• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “靜夜思”英文翻譯大對(duì)比

      2018-11-28 11:13:28楊青青
      西部論叢 2018年12期
      關(guān)鍵詞:靜夜思意韻文化差異

      楊青青

      摘 要:翻譯在全球化的今天扮演著越來越來重要的角色,如何讓本國文化更好地得到傳播,是現(xiàn)在學(xué)要思考的問題。今天就將用傳統(tǒng)詩歌“靜夜思”為例,來說一說翻譯中要注意的事。

      關(guān)鍵詞:意象 意義 意韻 文化差異

      對(duì)于學(xué)習(xí)英語的人而言,翻譯從來不是一件簡(jiǎn)單的事,因?yàn)榉g不僅僅是單純的字對(duì)字的直譯,而是在了解作品背景之后,對(duì)其含義加以轉(zhuǎn)述,在不失去原有意思的基礎(chǔ)上,使其讓本國人更好地理解。

      例如著名唐詩【靜夜思】的翻譯,前前后后超過60種翻譯,但至今未有一個(gè)統(tǒng)一翻譯。

      靜夜思

      床前明月光,疑是地上霜。

      舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長,耐人尋味,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。

      60多種的翻譯,看似很多,其實(shí)可以按“意象”、“意義”、“意韻”這“三意”分成三類。這“三意”又巧妙地對(duì)應(yīng)著嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的要求。以下三種翻譯版本就是明顯的代表之作:

      A Tranquil Night

      Abed, I see a silver light,

      I wonder if Its frost around.

      Looking up, I find the moon bright;

      Bowing, in homesickness Im drowned.

      (許淵沖 譯 1984)

      Night Thoughts

      On bed bright moon shone,

      Thought frost on ground foamed,

      Raised head faced bright moon,

      Lowered head dreamt of home.

      (Wong Man 譯)

      The Moon Shines Everywhere

      Seeing the Moon before my couch so bright

      I thought hoar frost had fallen from the night.

      On her clear face I gaze with lifted eyes:

      Then hide them full of Youth's sweet memories.

      (W. J. B. Fletcher 譯)

      1意象

      意象是古詩的靈魂所在,它抒發(fā)詩人內(nèi)心朦朧的、難以直說的感情,因此想要讀懂一首詩,通常從意象著手。詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉(xiāng)時(shí),在特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯(cuò)覺。在中國“月”常常與家鄉(xiāng)相聯(lián)系,“長安一片月,萬戶搗衣聲”,“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家”,望月思鄉(xiāng)是很多在外游子常做的行為。在所選取的許淵沖、Wong Man、W. J. B. Fletcher版本中有‘silver light、‘moon shone‘Moon三種說法。外國文學(xué)中描寫月的主要代表人物有毛姆《月亮與六便士》和王爾德《莎樂美》等,在《月亮與六便士》中有著這樣的一句話" All over the place was six pence, but he looked up at the moon. 六便士代表現(xiàn)實(shí)與卑微,月亮象征了理想和崇高。意思是很多自視清高的人終日仰慕月亮,卻沒有看到腳下的六便士銀幣。

      The moon has a strange look tonight. Has she not a strange look? She is like a mad woman who is seeking everywhere for lovers. She is naked too. She is quite naked. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them. She shows herself naked in the sky. She reels through the clouds like a drunken woman.

      這段關(guān)于月亮的描寫,巧妙的運(yùn)用映射。這段描寫一是渲染了當(dāng)晚的氣氛,一種充滿愛欲的氛圍,直接,卻并不色情,你甚至覺得美。二是,這仿佛便是在影射莎樂美,外表端莊美麗的公主,然而今夜的她,仿佛喝醉了酒的瘋女人,渴望著那愛而不得的人。

      在西方描寫月亮的作品不勝枚舉,但是通常月亮是純潔的美好象征,這與中國所要傳達(dá)的朦朧的思念、懷鄉(xiāng)的意思相差甚遠(yuǎn),在上述的三個(gè)版本中沒有都只是直白的月的存在狀態(tài),卻缺少中文中“月”的含蓄意象,這不得不說是一種遺憾。

      2意韻

      中國古詩向來重視所謂押韻(也叫壓韻、葉韻),就是把相同韻部的字放在規(guī)定的位置上。

      所謂韻部,就是將相同韻母的字歸納到一類,這種類別即為韻部。

      同一韻部內(nèi)的字都為同韻字。任何詩歌都要求押韻,古今中外概莫能外,所不同者,對(duì)于押韻的限制多與少、嚴(yán)與寬的不同而已。在上述三首詩中,都有所體現(xiàn),例如light與 bright都押/t/的音。在翻譯過程中押韻是使詩歌優(yōu)美的一種途徑,但是這要在一定的基礎(chǔ)之上在可以進(jìn)行,否則就會(huì)使翻譯顯得過于牽強(qiáng)。

      3標(biāo)題

      標(biāo)題是對(duì)詩歌或文章的一個(gè)總結(jié),標(biāo)題取得好不好,往往能直接看出一個(gè)作者的文學(xué)功底?!办o夜思”這個(gè)標(biāo)題,許淵沖采取A Tranquil Night 、Wong Man 采用Night Thoughts、而W. J. B. Fletcher 使用The Moon Shines Everywhere。“一千個(gè)人中就有一千個(gè)哈姆雷特”,一個(gè)標(biāo)題就有好多譯法“靜夜思”顧名思義就是在靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒。它透露出一位遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子思念故鄉(xiāng)的孤獨(dú)寂寞之情。它點(diǎn)明了事件發(fā)生的時(shí)間和主人公的狀態(tài)。許淵沖的A Tranquil Night,tranquil意味寂靜、寧靜之意,渲染了氛圍,但缺少思的過程。與此相反的是Wong Man 的Night Thoughts,它點(diǎn)明思的過程,卻又缺少寧靜之境。我個(gè)人比較喜歡的是W. J. B. Fletcher 使用的The Moon Shines Everywhere。它并未直白的說“靜夜思”,而是通過觀察現(xiàn)在所處的環(huán)境來抒發(fā)感情,顯得委婉而美好。夏目漱石在翻譯 I love you,他并沒有直白的翻譯,而是說「今夜の月はとても青いです?!菇裢硪股婧茫先毡救撕?,同時(shí)也表現(xiàn)了夏目漱石的浪漫。在我看來,翻譯從來多不是字對(duì)字的機(jī)械翻譯,而是原文當(dāng)時(shí)所要表達(dá)的那一份心情。

      文化差異是影響翻譯的重要因素,不同的文化,同一件事物會(huì)有不同的意義。中翻英不容易,同樣英翻中也不簡(jiǎn)單,就拿最常見的顏色來說,我們說年邁的人的頭發(fā)會(huì)說是“白發(fā)”,而在翻譯時(shí),我們要說出“grey hair”。這就是一種很常見的差異,這樣的例子還很多

      通過對(duì)不同版本的“靜夜思”的 賞析和中外翻譯詫異的對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),了解一國的文化背景是我們翻譯首先要做的事情,要在盡可能的知識(shí)儲(chǔ)蓄的情況下,才可以下筆翻譯,只有“讀書破萬卷”,才能做到“下筆如有神”,否則會(huì)出很大的洋相,畢竟翻譯代表的是一個(gè)國家,而不是個(gè)人。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 薩默賽特·毛姆《月亮和六便士》 [M] 上海 上海譯文出版社 2006-8

      [2] [愛爾蘭] 奧斯卡·王爾德 《莎樂美》 [M]吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2008-07

      [3] 嚴(yán)復(fù) 《天演論·譯例言》[J]中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013,53(3)

      猜你喜歡
      靜夜思意韻文化差異
      論敦煌遺書中的丑女形象及其審美意韻
      古雅意韻華安玉
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:52
      古雅意韻華安玉[九龍壁]
      寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:53:25
      淺見楷書意韻之美
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      《靜夜思》數(shù)謎題
      陵水| 宁波市| 西贡区| 土默特左旗| 聂荣县| 榕江县| 青龙| 隆林| 合水县| 木兰县| 长兴县| 上饶县| 新宁县| 同江市| 马鞍山市| 游戏| 吴忠市| 香格里拉县| 静宁县| 富源县| 额尔古纳市| 永济市| 平安县| 蒙山县| 武宁县| 桦川县| 自贡市| 高州市| 合肥市| 南投市| 株洲市| 如皋市| 东乡族自治县| 龙南县| 保德县| 丁青县| 镇江市| 文山县| 阿城市| 临澧县| 离岛区|