【摘 要】翻譯的使命在于溝通信息,傳情達意。它要求譯者在使用譯語進行表達、再現(xiàn)時,必須在神、形、韻上盡可能地與原文保持一致。因此,譯者下功夫錘煉語言的修辭,是保證翻譯技巧達到純熟重要的環(huán)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;語言的修辭
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)24-0246-01
人們通常把修辭分為消極修辭和積極修辭兩大類型。在翻譯過程中,它們實際上是兩個階段。在消極修辭階段,煉詞是修辭的基本任務(wù),而在積極修辭階段,煉句則是修辭的基本任務(wù)。這二者是相輔相成的,其目的均在傳神達意。
一、概述
修辭一詞在中國古籍中出現(xiàn)很早?!蹲髠鳌は骞迥辍分姓f過“言之無文,行而不遠?!庇矛F(xiàn)在的話來解釋說,言辭如果沒有文采,雖能行于一時,但不可能傳之久遠。由此可見修辭的重要。修辭學(xué)所研究的是如何極盡語言文宇的可能性來恰當?shù)乇磉_一定的思想內(nèi)容,也就是在表達過程中的語言應(yīng)用。這種語言運用具體地體現(xiàn)在一定的語言手段和表達方式上。
(一)修辭的概念。修辭是運用語言的藝術(shù)。當人們在表達自己的想法時,所表達的語句不僅要通順,而且更希望能生動、鮮明地表達自己的想法,讓語句充滿感染力,達到發(fā)言的目的。而修辭就是來包裝語言,或者說讓語言根據(jù)情境與主旨來進一步調(diào)整潤色,更好地表達自己的思想感情。充分發(fā)揮語言的交際魅力。修辭同語法上的各種附加成分的修飾不同。語法的修飾只求對,只求合乎語法的正常規(guī)律;而修辭,則不僅要求對,而更重要的是要求美,以便對聽者或讀者產(chǎn)生更大的影響力和感染力。
修辭同語言的各要素一語音、詞匯、語法都有著十分密切的關(guān)系。毫無疑問,語言形式的選擇與加工都離不開詞語的增刪、換改,離不開句子結(jié)構(gòu)形式的變動,離不開對詞語聲音的調(diào)配與斟酌。修辭必須建立在這些語言要素的基礎(chǔ)上,才有“選擇”的可能。所以, 修辭是對語言各要素進行綜合運用的手段。
(二)修辭的原則。第一,必須依據(jù)表達的內(nèi)容和目的進行修辭。第二,必須根據(jù)具體的語言環(huán)境進行修辭;具體的語言環(huán)境指的是上下文、場合、對象等。在書面語言中,一篇文章、作品是一個完整的統(tǒng)一體,所以修辭還應(yīng)注意語言的前后照應(yīng)等方面。第三,必須依據(jù)語體特點進行修辭。
(三)修辭的范疇。從修辭的范疇來看,人們通常將其分為消極修辭與積極修辭兩大類型。陳望道先生在其《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中也提出過消極修辭和積極修辭問題。實際上,在翻譯過程中它們可以視作兩個階段。消極修辭的目的在于使人“理會”,積極修辭的目的是要使人“感受”。因此,積極修辭講究有力和動人。
積極修辭又可以分為廣義修辭和狹義修辭。狹義修辭具體指各種辭格,廣義修辭還擴大到文體、題材等。
(四)修辭與翻譯。從修辭的角度來看,翻譯就是用另一種語言形式對源語言內(nèi)容進行藝術(shù)性的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換不僅要準確、忠實地表達源語言內(nèi)容,還需要通過使用各種技巧與語言潤色來再現(xiàn)源語言的修辭風(fēng)格,使得具有對等的內(nèi)容轉(zhuǎn)換與修辭效果。
二、英漢修辭對比
英漢兩種語言雖然在常用的修辭手段上存在著一些相似之處,但還是很難一一對應(yīng)。這是因為英漢兩種語言使用的人群有著不同的文化歷史背景、地理風(fēng)俗習(xí)慣差異,從而導(dǎo)致雙方在思維方式、美學(xué)觀念、表達方式等等上面有著許多差別,因此,所使用的修辭手段也可能大不相同。英漢各有自己的語言系統(tǒng),語音的音韻節(jié)律、詞義的引申方式、詞語的搭配范圍、句式的結(jié)構(gòu)方式諸方面,都有很大差異。即使是一些性質(zhì)相同的修辭手段,在形式上和運用范圍上也都會有所不同。這是英漢翻譯過程中應(yīng)當注意的一個問題。
(一)英漢相似修辭手段。英語中多數(shù)修辭格與漢語修辭格相同或相似,因而在翻譯時,可以套用,但有時由于比喻形象不同,翻譯時又不能過于機械,應(yīng)加以變動。
(二)英語特有的修辭手段。英語中有些特有的修辭手段是比較難譯的,如何翻譯英語中的修辭手段,特別是英語中特有的修辭手段,是翻譯中的一個重要課題。翻譯要忠實地表達原文的思想、精神和風(fēng)格,因而原文中的修辭手段,有的可套用,有的不可套用。下面探討如何翻譯英語中難譯的修辭方式, 這往往需要譯者根據(jù)漢語習(xí)慣,用漢語中另一種修辭方式或其他方法翻譯出來,做到既不失原意,又盡量不削弱原文的表現(xiàn)力和感染力。
三、譯文語言的修辭方式
(一)精準選擇詞語。為了使譯文流暢易憧,譯者要準確而又精細地挑選所使用詞語,尤其要注意詞義的選擇與引申。從修辭風(fēng)格的角度出發(fā),譯者要學(xué)會如何正確、有效地挑選詞語,才能使譯文的表達合理又鮮活,又能再現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格與效果。
(二)靈活安排句式。靈活安排句式也是修辭的重要內(nèi)容。從不同的角度看,漢語有多種多樣的句式,有長句和短句、主動句和被動句、肯定句和否定句、順裝句和倒裝句、無主句和獨語句等。不同的句式運用產(chǎn)生的修辭效果不同。在翻譯中,句式安排首要任務(wù)是句式的選擇如何既與原文的體式基本適應(yīng),又符合漢語的修辭習(xí)慣。
參考文獻:
[1]胡赟,于琦,王蕊.英語翻譯與英語教學(xué)研究[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2017.
[2]小慰.翻譯教學(xué)中修辭意識的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(08).