• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從歸化與異化角度對(duì)比研究《狂人日記》中人名及稱謂翻譯

      2018-11-28 11:20:07
      文學(xué)教育 2018年34期
      關(guān)鍵詞:顧彬狂人日記歸化

      李 璐

      一.引言

      小說(shuō)中人物的姓名和稱謂是經(jīng)過(guò)作家精心加工創(chuàng)作的,它們是人物個(gè)性和命運(yùn)的體現(xiàn),也是人物關(guān)系及其社會(huì)地位的重要體現(xiàn),更是一個(gè)民族文化的重要體現(xiàn)。不同民族之間必然存在文化差異,因此,如何翻譯文學(xué)作品中的人名和稱謂,準(zhǔn)確地表達(dá)人物特定的氣質(zhì)或者品質(zhì),同時(shí)保留原文的意蘊(yùn),將作者的意圖更好地傳達(dá)給讀者,體現(xiàn)原文的文化價(jià)值,是翻譯中的一項(xiàng)重要任務(wù)。

      二.譯本選取

      魯迅,中國(guó)著名文學(xué)家、思想家,不僅是五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,更是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。1918年,魯迅創(chuàng)作第一個(gè)短篇白話日記小說(shuō)《狂人日記》,這也是中國(guó)第一部現(xiàn)代白話文小說(shuō)。小說(shuō)的主人公為患有迫害狂恐懼癥的“狂人”,他異乎常人的思想行為特征導(dǎo)致了他在生活環(huán)境中受到排擠、敵視,被認(rèn)為“有病”。通過(guò)自述式的描寫,小說(shuō)揭示了幾千年來(lái)中國(guó)封建禮教的本質(zhì)——“吃人”。這篇作品具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)批判性,它揭下仁義道德禮教虛偽的面具,表現(xiàn)了作者對(duì)以封建禮教為主體內(nèi)涵的中國(guó)封建文化的反抗。魯迅所處的時(shí)代,社會(huì)十分黑暗,他的小說(shuō)內(nèi)容大多取材于病態(tài)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),揭露了舊中國(guó)的愚昧落后。在這期間發(fā)起的新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文,能夠使語(yǔ)言和文字更緊密地統(tǒng)一起來(lái)。《狂人日記》的序?yàn)槲难晕?,?nèi)容為白話文,其背后豐富的寓意和文化內(nèi)涵是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

      沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin),著名漢學(xué)家、翻譯家、作家,是德國(guó)最著名的漢學(xué)家之一,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)思想史。他曾表示,魯迅的白話文是最漂亮的,他的思想無(wú)人能比。1994年,他翻譯出版《魯迅選集》在德語(yǔ)國(guó)家非常熱銷。

      三.歸化與異化

      自20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)際譯界開始迎來(lái)“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮,翻譯不再拘泥于傳統(tǒng)的純粹的語(yǔ)言翻譯,與文化相關(guān)的各種因素逐漸被關(guān)注。翻譯理論研究者們開始探索翻譯在文化層面的意義,在本國(guó)文化和他國(guó)文化間尋找平衡點(diǎn),在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)跨文化的翻譯交流。由于原作與譯作之間存在文化差異,譯者在翻譯過(guò)程中很難做到不出現(xiàn)誤譯,很難百分百忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。兩種語(yǔ)言之間的翻譯,忠于原文固然重要,但是不考慮譯語(yǔ)的文化背景,忽略譯語(yǔ)讀者的感受,顯然是不明智的。面對(duì)這種文化差異,譯者大多會(huì)同時(shí)采取“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。

      1995年,美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出“歸化”(domestication) 與“異化”(foreignization)概念,其本質(zhì)是直譯和意譯的延伸。

      1.歸化

      “歸化”是指在翻譯過(guò)程中,以譯語(yǔ)文化為中心,順應(yīng)譯語(yǔ)的文化和表達(dá)風(fēng)格,讓譯文向譯語(yǔ)讀者靠攏。在“歸化”翻譯過(guò)程中,譯者多使用流暢、自然的語(yǔ)言來(lái)翻譯,盡量回歸本土文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),這種迎合本土的翻譯策略,使原文的陌生感被淡化,有助于減少讀者的障礙,提高譯文的可讀性與娛樂(lè)性。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)的有識(shí)之士開始翻譯西方的作品,由于中國(guó)長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài),讀者對(duì)西方文化所知甚少。因此,考慮到讀者的接受能力,不少譯者采取了歸化的方法。

      2.異化

      “異化”則恰恰相反,是指在翻譯過(guò)程中,以源語(yǔ)言文化為中心,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特征,即譯文盡量向原作和源語(yǔ)言文化靠攏,這種保留原作的文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯策略,讓讀者更好地領(lǐng)略鮮明的異國(guó)文化,感受“異國(guó)風(fēng)情”。在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品和學(xué)術(shù)思想的介紹大多采用異化方法。

      四.譯法比較

      1.歸化翻譯

      1)die Gesch ftsbücher des Herrn Feudal

      古久先生的陳年流水簿子

      古久先生是小說(shuō)中除狂人以外最重要的人物,他是中國(guó)封建地主階級(jí)的代表,是有權(quán)有勢(shì)的人,是封建傳統(tǒng)和倫理道德的維護(hù)者。此處的古久先生既指一群人,也暗指中國(guó)腐朽的封建社會(huì),“吃人”的社會(huì)。魯迅選擇與“舊”諧音的“久”字,暗指中國(guó)社會(huì)的落后,同時(shí)“久”字也有時(shí)間長(zhǎng)的意思,此處還指封建思想存在時(shí)間之久,對(duì)人的迫害之深?!肮啪谩笔求w現(xiàn)文章主旨的關(guān)鍵詞,若直接將其音譯為“Herr Gu Jiu”,勢(shì)必造成信息的流失,譯文讀者難以把握住作者命名的真正用意。此處,顧彬沒(méi)有采用直譯的方法,而是巧妙地選取了Feudal一詞,該詞由Feudalismus引申而來(lái),意為:封建的,封建制度的。讀者讀到該詞便能理解作者文字背后的意圖——批判中國(guó)封建社會(huì)。筆者認(rèn)為,顧彬選該詞的巧妙之處還在于,他挖掘出文字的深層意義之后,并沒(méi)有直接將“古久先生的陳年流水簿子”翻譯為“die Geschftsbücher des Feudalismus”, 也沒(méi)有將其譯為“die Geschftsbücher des Feudalherrn”,原因在于,正如筆者上文提到的,此處的“古久”既是對(duì)封建制度、封建社會(huì)的批判,也是對(duì)封建思想和封建社會(huì)中地主階級(jí)代表的批判,顧彬充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),沒(méi)有將該詞限定死,選用一個(gè)形容詞,在表達(dá)其深層意義的同時(shí),給讀者自己留下思考的空間。

      2)Die Herren X, zwei Brüder, deren Namen ich jetzt unerw hnt lasse, sind mir in früheren Tagen auf der Mittelschule gute Freunde gewesen.

      某君昆仲。今隱其名,皆余昔日在中學(xué)校時(shí)良友。

      這段是小說(shuō)文言文序言的開頭?!袄ブ佟笔欠Q呼別人兄弟的敬詞,“昆”古義為哥哥,胞兄,“仲”則是弟弟的意思,該詞與德語(yǔ)中Brüder正好對(duì)應(yīng),“某君”譯為X形式上簡(jiǎn)潔明了,也非常符合讀者的習(xí)慣。

      3)Was mag Altwürden Zhao gegen mich haben, was erst recht die Leute auf der Strae?

      我同趙貴翁有什么仇,同路上的人又有什么仇?

      新媒體賦權(quán)是一個(gè)主動(dòng)參與式的傳播過(guò)程,在去中心化的倫理關(guān)系、多元化的倫理場(chǎng)域和實(shí)踐性的倫理情感中潛藏著深刻的倫理意義。個(gè)體在行動(dòng)過(guò)程中,表達(dá)、接收、傳播、集結(jié)、爭(zhēng)議甚至產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)暴力,都旨在提升自身的生活質(zhì)量,也許是物質(zhì)生活的滿足,生存環(huán)境的改善,亦或是精神上的關(guān)注和尊重,并產(chǎn)生社會(huì)影響,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,從而實(shí)現(xiàn)更為平等而理想的倫理狀態(tài)。

      “翁”在漢語(yǔ)中有“老頭兒”的意思,指上了年紀(jì)的人。“貴”指地位高,門第和聲望尊貴。很明顯,此處的“貴翁”是稱謂而非人名,是身份的象征?!奥飞系娜恕?,指的是同社會(huì)上的同胞,同是這個(gè)時(shí)代,活在封建社會(huì)里的底層人民。如果直接音譯,讀者可能不能理解作者的苦心——狂人遭受所有人的排擠。顧彬采取歸化的翻譯策略,利用“Altwürden”這個(gè)新造詞,表達(dá)文中人物的身份和稱謂。形容詞“alt”指“年老的”,“Würde”指(人的)威嚴(yán),也指地位高貴、身份顯赫之人。通過(guò)該詞,讀者能更好地把握人物形象,理解背后深層涵義。

      4)Die Eltern haben es ihnen beigebracht.

      這是他們娘老子教的!

      “娘老子”指爹媽,“Eltern”在德語(yǔ)中指父母。此處在意義上翻譯地很準(zhǔn)確,但是“娘老子”為口語(yǔ)詞,翻譯為“Eltern”,讀者體會(huì)不到“狂人”的語(yǔ)氣。

      5)Sie haben sich vom Landrat ins Joch stecken lassen, sie haben sich von der Gentry ins Gesicht schlagen, ihre Frauen wurden ein Opfer der Amtsbüttel, ihre Eltern wurden von den Glubigen in den Tod getrieben.

      他們——也有給知縣打枷過(guò)的,也有給紳士掌過(guò)嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被債主逼死的;他們那時(shí)候的臉色,全沒(méi)有昨天這么怕,也沒(méi)有這么兇。

      “Landrat”意為縣長(zhǎng),通常是聯(lián)邦德國(guó)一縣的最高官員,相當(dāng)于中國(guó)的知縣,此處翻譯準(zhǔn)確。在古代的中國(guó),“紳士”指在地方上有錢、有文化、有社會(huì)地位的的人。在德國(guó)的封建制度中,君主把土地連同土地上的農(nóng)民作為采邑賜給大貴族,世俗的和教會(huì)的大貴族又把土地封贈(zèng)給小貴族而形成騎士領(lǐng)地,因此沒(méi)有與中國(guó)“紳士”完全對(duì)應(yīng)的詞。顧彬借用外來(lái)詞“Gentry”來(lái)表示“紳士”,更能準(zhǔn)確地介紹人物形象。

      6)Du bist wie der Alte.Ich knnte dich zerfleischen,erste dann htte ich Ruhe!

      老子呀!我要咬你幾口才出氣!

      “老子”在漢語(yǔ)中指父親,胡適曾在一篇文章中這么說(shuō)過(guò),“娘什么,老子都不老子”,意思為“跟我提娘有啥用?我爹都不能管我了”。顧彬?qū)⑹÷缘牟糠盅a(bǔ)充完整,“Dubist wie der Alte”應(yīng)譯為“你跟你老子(既父親)一樣!”,如此讀者理解地更透徹。

      2.異化翻譯

      文學(xué)作品中的人名,大多數(shù)譯者采用的都是音譯的方法,即最為普遍的“姓+名”的譯法。

      1)Chen Laowu preschte nach vorn und begann, mich mit festem Griff heimwrts zu ziehen.

      陳老五趕上前,硬把我拖回家中。

      2)Laowu, sag dem Bruder, mir fllt die Decke auf den Kopf, ich mchte im Garten ein wenig aufund abgehen.

      老五,對(duì)大哥說(shuō),我悶得慌,想到園子里走走。

      此處顧彬采取音譯法,簡(jiǎn)單、直接,且形式上也最忠實(shí)于原文。但是筆者認(rèn)為,此處的“陳老五”并不一定是真實(shí)姓名。在中國(guó),人們喜歡用數(shù)字來(lái)表示在家里的排行,此處的“陳老五”,很有可能是姓陳,兄弟中排行第五。孩子多,且處于社會(huì)最底層的平民百姓也會(huì)按排行給孩子取名,從這個(gè)角度看,“陳老五”也可能是真實(shí)姓名。但是筆者認(rèn)為,直接音譯沒(méi)有體現(xiàn)陳老五的社會(huì)地位。筆者認(rèn)為,此處也無(wú)法進(jìn)行意譯,最好的方法為注譯。

      3)Yi Ya kochte seinen Sohn und tischte ihn Jie und Zhou auf.Wer htte gedacht, dass nach der Erschaffung von Himmel und Erde durch Pan Gu die Menschenfresserei bis zum Sohn von Yi Ya fortgesetzt würde und von diesem bis zu Xu Xilin und von Xu Xilin wiederum bis zu dem Mann, der in Wolfsjungenddorf gefangengenommen wurde.

      易牙蒸了他兒子,給桀紂吃,還是一直以前的事。誰(shuí)曉得從盤古開天辟地以后,一直吃到易牙的兒子;從易牙的兒子,一直吃到徐錫林;從徐錫林,又一直吃到狼子村捉住的人。

      此處所提到的人多為歷史上的人物。桀和紂都是暴君;易牙為春秋時(shí)代一位著名的廚師,曾烹子獻(xiàn)糜;盤古為中國(guó)民間神話傳說(shuō)人物,傳說(shuō)中開天辟地創(chuàng)造人類世界的始祖。徐錫林為辛亥先烈、安慶起義帶頭人,后被殘忍殺害,心肝被炒食。顧彬此處采取音譯法,直接翻譯人名,用漢語(yǔ)拼音的方式把原小說(shuō)中的人物姓名以讀音一致的方式保留了下來(lái),讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)注意到以上“陌生”的信息,激發(fā)他們繼續(xù)閱讀和探索文化信息的興趣。這種“異化”翻譯策略能很好地達(dá)到跨文化交際的功能。

      五.結(jié)語(yǔ)

      “歸化”和“異化”的翻譯原則各有優(yōu)缺點(diǎn)。歸化原則因其譯文流暢易懂,降低了讀者的理解難度,但其不足是喪失呈現(xiàn)文化內(nèi)涵的形式;異化原則雖然可以保留該形式,但譯文有時(shí)生澀難懂,增加了譯文讀者的理解難度,甚至?xí)斐勺x者的誤解?!皻w化”和“異化”看似矛盾,辯證統(tǒng)一。小說(shuō)中的人名受復(fù)雜多樣的文化的制約,譯者在翻譯人名時(shí),在對(duì)文章主旨及內(nèi)容全面理解的基礎(chǔ)上,充分考慮讀者的需求,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“歸化”及“異化”,不能舍此求彼,力求“原汁原味”地將作者意圖與源語(yǔ)言文化傳遞給讀者。

      猜你喜歡
      顧彬狂人日記歸化
      顧彬《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》中的“現(xiàn)代性”魯迅
      讀魯迅《狂人日記》
      蛻變與抉擇:成長(zhǎng)小說(shuō)視野里的《狂人日記》
      在文明交流中成長(zhǎng)的德國(guó)紅學(xué)*——與顧彬?qū)υ挕都t樓夢(mèng)》德文全譯本
      顧彬,最愛(ài)涮肉和二鍋頭
      試論《金鎖記》對(duì)《狂人日記》的繼承
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      學(xué)術(shù)討論的方法和風(fēng)度
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      陆河县| 石嘴山市| 凤台县| 会泽县| 广宁县| 四会市| 怀安县| 余庆县| 田东县| 杭锦后旗| 桂东县| 留坝县| 五原县| 乌兰浩特市| 满城县| 拜城县| 峡江县| 舒兰市| 奇台县| 蒙阴县| 长岭县| 稷山县| 长兴县| 华阴市| 河南省| 剑河县| 灵寿县| 资中县| 桃园市| 岳西县| 昌吉市| 陕西省| 白河县| 乌什县| 读书| 丹凤县| 衡阳市| 韶山市| 晋江市| 奎屯市| 曲松县|