• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小議中西顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯策略

      2018-11-28 11:13:28徐麗麗郭琳
      西部論叢 2018年12期
      關(guān)鍵詞:顏色詞翻譯文化

      徐麗麗 郭琳

      摘 要:翻譯是跨文化的交際活動,本文首先以英漢兩種語言中基本的三種顏色詞為例,具體闡述了其在中西方不同的文化內(nèi)涵,并以具體的句子為例,翻譯顏色詞在句子中的含義,然后介紹顏色詞的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:翻譯 文化 顏色詞

      一、顏色詞與文化

      文化制約著顏色詞的意義演變,顏色詞的文化意義又折射出了豐富的文化內(nèi)涵。大千世界的顏色形形色色,多種多樣,但最終它們歸屬于幾大最基本的顏色體系。由于中西方在地理位置、歷史背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,顏色詞具備了不同的文化內(nèi)涵。這些內(nèi)涵是兩種文化的折射,因此正確理解非常重要。文章以英漢兩種語言中常用的三種顏色詞為例,比較分析了這些顏色詞在兩種語言中所體現(xiàn)的不同文化聯(lián)想意義,并以具體的句子為例,翻譯顏色詞在句子中的含義。由此可看出翻譯是一種跨文化的交際活動,只有恰當(dāng)?shù)貍鬟f了文化信息,才能稱之為真正意義上的翻譯。

      1.綠色(green)中國人很喜歡綠色。綠色是生命之色, 象征青春與活力。如“綠樹成蔭”、“綠油油的田地”,象征植物生長的茂盛。但中國古代也用綠色表示地位低下,比如元朝以后凡娼妓都得戴綠頭巾。后世因此把妻子有外遇形容為給丈夫戴了“綠帽子”。西方文化中的綠色不僅象征著“青春和活力”,如in the green “血氣方剛”,a green old age“老當(dāng)益壯”等, 還可表示“幼稚、沒有經(jīng)驗、容易被人欺騙的”,如: He is a green hand. 他是個新手。因為果實未成熟時顏色往往是綠的,從而引申出無經(jīng)驗的,不成熟的意思??聪旅鎯蓚€句子可以加深理解:(1)Do you see any green in my eye? 你認(rèn)為我幼稚可欺嗎? (3)She is still green to her love. 她對愛情尚無經(jīng)驗。green有“面色蒼白,帶病容”之意,如:She turned quite green with sea-sickness.她因為暈船而面如菜色。 綠色也是和平與希望的象征,如Green Peace就是指“綠色和平組織”。green可表示安全,交通亮 “綠燈”時便可通行了。因此便有Mother gave us the green light to play games. 媽媽準(zhǔn)許我們玩游戲。綠色還可以表示鈔票,比如green back即為美鈔,這是1862年美國政府為解決南北戰(zhàn)爭造成的財政困難而發(fā)行的紙幣,其背面是綠色的。green finger 表示“擅長園藝工作的人”。 green還可以表示新鮮,如He has a green wound in the right arm. 他右胳膊上有一新傷口。英語中的green 還常用來表示“嫉妒”, 如green-eyed,而漢語中的“嫉妒”卻是指“紅眼”( 或“害了紅眼病”)。green-eyed monster 是指“綠眼妖魔”,莎士比亞著名悲劇《奧賽羅》(Othello)中用了這個詞語,出自虛偽狡詐的伊阿古(Iago)之口。

      2. 紫色(purple)在中國,紫色是僅次于黃色的代表皇權(quán)的顏色,象征高貴、尊嚴(yán)、權(quán)力?;蕦m叫做“紫禁宮”、“紫禁城”。穿上“紫袍”,則意味著升官,從而盡享榮華富貴,因此成了封建社會那些想踏入仕途的人的追求。英語中的紫色也特指皇家的地位和權(quán)勢。在這一點上,中西方是相通的。如:purple airway指“皇室航線”,Purple Heart是“紫心勛章”。 看下面幾個表達(dá):(1)born in the purple 表示出身貴族。西方的君主身著紫袍,所以此短語也可指出身王室。(2)be raised to the purple 指登上皇帝寶座或牧師升為紅衣主教。(3)marry with the purple 與貴族聯(lián)姻。 除此之外,紫色還可以表示華而不實的,比如說purple patch指華而不實的章句,purple passage指辭藻華麗的段落。若是go purple with rage,就是“臉色氣的發(fā)紫了?!?/p>

      3.粉色(pink)在中國,粉紅色又稱“桃紅色”。古代女子經(jīng)常在面頰上打胭脂修飾自己,使自己的臉色泛出桃紅。漢語有成語“人面桃花”。如果一個人最近異性緣特別好,則被稱為走了“桃花運(yùn)”。若是演變成“桃色事件”,與性丑聞有關(guān),那就成貶義了。粉色在中國還是往往與女子聯(lián)系在一起的。白居易有詩《長恨歌》,其中寫到“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色?!?,描述的就是楊貴妃的美貌使眾妃都黯然失色,這里的“粉黛”就是用借代的手法指眾妃。但在西方,粉色是“極致、典型”的意思,如:the pink of perfection“十全十美”,the pink of goodness“十分好”。粉色還可表示“上流的”,比如pink tea“上流社交活動”,Pink Lady“高格調(diào)雞尾酒”。粉色又可形容“健康的”,如:be in the pink“身體好到極點”。另外有個詞組pink slip,表示“解雇通知書”,因為在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,美國許多公司和工廠解雇職工的通知書都是寫在粉紅色的紙上?,F(xiàn)在社會的pink-collar employee是指傳統(tǒng)上由婦女擔(dān)當(dāng)?shù)男袠I(yè),比如秘書、護(hù)士等等。

      二、顏色詞的翻譯策略

      顏色詞因為中西方在地理位置、歷史背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異而導(dǎo)致的文化內(nèi)涵差異很大,因此在翻譯時要注意采取不同的方法才能準(zhǔn)確地傳達(dá)其中隱含的文化信息,避免文化沖突。比如像White House、White Wine、red figure這樣的詞組就可采取直譯的手段,分別翻譯成“白宮”、“白酒”和“赤字”。但這樣能直譯的顏色詞詞組畢竟是少數(shù),大部分還得借助于意譯的方法。如red meat“牛羊肉”,to be in someones black books “失寵于某人”,a white lie“善意的謊言”等。當(dāng)然,因為文化差異導(dǎo)致的顏色詞的聯(lián)想意義不同,可找出中西方具有相同或相似聯(lián)想意義的顏色詞,在翻譯時用另一種顏色詞替換原有的顏色詞。如:black tea“紅茶”,brown sugar“紅糖”,blue film“黃色電影”,green-eyed“紅眼病”等。還有一些詞組,雖然本身不帶顏色詞,但翻譯時要加上顏色詞。像good luck可譯為“紅運(yùn)”,honor roll可譯為“紅榜”,love pea可譯為“紅豆”等。相反,有些詞組本身帶顏色詞,翻譯時卻不能譯出來,否則意思難以理解。如:green house“溫室”,vulgar film“黃色電影”,white-haired boy“寵兒”等。對于一些直譯讀者難看懂,意譯又失去原有韻味的顏色詞詞組或句子,不妨采取直譯加注釋的方法。如:a white slave“白人妓女,特指為了找工作而被拐賣到別國做妓女的人?!?,a black spot“不幸之地,特指某個地方總有不好的事情發(fā)生?!钡?。由此可見,顏色詞的翻譯因為涉及到中西方文化差異,不是件容易的事情。顏色詞有豐富的文化淵源,因此要恰當(dāng)?shù)胤g出來需具備扎實的文化背景知識及翻譯功底。語言離不開文化,文化在語言中得以體現(xiàn),而翻譯又是跨文化的交際活動,因此,只有掌握好語言和文化的雙重知識,才能在翻譯的舞臺上揮灑自如。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003

      [2] 黃碧蓉.英漢顏色詞的社會文化內(nèi)涵及翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2004(12)

      [3] 納成倉.英漢基本顏色詞的文化異同及其翻譯方法[J].青海師范大學(xué)學(xué)報,2005(6)

      猜你喜歡
      顏色詞翻譯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠(yuǎn)誰近?
      英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
      中英顏色詞涵義異同及其成因分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
      從色彩心理學(xué)看《藻海無邊》中顏色詞的功能
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英漢顏色詞之對比與翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      庄浪县| 神农架林区| 伽师县| 大埔区| 定陶县| 咸丰县| 柳州市| 靖边县| 大港区| 左权县| 和龙市| 合江县| 曲松县| 龙泉市| 开平市| 青神县| 都昌县| 丰顺县| 松潘县| 景谷| 延寿县| 大名县| 元朗区| 仁寿县| 右玉县| 肥乡县| 玛多县| 平陆县| 新源县| 黄浦区| 新巴尔虎左旗| 徐汇区| 海原县| 高雄市| 郴州市| 宜昌市| 万全县| 镇赉县| 江城| 长武县| 龙泉市|