摘 要:“論譯名”與“論重譯”兩種翻譯觀,在我國(guó)的翻譯史中具有重要的地位。本文將通過對(duì)“論重譯”與 “論譯名”翻譯觀的學(xué)習(xí)與認(rèn)識(shí),從而將這兩種翻譯觀進(jìn)行對(duì)比與分析。最后結(jié)合這兩種翻譯觀,使其在翻譯實(shí)踐中具有指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:重譯;譯名;翻譯觀;比較
重譯與譯名這兩種翻譯觀是翻譯界爭(zhēng)論已久的話題,對(duì)于這兩種翻譯觀國(guó)內(nèi)國(guó)外的翻譯學(xué)者,也是眾說紛紜,各抒己見,隨著歷史的變遷,這兩種翻譯觀也是更加趨向成熟。在兩種觀點(diǎn)的爭(zhēng)論中,給翻譯實(shí)踐提供了許多寶貴的意見和很多實(shí)用的方法,后來的翻譯實(shí)踐者也是受益匪淺。但是對(duì)于這兩種翻譯觀之間,有什么可以對(duì)比之處,它們之間有什么相通之處,而不同點(diǎn)又在什么地方?這還是真空地帶。所以本文對(duì)兩種翻譯觀的分析比較是具有一定意義所在的。本文將對(duì)這兩種翻譯觀進(jìn)行分析對(duì)比,找出其相通之處和不同之處。從而結(jié)合這兩種翻譯觀分析結(jié)果,使其在翻譯實(shí)踐中可以提供切實(shí)可行的建議。
1 論重譯
普遍認(rèn)為我國(guó)的重譯實(shí)踐和研究成形大約于1930左右,許多學(xué)者認(rèn)為這一時(shí)期也是我國(guó)重譯理論研究的繁榮時(shí)期。(陳言,2005)在這時(shí)期,魯迅先生是提倡重譯的主要學(xué)者。魯迅先生在20世紀(jì)30年代曾發(fā)表過3篇研究重譯問題的文章,即《論重譯》(1933)、《再論重譯》(1933)和《非有復(fù)譯不可》(1935)正式的掀開了關(guān)于重譯的激烈爭(zhēng)論。
中西方學(xué)者對(duì)重譯的定義也都有各自的見解,Williams & Chesterman ( 2004: 78) 在《路線圖: 翻譯研究方法入門》中將重譯假設(shè)描述為“同一部原作后來的譯本,翻譯到同一目標(biāo)語言,與最初的譯本相比,一般更接近原作”。
跨期翻譯(inter -temporal translation)也屬于重譯中的一種,Douglas·Robinson認(rèn)為:“如果國(guó)際語翻譯是一個(gè)兩種語言之間的翻譯的話,那么純理論形式的跨期翻譯就是同一種語言在不同時(shí)期的兩種形式的翻譯。而國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者也有類似的觀點(diǎn),并且具有自己的特色。許鈞(1994:2)認(rèn)為,重譯是“后人對(duì)前人工作的繼續(xù)、發(fā)展或超越”;羅新璋(1991:29)聲稱“重譯是對(duì)自己舊譯的修正潤(rùn)色”。
對(duì)于重譯的作用而言。魯迅先生在20世紀(jì)30年代曾發(fā)表過3篇研究重譯問題的文章,認(rèn)為重譯的功用不僅在于“擊退亂譯”,而且在應(yīng)對(duì)語言變化、語言更迭以及不斷提高譯文質(zhì)量與推動(dòng)本國(guó)文藝發(fā)展方面也可以發(fā)揮獨(dú)特的作用。(魯迅1995c:696-697)應(yīng)該說,魯迅先生已經(jīng)把重譯的作用解釋的足夠透徹了。
2 論譯名
譯名研究在翻譯理論研究史上具有重要的地位。中國(guó)翻譯史上,譯名研究主要從大亮、玄奘的“五不翻”音譯原則,贊寧的“六例”,到傅蘭雅的“譯事三法”,再到章士釗和胡以魯?shù)囊糇g、意(義)譯之爭(zhēng),再到譯名統(tǒng)一和具體人名、地名、科技術(shù)語翻譯等實(shí)踐問題,成果頗豐。近現(xiàn)代譯名研究主要是在,十九世紀(jì)后半葉的發(fā)萌,二十世紀(jì)初的高潮到現(xiàn)代的深入期。過去的譯名研究中,主要是集中在譯名翻譯的方法上。
章士釗1910年在《國(guó)風(fēng)報(bào)》發(fā)表的《論翻譯名義》,以討論義譯、音譯之得失,章士釗主張音譯。胡以魯1914年在《庸言》雜志發(fā)表的萬言長(zhǎng)文《論譯名》。他提出了關(guān)于義譯的主張,論述全面,強(qiáng)調(diào)音譯是不得已而求其次的方法。這是中國(guó)近代史上譯名上音譯和義譯義的一次強(qiáng)烈碰撞。
同期,朱自清在《新中國(guó)》雜志發(fā)表的長(zhǎng)文《譯名》認(rèn)為音譯也不是絕對(duì)不能用,但總體上還是偏向義譯。在這場(chǎng)音譯和義譯的爭(zhēng)論中,朱自清較全面地總結(jié)了音譯和義譯同時(shí)對(duì)譯名的作用、意義、地位。
從翻譯史中,“譯名”可歸納為譯自其他語言的各種名稱、學(xué)科或?qū)iT領(lǐng)域的術(shù)語或準(zhǔn)術(shù)語?!罢撟g名”翻譯觀也就是對(duì)這些術(shù)語翻譯的理論研究。
3 論譯名與論重譯兩種翻譯觀的比較分析
對(duì)論重譯與論譯名的兩種翻譯觀了解之后,將進(jìn)一步對(duì)兩種翻譯觀的分析比較,本節(jié)將從兩種翻譯觀的不同的研究方向和研究的交集進(jìn)行分析。
3.1 不同點(diǎn)
3.1.1 歷史起源不同
論重譯的翻譯觀,在國(guó)內(nèi)的繁榮時(shí)期是20世紀(jì)30年代左右,更具體來說應(yīng)該是從“新文化運(yùn)動(dòng)”開始的。在明末清初,中國(guó)封建王朝處于封閉末落時(shí)期,國(guó)門也漸開,國(guó)內(nèi)開明有志之士看到西方文明的先進(jìn),把國(guó)外大量的先進(jìn)的科技,政治文明等介紹進(jìn)來,有大批的外國(guó)文學(xué),科技文本涌入。其中以晚清的嚴(yán)復(fù)的科技翻譯、林紓的文學(xué)翻譯為翹首。由于時(shí)代的限制,譯本的水平參差不齊。新文化運(yùn)動(dòng)之后,提倡白話文,外國(guó)作品重譯進(jìn)入繁榮時(shí)期,至此關(guān)于重譯翻譯觀的論戰(zhàn)高潮迭起。
西方翻譯史上的重譯研究,《圣經(jīng)》的翻譯譯本研究最具代表性。英文《圣經(jīng)》的譯本有數(shù)十個(gè)版本,各種重譯的版本異彩紛呈。
論譯名可以追溯到我國(guó)東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。當(dāng)時(shí)佛教盛行,大量的佛教經(jīng)文引入,催生了佛經(jīng)譯介,共持續(xù)了二、三百年,其中新譯與舊譯之間產(chǎn)生的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象問題突顯。后有南朝齊、梁的曾佑提到的新舊譯名不相統(tǒng)一的三種情況:“言殊而義均”、“立義之異旨”和“國(guó)音之不同”。也有唐朝的玄裝法師有“五種不翻”之說,對(duì)漢語中無對(duì)應(yīng)說法的語詞提出了“不翻”的處理辦法。
近代,章士釗發(fā)表的《論譯名翻譯》,引發(fā)的一場(chǎng)關(guān)于的譯名問題的討論,以胡以魯,容挺公,朱自清等先后發(fā)表論述,討論的中心議題是音譯、義譯的優(yōu)劣。以及后來的關(guān)于地名,商標(biāo),電影名等譯名翻譯的討論而統(tǒng)一。
所以論譯名與論重譯的翻譯歷史是不同的,論譯名是隨著外來的進(jìn)入而產(chǎn)生的,而論重譯是在國(guó)內(nèi)外學(xué)者在追求完美的翻譯譯作的追求而出現(xiàn)。
3.1.2 研究的中心不一致
雖然兩種翻譯觀都是為了更好的翻譯實(shí)踐,但是起研究的重心還是不一致的。
論重譯研究的方向著重的是提升首譯的水平,或者其他目的。從目前國(guó)內(nèi)的重譯理論研究成果來看,研究的重點(diǎn)主要是:分析不同時(shí)期譯者的譯本,進(jìn)行重譯現(xiàn)象和重譯必要性的研究;對(duì)不同的重譯作品分析,研究其運(yùn)用的翻譯思想、翻譯的策略以及譯者的主體性在翻譯中的影響;對(duì)同一作品不同時(shí)期重譯的社會(huì)歷史學(xué)現(xiàn)象的研究。最終找出更好的翻譯策略方法,提升翻譯的質(zhì)量。
論譯名的研究中心,主要是在外來詞在翻譯作品中的涌入之后,如何處理好外來詞在本土文化中的表達(dá)問題。所以起研究的方向是翻譯的方法。所以會(huì)有羅存德和傅雅蘭等關(guān)于如何譯外來詞的方法和原則,再到后來章士釗和胡以魯?shù)鹊囊糇g和義譯之爭(zhēng)。最后到朱自清的總結(jié)以及有關(guān)地名、人名和科技詞等外來詞的統(tǒng)一。
所以論重譯注重的是為做好翻譯找到合適的方法,而論譯名注重的是用哪種方法處理翻譯中的外來詞。
3.2 共通點(diǎn)(交集)
兩種翻譯觀對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的影響都是巨大的。在“西學(xué)東漸”的趨勢(shì)下,大量的西方的科技和文學(xué)翻譯文本涌入。在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,由于條件的限制翻譯的作品良莠不齊,不可避免會(huì)有各種翻譯問題。最突出的是外來詞的翻譯,由于是國(guó)外所特有的名詞,在我國(guó)內(nèi)沒有相對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯中如何表達(dá),困擾我國(guó)翻譯學(xué)者。例如,胡以魯在《論譯名》中提到的“梭威棱帖”(sovereignty)、“伯勞伯的”(property)、“立白的”(liberty)等詞。在翻譯中如何準(zhǔn)確地表達(dá)這類新詞困擾當(dāng)時(shí)的翻譯學(xué)者,因此有了關(guān)于譯名的論戰(zhàn),直到最后的譯名的統(tǒng)一。譯名的統(tǒng)一讓我們的譯者在后來,對(duì)于早前的翻譯作品重譯時(shí)有了更好的方法和手段。翻出了更高質(zhì)量的作品,也造就了傅雷,楊憲益夫婦,許淵沖等大翻譯家,讓我們的人民感受到了先進(jìn)文明的力量和文學(xué)帶來的無窮樂趣??梢哉f因?yàn)樽g名的翻譯觀,讓我們有了更好的重譯作品。因?yàn)橹刈g的翻譯觀,讓譯名的翻譯觀更加完善。
4 論譯名與論重譯翻譯觀的比較在翻譯實(shí)踐中的意義
4.1 提升外國(guó)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量
在晚清時(shí)期,大量的外國(guó)文學(xué)作品被翻譯進(jìn)入中國(guó)。林紓和嚴(yán)復(fù)等大家們,留下了大量家喻戶曉的翻譯作品。例如,嚴(yán)復(fù)的《天演論》、《原富》,林紓的《迦因小傳》、《巴黎茶花女遺事》、《伊索寓言》等。隨著歷史的變遷,新文化運(yùn)動(dòng)以后提倡白話文,對(duì)于新文化運(yùn)動(dòng)以后的人來說,由于語言的發(fā)展和變化,閱讀的時(shí)候就不那么容易。重譯和譯名這兩個(gè)翻譯觀,在后來的重譯文學(xué)作品,提高翻譯質(zhì)量是有很大意義的。例如,我們眾所周知的《湯姆叔叔的小屋》在林紓的筆下名為《黑奴吁天錄》。這其中也就涉及到譯名的問題。現(xiàn)在人們對(duì)后來的重譯本接受度也是比前者更高的,自然翻譯的質(zhì)量也就上去了。
4.2 提高商標(biāo)的接受度
由于世界日益的緊密聯(lián)系,國(guó)外的品牌自然也就會(huì)來到中國(guó)。在商業(yè)上如何翻譯好產(chǎn)品的商標(biāo),事關(guān)其在國(guó)內(nèi)的銷量。開始的時(shí)候由于沒有注意到各個(gè)方面的問題,就按照音譯或者義譯的方法,就產(chǎn)生了一個(gè)名稱。例如,Reebok是世界500強(qiáng)之一的美國(guó)體育用品公司,取名于南非一種體態(tài)輕盈、擅長(zhǎng)奔跑的羚羊,開始登陸大陸的時(shí)候譯為“瑞步”為音譯,發(fā)現(xiàn)銷量沒有預(yù)想的好,后來重譯為“銳步”給人一種力量和速度的感覺,品牌的認(rèn)可度提高了,可謂是達(dá)到了善譯的效果,銷量自然也就攀高了。所以譯名和重譯的翻譯觀對(duì)現(xiàn)實(shí)的價(jià)值也是可觀的。再如,如果把 “Pepsi-cola”翻譯為“屁事可樂”估計(jì)早就被淘汰出中國(guó)了。所以這兩種理論在提高商標(biāo)的接受度上的作用是不可忽略的。
4.3 有利于促進(jìn)我國(guó)翻譯理論的發(fā)展
在論重譯和譯名的過程中,不可避免的會(huì)涉及到翻譯理論的原則和方法問題。論重譯的過程中,就會(huì)涉及到如何選擇合適的重譯本,在重譯的過程中如何選擇合適的翻譯策略等,在爭(zhēng)論中自然都會(huì)成體系的規(guī)范好,給后來的重譯者提供指導(dǎo)意見。論譯名的過程中,從最初的佛經(jīng)翻譯到現(xiàn)代的科技,商業(yè)領(lǐng)域,有關(guān)于譯名的翻譯理論也是很大的豐富了我國(guó)翻譯理論的發(fā)展進(jìn)步。
5 結(jié)語
在論重譯和論譯名翻譯觀的對(duì)比當(dāng)中,進(jìn)一步的加深了對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),同時(shí)在對(duì)比中分析和認(rèn)識(shí)這兩種翻譯理論,使得在以后翻譯實(shí)踐當(dāng)中可以更加如魚得水。
參考文獻(xiàn)
[1]陳言.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J].《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005,(3).
[2]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國(guó)翻譯,1991,(5):29-31.
[3]魯迅.非有復(fù)譯不可[C]//吳龍輝.魯迅全集(第二卷).烏魯木齊:新疆人民出版社,1995c:695-697.
[4]許鈞.重復(fù)·超越———名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994,(3):2-5
[5]Williams,J. & A. Chesterman. The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Douglas Robinson. Intertemporal translation [M].
作者簡(jiǎn)介
黃柏林(1988-),男,漢族,江西宜春市人,英語筆譯專業(yè)碩士研究生,貴州醫(yī)科大學(xué)國(guó)際交流合作處,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。