• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      戰(zhàn)爭法庭語境下的翻譯行為研究
      ——《戰(zhàn)爭法庭中筆譯證據(jù)與口譯證言:拉鋸戰(zhàn)》述評

      2018-11-28 21:23:53鄭東升
      英語知識 2018年4期
      關鍵詞:拉鋸戰(zhàn)筆譯譯員

      吳 娜 鄭東升

      (天津科技大學,天津)

      1.引言

      20世紀90年代,前南斯拉夫地區(qū)爆發(fā)戰(zhàn)爭,國際社會力量前往戰(zhàn)事前方收集證人證言開展調查,之后前南斯拉夫國際刑事法庭(International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia)(以下簡稱前南刑庭)在聯(lián)合國提議下成立,對戰(zhàn)爭罪行進行審判,歷時長達24年(1993—今),共計審判161名罪犯,4500多名證人出庭作證。該刑庭結合英美普通法系的對抗式審判與大陸法系的糾問式審判程序,懲戒了戰(zhàn)爭罪犯,維護了國際人權。

      由麥克米倫出版社于2015年出版的《戰(zhàn)爭法庭中筆譯證據(jù)與口譯證言:拉鋸戰(zhàn)》(Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal:Working in a Tug-of-War)(以下簡稱《拉鋸戰(zhàn)》)就是以前南斯拉夫刑庭審判為背景,剖析翻譯如何影響審判,實現(xiàn)法律正義。作者艾倫·伊萊亞斯-布爾薩奇(Ellen Elias-Bursac)是哈佛大學前教員兼文學譯者,在前南斯拉夫刑庭擔任六年多譯審,積累了大量法庭翻譯素材。結合自身經歷,作者從翻譯從業(yè)者的角度審視國際軍事法庭及其庭審的運作機制,對比前南刑庭翻譯人員與普通從業(yè)者面臨的不同挑戰(zhàn),闡釋翻譯對前南刑庭庭審過程的影響,進而為國際庭審提供可借鑒的有益經驗。

      2.內容簡介

      除前言外,本書分為兩部分,即“譯員”和“法庭”,共八章。前言簡要介紹前南刑庭的發(fā)展歷程和參與審判的各方人員構成,梳理前人相關研究成果,陳述本書的整體架構。

      第一部分為“譯員”,下分三章,即從業(yè)者(practitioner)、翻譯行為(practice)和實際問題(practicalities)。

      第一章“從業(yè)者”交代翻譯人員的相關情況。作者分析了前南刑庭發(fā)展歷程中翻譯從業(yè)人員構成與數(shù)目的變化,闡釋了其不可或缺的文化使者身份及其肩負的職業(yè)責任,剖析其成為前南刑庭譯員的動因。作者還通過問卷調查了解譯員在前南刑庭最有意義和最具挑戰(zhàn)的經歷,探討了外界對譯員以及譯員對庭審當事人的偏見問題。

      第二章“翻譯行為”探討前南刑庭的語言服務運作機制,以及為應對挑戰(zhàn)而制定的相應策略。前南刑庭語言服務部門(Conference and Languages Service Section)為庭審各方提供語言服務。作者分析前南刑庭將英語和法語作為工作語言的原因,舉例說明法語在庭審過程中與英語不平等但極為重要的地位;闡釋為何將波斯尼亞語/克羅地亞語/塞爾維亞語統(tǒng)稱為B/C/S(Bosnian/Croatian/Serbian),以及不采用被告或證人語言進行庭審記錄的原因;陳述了前南刑庭口筆譯兩種職位的交融與人員流動機制,重點剖析處于庭審各方對抗焦點的口譯員的身份、權利、職責等,凸顯其顯身的特性,探討庭審口譯標準。解釋語言服務部門筆譯人員因大量證據(jù)被法庭采用、庭審數(shù)量增多、時間限制等因素承擔的超強工作負荷,出現(xiàn)重復翻譯問題,激勵前南刑庭出臺系列翻譯相關政策,優(yōu)化翻譯管理流程,設立檢方翻譯部門(DVU)分擔工作負荷,確立追求準確易讀的翻譯標準。筆譯審校工作職責讓譯員免于卷入庭審各方對抗性爭辯,避免當庭討論譯文,節(jié)約庭審時間。

      第三章“實際問題”聚焦影響庭審的翻譯相關流程,即語速放慢請求(slow-down request)、糾錯(error correction)與注解(annotating)、種族歧視語(ethnic slurs)翻譯。語速放慢請求在多個國際法庭審判中均有使用,但人們對此褒貶不一。作者概述庭審過程中口譯員請求律師或證人放慢語速對庭審的影響,列舉發(fā)出此類請求的情形、功用和表現(xiàn)形式。糾錯是多語法庭的翻譯例常。作者在對比遠東國際軍事法庭、紐倫堡國際軍事法庭等國際法庭譯審糾錯流程后,詳述前南刑庭核實備忘錄(verification memoranda)在筆譯文本糾錯中的效用,即有效緩解庭審各方對翻譯施加的壓力,保持獨立身份;簡要介紹口譯小錯誤糾錯澄清(clarification)流程,包括由于各種原因導致的誤聽、誤譯、誤解現(xiàn)象,強調能及時糾錯且不影響庭審結果即為有效的翻譯。作者梳理了幾類允許筆譯標注的情形,避免譯員對除民族歧視語以外的文化進行注解。通過分析Balija(穆斯林:歧視語)等民族歧視語的翻譯和法庭對Siptar(阿爾巴尼亞人)一詞是否為民族歧視語的界定,強調此類語言的翻譯應結合歷史淵源,凸顯前南刑庭語言服務部門作為翻譯機構始終處于拉鋸戰(zhàn)的焦點,在前南刑庭與庭審各方保持既獨立又合作的地位。

      第二部分為“法庭”(The Courtroom),下屬四個章節(jié),分別從庭審各方即證人、檢察官、辯護方和法官的視角審視口筆譯過程。

      第四章“證人”(The Witnesses)重點關注證人在審判過程中與翻譯相關的三個問題,論述譯員如何因證人反供而被迫顯身。證人多為來自戰(zhàn)事國家的受害者,他們不通曉英語和法語,證詞的收集和庭審作證過程完全借助翻譯人員。作者首先介紹調查階段證詞的采集方式以及人們對此方式的批判;開庭準備階段為幫助證人重溫其當初被采集的證詞,譯員將英語證詞回譯成證人母語。因證人出庭作證一方面受到被告方的恫嚇、侮辱,另一方面回顧不幸將再次造成精神創(chuàng)傷,迫于其出庭作證面臨的種種挑戰(zhàn),庭審時證人對調查階段收集的證詞或認可,或糾正小錯,或以翻譯問題為由全盤推翻證言,誣陷譯員篡改證言。戰(zhàn)后審判是語言的戰(zhàn)場,證人成為辯護雙方律師通過詢問進行意義磋商的介質。

      第五章“檢方”(The Office of the Prosecutor)通過問詢相關詞匯的翻譯進行意義磋商,尋求正義?!癮sanacija”一詞在斯雷布雷尼察大屠殺(Srebrenica massacre)相關案件中多次出現(xiàn),然而該詞在英語和法語中均沒有意義對等詞。檢方通過梳理作戰(zhàn)報告及其它大量證據(jù)得以確認該詞的含義,但前南刑庭譯員并未確定譯文。在庭審中檢方又多次問詢證人及被告該詞的含義,而譯員不得不就各方的解釋給出不同譯法。同一詞語的不同譯法使檢方與法官透過語言表象了解該詞的言外之意,即大屠殺。

      第六章“辯護方”(The Defense)聚焦如何采取語言相關策略推進案情。一方面,檢方在庭審中有舉證責任,辯護方則力在對證據(jù)提出合理懷疑。辯護方通過監(jiān)控譯文,利用其語言優(yōu)勢進行強勢交叉詢問,引導證人作證的言辭或譯員的譯文措辭,淡化其應承擔的責任。另一方面,進行自我辯護的被告人依據(jù)“平等武裝”(equality of arms)原則,要求前南刑庭語言服務部門提供大量材料的譯本。當該要求無法得到全部滿足時,被告便以此為由妨礙庭審進程。此外,被告在交叉詢問過程中誘導譯員披露保密信息,抑或質疑作證譯員的證詞可信性,使證人失信,以此提出合理懷疑。

      第七章“內庭及前南刑庭遺產”(Chambers and the ICTY Legacy)梳理了法官的職責及其如何介入庭審翻譯過程,并總結了判決書所體現(xiàn)的語言與翻譯相關問題。多語庭審翻譯給法官審判帶來諸多挑戰(zhàn),同時對翻譯難點的討論亦能引起法官關注,深入審判案情難點。判決書體現(xiàn)庭審哪一方在語言拉鋸戰(zhàn)中獲勝,敗訴方多以翻譯不當為由提起上訴,其中判決書和上訴判決書中出現(xiàn)的兩類頻率最高的翻譯相關詞匯為糾錯和程序問題。作為前南刑庭遺產,判決書中所體現(xiàn)的法律原則對今后的國際法將產生深遠影響,而判決書中對翻譯問題的闡釋有力地支撐了判決結果。

      第八章“結論”從翻譯視角審視前南刑庭成功與否。作者歸納概括前南刑庭庭審翻譯機構對譯員的塑造和影響,比較庭審翻譯與其它翻譯如文學翻譯間的異同,闡釋譯員與其它庭審各方間不可避免的拉鋸戰(zhàn),并概述前南刑庭處理翻譯相關事宜時的不足之處和成功經驗供國際刑事法庭借鑒,推進戰(zhàn)后國際法發(fā)展。

      3.評論

      前南刑庭審判過程中,各方通過語言進行權利之爭,而為各方提供語言翻譯服務的譯員不可避免地成為權利拉鋸戰(zhàn)的焦點?!独彂?zhàn)》闡述了前南刑庭審判中譯員采取的翻譯實踐策略,揭示譯員的翻譯行為對審判的影響。為加強對庭審的有利影響和降低不利影響,譯員竭其所能維護各方權利,提供合格翻譯服務,保障公正判決,實現(xiàn)法律正義。與普通譯員相比,前南刑庭機構譯員具有獨特的身份,其翻譯行為表現(xiàn)出鮮明特色,主要表現(xiàn)在翻譯原則、道德規(guī)范和翻譯制度等方面。

      第一,譯員翻譯行為受庭審具體語境的限制,遵循準確、簡潔、一致、嚴肅等翻譯原則,維持其機構譯員的客觀獨立身份,避免卷入控辯雙方拉鋸戰(zhàn)。

      準確性原則:庭審是一場語言的戰(zhàn)爭,法官定罪量刑均依據(jù)以文字和語言為表現(xiàn)形式的證據(jù)和證言,譯員在翻譯過程中有必要保持絕對中立,提供忠于原文且準確的譯文,不得對原文進行修飾、省略和編輯(Rigney,1999:85)。然而,前南刑庭譯員主要分為口、筆譯員兩類,因其翻譯形式不同,譯員對準確的定義亦不同。筆譯譯文在庭審過程中實時顯示在電子屏幕上,為實現(xiàn)視覺等值(趙軍峰,2015:59),筆譯譯文更傾向于直譯,但為方便讀者更好地用自己的語言閱讀與理解,翻譯時不能字對字翻譯(趙軍峰,2015:59),而應在直譯與可讀性間取得平衡。而于口譯員而言,語言轉瞬即逝,譯員無法做到原文的全部還原,故準確不等同于逐字譯(verbatim),對信息一定程度的整合是允許的。當目的語詞匯缺省時,口譯員為保證譯文準確,多采取模擬發(fā)音,當庭解釋詞匯含義,而非簡單地用目的語中的概念替換源語中的概念(Sarcevic,1997∶147),避免因概念的不對等而影響審判。

      簡潔性原則:為滿足讀者的閱讀需求,更好理解譯文,普通語境下筆譯員通常對陌生文化內涵進行注解,但由于法律文件具有高度的嚴肅性和嚴謹性,翻譯過程切忌因一味追求“達”和“雅”而做隨意解釋性翻譯(張法連,2009:72),前南刑庭堅持少注解原則,避免譯員過多注解主觀的理解,維持庭審客觀公正。這些翻譯策略與方法適用于前南刑庭庭審,同時也為之后法律譯員提供借鑒,更好地在維護法律客觀公正原則與翻譯的準確達意間尋得平衡。

      一致性原則:法律術語是法律概念的具體指稱,法律體系的不同必然導致法律概念不對等,術語不一致或缺省。前南刑庭譯員在翻譯過程中累積不同法系的法律術語,制作英、法語和波斯尼亞語/克羅地亞語/塞爾維亞語間概念不對等的詞匯表。因對模糊的法律陳述進行解釋的權力屬于法官,譯員應避免對某一法律術語做出價值判斷(屈文生,2009:89),這些術語通常經當庭討論方確定涵義。一經制詞成表便能保證術語在多個案件、多次庭審過程中仍保持意義統(tǒng)一,無需就該術語進行屢次爭辯,節(jié)約庭審時間。在專業(yè)性文本的翻譯過程中,譯者應具備從事術語工作的能力,利用術語學理論知識解決術語翻譯問題,即術語能力(王少爽,2011:69)。與普通情境相比,刑庭語境對譯員的術語能力水平具有更高的要求。

      嚴肅性原則:前南刑庭審判屬于特殊用途語言情境,除交際功能、法律考量外,語用因素亦影響翻譯策略(Sarcevic,1997∶5)。庭審中同一譯員以同聲傳譯形式為各方提供口譯,在詢問和交叉詢問階段,控辯雙方律師因時間壓力,常與證人的語輪間沒有間隙,甚至重疊。為避免對聽眾(法官與檢察官)造成困惑,譯員需在語輪轉換時進行話語標記。為保持法庭審判的嚴肅性,譯員僅在語輪前加Q表示律師提問或者A表示證人回答,不對音色進行變聲處理,避免不必要的語用因素添加,保持嚴肅的語體風格。

      第二,前南刑庭審判中,譯員在道德規(guī)范的制約下為抗辯雙方提供翻譯服務,確保每一方均享有平等的翻譯權利,在各方間的拉鋸戰(zhàn)下顯身。

      無論是開庭前法官的例行致謝和贊揚,被告方的批評,抑或是譯員當庭指正語言問題或出庭作證,均凸顯了口譯員無法隱身的身份特征。戰(zhàn)爭沖突情境下,翻譯已然由語言轉換活動升級為權力等級體系中復雜的社會實踐,卷入沖突的各方為使自己的行動合法化,努力呼吁同情以獲得對他們行動的支持,以及對他們聲明的敵人的譴責(穆雷 王祥兵,2014:80-81)。前南刑庭譯員多來自戰(zhàn)事國家,一方面擁有對祖國的忠誠,另一方面他們又受雇于前南刑庭機構,翻譯過程中要保持絕對的獨立和相對的忠誠。庭審各方當庭就證據(jù)材料進行激烈辯論,證據(jù)原文尚且具有爭議性,加上有時目的語與源語并不直接對等,這就決定了譯文的暫行性(provisional nature),且證明性的語言是法官量刑定罪的依據(jù),故檢方與辯護方就譯文的措辭進行爭執(zhí),就意義進行磋商,使譯員成為拉鋸戰(zhàn)的焦點。囿于庭審的特殊要求,前南刑庭譯員的身份從調查階段的隱身到當庭的顯身,地位上經歷了巨大轉變。然而,譯員的顯身卻引起人們對翻譯道德要求即保密性的質疑,為此前南刑庭制定翻譯政策規(guī)定譯員可不出庭作證,極大程度保證譯員不被卷入對抗,避免對譯員保密性職業(yè)道德的挑戰(zhàn)。此外,譯員的工作一定程度上影響和塑造庭審,如譯員對歧視語注解引起法官的足夠重視,正義得以伸張。此類研究對其它戰(zhàn)爭法庭譯員作用研究具有借鑒意義。

      第三,為保障提供高質量庭審翻譯服務,譯員遵循前南刑庭機構制定的系列翻譯制度,規(guī)范翻譯行為,避免在拉鋸戰(zhàn)中被庭審各方所利用。

      《前南斯拉夫國際刑事法庭規(guī)約》和《程序和證據(jù)規(guī)則》等制度規(guī)范和優(yōu)化語言和翻譯相關庭審流程;口、筆譯服務外包,減輕譯員工作負荷;文件管理辦公室(Office of Document Management)成立,有效杜絕證據(jù)重復性翻譯,節(jié)省資源;在繼續(xù)沿用同聲傳譯技術的基礎上,采用視頻監(jiān)視器實時顯示庭審記錄,及時糾錯,避免翻譯錯誤影響審判結果。隨著科學技術繼續(xù)向前發(fā)展,調查階段還可通過錄音、錄像等方式采集證人證言,避免審判過程中證人推翻證詞;語音識別技術可代替人工進行庭審筆錄,應用于未來多語法庭庭審。

      4.結語

      《拉鋸戰(zhàn)》一書語言樸實,通俗易懂,結構合理,邏輯清晰,但在內容與表述上存在一些不足之處。首先,作者在表述上不夠嚴謹,比如,法語作為工作語言是否當庭實時記錄,作者前后表達自相矛盾。其次,作者未就翻譯對庭審的影響做歷時性研究,如本書內選取的某些案例審判長達17年之久,期間譯員是否更換,如作更換是否對庭審有影響,作者并未提及。此外,前南刑庭判決書對戰(zhàn)后國際法發(fā)展起到極大推動作用,本研究只是總結了判決書中高頻出現(xiàn)的翻譯詞匯,未對其進行深入剖析,亦未從法律角度審視判決書的意義。

      概言之,本書有理有據(jù),案例詳實,采用全新視角審視多語法庭運作機制,運用真實案例文本詮釋翻譯與庭審的相互影響及作用,拓寬了多語庭審的研究視閾。另因前南刑庭是普通法系與大陸法系審判結合體,踐行的翻譯政策可供中國大陸涉外法庭借鑒。本書不僅可作為一般讀者了解多語庭審及翻譯的入門級教材,還可引發(fā)研究者深入思考,譬如:對比前南刑庭、遠東國際軍事法庭和紐倫堡國際軍事法庭對翻譯實踐與政策的影響;探究中國大陸法庭與前南刑庭情形下翻譯行為和作用的異同等。

      猜你喜歡
      拉鋸戰(zhàn)筆譯譯員
      The Thin Line
      漢語世界(2023年3期)2023-09-15 10:25:48
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      宣汉县| 治多县| 六安市| 广饶县| 平舆县| 建瓯市| 崇明县| 长沙县| 周宁县| 镇远县| 潮州市| 柏乡县| 云霄县| 大庆市| 固镇县| 襄汾县| 潜江市| 新绛县| 明光市| 黔西县| 米林县| 砀山县| 内乡县| 红桥区| 旌德县| 宣恩县| 灵山县| 育儿| 奇台县| 环江| 天祝| 西乡县| 绿春县| 临桂县| 武冈市| 麟游县| 堆龙德庆县| 华池县| 吉水县| 延安市| 惠安县|