王偉,師妮,王改莉
(陜西服裝工程學(xué)院教育學(xué)院,陜西西安712046)
公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。而旅游景點公示語不僅要達到交際效果,還要體現(xiàn)出該地區(qū)旅游資源的文化內(nèi)涵和文化品位。陜西省是我國旅游文化大省,旅游資源豐富,人文景觀更是其他省市望塵莫及的。然而,陜西很多旅游景點的公示語英譯質(zhì)量都差強人意,有的甚至貽笑大方,跟陜西所承載的厚重文化的莊重性完全脫節(jié),更無法方便外國游客,這對于提升陜西文化品位,改善城市形象帶來了負(fù)面效應(yīng)。因此,旅游景點公示語的英譯研究具有重要的現(xiàn)實意義。
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的“動態(tài)對等”翻譯理論指出:“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系”,而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。在公示語英譯實踐中,譯者應(yīng)該追求意義對等,而并非只停留在字面意義上的對應(yīng)。必須注意英漢兩種語言之間,語法、語用、詞匯、文體等方面的差異,避免總成翻譯失誤。
本研究從采集到的320余條陜西境內(nèi)旅游景點公示語英譯樣本中,選取典型的,具有翻譯錯誤或翻譯不規(guī)范的案例進行研究,英譯文本存在的問題可歸納為以下幾點:
某山上的一則警示語“禁止往山下扔石塊、酒瓶、雜物”的譯文是“Forbidden to Throw the Stone,Wine Bottles,and Sundries down the Hill.”完全是按照漢語字面意思,字對字的翻譯,不符合英語句法,應(yīng)該改為“Don′t throw stones,wine bottles,and other trash down the hill.”
1)如,陜西省某一著名佛教旅游景點的室內(nèi)參觀通道寫著:“文明參觀,注意衛(wèi)生”,譯文為:“Visit in Civilization,Pay Attention to Hygiene.”該譯文完全忠實于原文的語序,進行了死譯,既不符合英語句法,也不符合譯語接受者的接受心理。“文明”一詞在漢語中的含義非常廣,這里用civilization顯然詞義太大,“注意衛(wèi)生”也是“保持干凈”的意思。旅游公示語英譯的根本目的是方便外國游客,譯文應(yīng)該簡明,準(zhǔn)確,避免用詞不當(dāng),造成理解障礙。應(yīng)該為:Civilized Visit;Keep Clean!
2)“誦經(jīng)時請勿喧嘩!”譯成“Please Don’t Make Confused Noise When Chanting.”
首先,譯文是字對字的死譯;其次,chanting一詞為“吟唱”之意,英語受眾大都接觸基督教的誦經(jīng)儀式,chanting在此表意不明;第三,這句公示語為了照顧原文句法和意義,譯文太長,不符合公示語英譯的簡潔性原則。因此,這句公示語應(yīng)該譯為:Keep Quiet!即可。既符合簡潔性又表達出了該公示語所要傳達的意義,起到了良好的交際效果。
翻譯時不注重內(nèi)涵,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。西安一些知名景點、道路英文標(biāo)識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”(The Giant Wild Goose Pagoda)曾被吵得沸沸揚揚。筆者在省質(zhì)監(jiān)局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調(diào)查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。這份調(diào)查顯示,就在同一景區(qū),大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個意思是“只在白天營業(yè)的商場”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關(guān)系。曲江兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。
不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本也層出不窮。同一旅游宣傳冊上有不同的6種譯名。國家旅游局網(wǎng)站、省旅游局網(wǎng)站和市旅游局網(wǎng)站版本也各不相同。
1)大唐芙蓉園一處草坪上的公示語為“請勿躺臥”“Don’t Lie Down”這個公示語并無語法錯誤,也非表意不明,但是沒有顧忌譯語受眾的接受心理。英譯的公示語受眾無疑是英語受眾,而如此的表述似乎在暗指英語國家游客會有躺臥草坪的陋習(xí),在此予以警告,這樣會引起外國游客的逆反心理,反而不利于增強語境效果,迎合接受者的心理期待。這種警告性的公示語的應(yīng)用與翻譯一定要慎重。
2)咸陽某公園和寶雞某生態(tài)園的草坪上均由如下公示語:“小草微微笑,請您繞一繞。”譯文:“The grass is smiling at you,please detour.”;“小草含羞笑,請您勿打擾!”譯文:“The small grass is ashamed to smile,please do not bother it!”漢語表述雖然形象,委婉,但是譯文直譯后似乎使外國游客進入了一個童話世界,對中國語言表述的費解與茫然不可避免。根據(jù)公示語翻譯的理據(jù)性原則,直接簡明,扼要的譯成Keep away from the grass!即可。既符合公示語英譯規(guī)范,又符合英美國家公示語表述習(xí)慣。
公示語的主要作用在于為人類提供相應(yīng)的信息服務(wù),而其主要針對的對象為在華的外國人。因此,就必須要加大對外國文化背景與國際慣例的認(rèn)知水平,盡可能地遵循國際規(guī)范,避免影響交際效果的問題產(chǎn)生。從而為在華的外賓提供清晰易懂的信息服務(wù)。例如"禁止在此吸煙",在我國的公示語翻譯為"Do not smoke here."其實按照國際慣例則可以縮減為"No smoking here.",這樣即符合簡易易懂的翻譯規(guī)則。
公示語的英譯不但要求意義準(zhǔn)確,還要符合其理據(jù)性原則,即依據(jù)性和簡潔性。本文列舉的很多請勿踩踏草坪的公示語案例,漢語語境中都帶有擬人色彩,而其英譯版本機械的照字面直譯,不僅擬人色彩強烈,譯文也非常冗長,增加了受眾的理解時間與難度,不但不符合簡潔性原則,在英語公示語表達中也找不到依據(jù)。公示語英譯除了簡約美以外,如若達到音韻美,那就再好不過了,如,長安區(qū)一草坪中的公示語“小草青青,腳下留情”也翻譯成了Green grass,please don’t trample.吳偉雄教授將其譯作The grass so fair;It needs your care!譯文與原文都使用了尾韻的修辭譯法,不僅神似,而且神似,凸顯了極強的音韻美。不僅激起了受眾的憐惜之情,也起到了很好的警示作用。
德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯認(rèn)為,接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。接受是受眾的審美經(jīng)驗創(chuàng)造作品的過程,期待水平由譯文質(zhì)量決定,可是,陜西旅游景點公示語英譯的質(zhì)量普遍與受眾的期待水平不一致,產(chǎn)生審美距離。而任何一種接受失敗都會導(dǎo)致交際的失敗。如,省內(nèi)很多景點都有“請勿隨地吐痰”的公示語及其英譯“No Spitting!”這種比比皆是的公示語英譯的效果同樣會引起外國游客的逆反心理,反而不利于增強語境效果,迎合接受者的心理期待。
我國公示語的翻譯工作是一項復(fù)雜且困難的工作,近年來提出了一套比較完善的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),使得公示語的翻譯避免了一定的程度上胡亂翻譯、翻譯不到位等問題,但這套標(biāo)準(zhǔn)就是完全準(zhǔn)確的嗎?答案當(dāng)然是否定的,這套標(biāo)準(zhǔn)也只是參考。這需要公示語英譯實踐者在實踐中不斷去發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)問題,從而建立完善的公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)。
陜西旅游景點公示語英譯質(zhì)量應(yīng)與陜西歷史文化厚重感與莊重性相匹配,譯者必須加大對文化背景與國際慣例的認(rèn)知,充分考慮公示語英譯的理據(jù)性原則,結(jié)合受眾接受心理,建立科學(xué)完善的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)來增強語境效果,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),凈化城市英語環(huán)境,從而提升陜西的文化影響力。