金方琪
【摘 要】隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)與西方社會(huì)的交流日益密切,其中電影文化的交流占了很大的比重。由于中外語(yǔ)言的不同特點(diǎn),對(duì)于中國(guó)電影字幕的翻譯研究,從深度和廣度上都有所增加,形成了固定的模式和固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是外國(guó)電影的中國(guó)字幕翻譯研究卻相當(dāng)滯后,沒(méi)有形成相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者對(duì)于翻譯也沒(méi)有引起足夠的重視。這導(dǎo)致了標(biāo)準(zhǔn)的良莠不齊,本文從目的論視角對(duì)于《權(quán)利的游戲》美劇字幕翻譯進(jìn)行研究,希望能對(duì)字幕翻譯有所幫助和借鑒。
【關(guān)鍵詞】《權(quán)利的游戲》;翻譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)24-0245-01
一、目的論理論簡(jiǎn)介
“skopos”在德語(yǔ)中即為目的的意思,目的理論也就是翻譯中的目的論。德國(guó)的功能理論始于20世紀(jì)70年代,在德國(guó)形成了目的理論的原型。這一理論指出,翻譯的過(guò)程包含兩方面。跨文化間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和非語(yǔ)言層面的文化交流。這一理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,已經(jīng)成為了翻譯理論的一個(gè)重要分支,核心理論即一切從目的出發(fā)。萊斯、弗米爾、曼塔里和諾德四位學(xué)者,為這一翻譯理論的發(fā)展和形成做出了重要貢獻(xiàn)。
二、作品簡(jiǎn)介
《權(quán)利的游戲》這部電視劇改編自喬治·馬丁的小說(shuō)《冰與火之歌》,故事發(fā)生在一個(gè)以七個(gè)國(guó)家故事為北京的西方世界中。冰與火之歌屬于魔幻題材,更像是一部史詩(shī),反映了人類與邪惡力量之間對(duì)抗的故事。電視劇的原版字幕中不僅包含了現(xiàn)代英語(yǔ)、古英語(yǔ)甚至還有拉丁語(yǔ)。因此字幕在觀眾理解故事情節(jié)和任務(wù)性格刻畫(huà)上就發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。故事發(fā)生在幾千年以前,大量的使用了古英語(yǔ)。同時(shí)出場(chǎng)人物過(guò)多,為了刻畫(huà)人物鮮明的性格特點(diǎn)也大量使用了臟話,這里也是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)之一,既要觀眾感受到原作者的意圖,又要觀眾感到容易接受。因此采用“目的論”這一理論來(lái)把握字幕翻譯更為合理,所采用的一切方法都是為了讓中國(guó)觀眾更好的去感悟這部影視作品的獨(dú)到之處。
三、目的論視角下的字幕翻譯
(一)目的性原則應(yīng)首先滿足的就是交流的目的,好的字幕翻譯應(yīng)該在傳遞信息的同時(shí),使我們的心靈和身體上都得到美好的享受。
(原文)I swear to you ,I was never so alive as when I was winning this throne, or so dead as now that I have won it.
(譯文)我跟你發(fā)誓,贏得這王位的時(shí)候,我感到從未有過(guò)的活力,可做上這王位之后是從未想過(guò)的死氣沉沉。
在劇中,勞勃拜拉國(guó)王想找一個(gè)信得過(guò)的人來(lái)輔佐自己,這個(gè)人同時(shí)是自己的好兄弟和密友,于是他找到了艾德·史塔克。這些話都是國(guó)王在鐵王座之前跟艾德說(shuō)的話。而艾德因?yàn)榧彝ズ团畠憾荚诒本巢⒉幌氤鋈斡霸紫?。這些話反應(yīng)了國(guó)王內(nèi)心的無(wú)奈,和成為國(guó)王之后的心態(tài)落差。“從未有過(guò)”“從未想過(guò)”是平行結(jié)果,這樣翻譯可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,讓觀眾感受到國(guó)王內(nèi)心孤寂之情。原文中的“dead”譯成了“死氣沉沉”而不是“死的”“死人”那樣呆板。這方面恰恰滿足了目的原則,讓觀眾強(qiáng)烈的感受到作者想表達(dá)的真實(shí)意圖,有一種身臨奇境的感覺(jué)。實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。
(二)在連貫性原則中,譯者需要首先考慮很多的主觀因素,這就要求我們?cè)诜g字幕的時(shí)候,譯文要符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,又要貼合原意。
If we die, we die. But first well live.
如果我們一定要死,那就死吧。但首先要好好活著。
喬恩·斯諾是這支將要去冰長(zhǎng)城另一側(cè)探索的小隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者,此去危險(xiǎn)重重,但他還是要給這支隊(duì)伍加油打氣。因?yàn)檫x擇了這條路就可能要去面對(duì)死亡。這也是為什么他要對(duì)手下的人說(shuō)別害怕,我們能解決這一切,我們最終會(huì)活著回來(lái)。譯文小心且準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思,譯文最后一句“我們首先應(yīng)好好的活著的意思”盡管原文中沒(méi)有這層意思,但是在中國(guó)的文學(xué)作品中也常常用“好好活著”表達(dá)人們生活中的無(wú)奈,但是有些事情又必須去面對(duì)。也與文中斯諾當(dāng)時(shí)所處的內(nèi)心狀態(tài)是相同的更容易為觀眾在心理上所接受。
(三)忠實(shí)原則要求我們?cè)诜g的時(shí)候,符合譯入觀眾的表達(dá)習(xí)慣,這樣譯文在情節(jié)上更容易被人們所接受,由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,有些原語(yǔ)是中國(guó)觀眾無(wú)法接受的。字幕翻譯應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,幫助觀眾理解原意。
white walkers, I saw the white walkers.
異鬼,我看到異鬼了。
“white walkers”在英文表達(dá)中表達(dá)的是神秘而邪惡的生物。高大,枯瘦,全身沒(méi)有意思血色。如譯成白色行走者或者是行走的生物就會(huì)讓中國(guó)觀眾感到困惑。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,也只有鬼的形象能與之隊(duì)形,所以譯成異鬼更能讓中國(guó)的觀眾所接受。符合交際語(yǔ)境的預(yù)期目的。
縱觀世界,電影已經(jīng)成為不同地域不同文化的人們相互諒解的一種手段。同時(shí)也成為了一種人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的工具,使人與人之間的交流更加簡(jiǎn)單。字幕翻譯正引起原來(lái)越多專家和學(xué)者的關(guān)注,為中外文化的友好交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
也會(huì)有越來(lái)越多的譯者從事字幕翻譯工作,促進(jìn)行業(yè)的快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2003(2).
[3]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).