者也增加了自己的一些感情。再如二郎神是中國古代神話中的一個神,這對中國讀者來說是非常熟悉的,也很形象生動,但目標讀者卻不熟悉。因此,葛浩文增加了一些信息來填補中西文化的差異。

      2.改寫。譯者不僅僅刪除或添加一些句子,而且可以改變原文以達到一定的目的和效果,運用這種策略在翻譯作品中創(chuàng)造一種新的形象。在《狼圖騰》中,葛浩文重新安排了原文的段落,使得譯文更容易被接受,把一段分成兩段或更多的段落,以及把兩段或更多段合并成一段。他這樣做的原因是想滿足目標讀者的審美需求。

      例如,在《狼圖騰》中,第二章才著重介紹的額輪草原,但對于西方讀者來說,他們沒有太多額輪草原的地理知識,閱讀起來就會有很多困難。于是葛浩文改寫了順序,把額輪草原的介紹放在第一章,這樣在小說開始提供了一些背景知識,以滿足目標讀者的需要。再如,在英國文化中,“中指”有侮辱和羞辱的意味。為了迎合目標讀者的文化習俗,Goldblatt用“食指”代替了“中指”,這樣譯本就不會使讀者感到不舒服了。在研究歷史書時,“戎夷狄蠻”分別代表的是居住在中國東西南北的少數(shù)民族,在譯本中,葛浩文沒有直譯而是用the barbarian tribes of the four corners進行翻譯,使得讀者更容易接受。

      四、對《狼圖騰》跨文化翻譯的總體評價

      (一)積極影響

      葛浩文對《狼圖騰》的改寫使得它在西方世界得以流行暢銷。這是積極影響,給原作在目標文化領(lǐng)域獲得了第二次生命。優(yōu)美的詞句使得英譯本在國外更加受歡迎??偟恼f來,葛浩文的改寫滿足了目標讀者的特殊要求,使得小說更具可讀性,使得它在西方市場更能被接受,它豐富了西方文化,促進了跨文化之間的交流。這是改寫的積極影響。

      (二)消極影響

      葛浩文在改寫《狼圖騰》時改變主題方面有消極的影響。狼圖騰有兩個主題,一是國際主題,一是中國主題。國際主題是在大生命和小生命之間的心理,目的是引起讀者生態(tài)保護的意識。而中國主題是對于中國民族特性的討論——即缺乏狼的精神。這兩個主題彼此緊密地聯(lián)系在一起。實際上,原作更強調(diào)后者。姜戎說,在我的書里,人類的存在決定著他們的特性。而人類的特性又決定著人類的命運。《狼圖騰》表達了作者對于民族精神和生態(tài)環(huán)境保護的觀點。但是生態(tài)主題是《狼圖騰》引起國外廣泛關(guān)注的原因,西方人僅僅對草原狼和內(nèi)蒙古不同的生活方式感興趣。盡管翻譯成功地傳達了狼的故事,蒙古的傳統(tǒng)習俗,美麗草原的破壞,大多數(shù)讀者認為是一本生態(tài)文學作品,而沒有理解到中國主題這一更深層次的主題。

      五、結(jié)論

      由于姜戎巨作和葛浩文的杰出翻譯,英譯本《Wolf Totem》獲得了巨大成功,可以被認為是當代中國文學真正意義上進入世界市場的第一步,它對中國文學出口和世界文化交流都具有重要意義。如果譯者沒有進行改寫,原讀者和目標讀者之間的不同文化差異會使得作品很難被接受。為了把中國文化推向世界舞臺,讓更多的外國人了解中國文化,中國作家們應該創(chuàng)作更多的作品,而相關(guān)的出版社或編輯應該采取有效的措施來推廣文學作品,提升中國文化在西方的影響力。

      參考文獻:

      [1]Bassbett,Susan & Lefevere.Translation,History and Culture[M].London:Cassell Press,1990.

      [2]Goldblatt,Howard.The Writing Life[M].Washington:The Washington Post,2002.

      [3]Goldblatt,Howard.Wolf Totem[M].Wuhan:Wuhan Changjiang Literature and Are Press,2008.

      [5]安波舜.當我獨自面對世界——狼圖騰出版權(quán)輸出過程[M].北京:商務印書館,2006.

      [6]卜昌偉.英文版狼圖騰中國首發(fā)[J].北京:京華時報,2008,(05):12-13.

      [7]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

      [8]李龍泉.改寫論的緣由及弊端[J].上海:上海翻譯,2009,(1):22-24.

      猜你喜歡
      狼圖騰
      《狼圖騰》與中國的圖騰文化
      從《狼圖騰》看“天人合一”思想對我國生態(tài)文明建設(shè)的啟示
      牡丹(2016年12期)2016-11-26 05:50:35
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      《狼圖騰》的狼性與人性分析
      論中外狼文化寫作中的生態(tài)意識
      論《狼圖騰》電影產(chǎn)業(yè)研究
      今傳媒(2016年8期)2016-10-17 00:28:05
      被互聯(lián)網(wǎng)+改變的大電影
      大眾電影(2016年5期)2016-06-03 18:12:04
      《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:19:58
      《狼圖騰》:草原上的生態(tài)之歌
      電影評介(2016年1期)2016-03-25 12:07:47
      蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
      阳曲县| 宁远县| 鲜城| 铜山县| 浏阳市| 双鸭山市| 安化县| 射洪县| 盐津县| 皋兰县| 油尖旺区| 石泉县| 延边| 日照市| 玛纳斯县| 迁西县| 雷州市| 博客| 恭城| 扶风县| 深圳市| 左云县| 衡阳县| 昌宁县| 新余市| 交口县| 土默特左旗| 祥云县| 阜宁县| 万安县| 乐亭县| 汝城县| 玛纳斯县| 东至县| 东乡| 和平县| 镇沅| 攀枝花市| 黎川县| 丰台区| 邢台县|