• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯目的論看《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯

      2018-11-30 01:49:44
      文學(xué)教育 2018年13期
      關(guān)鍵詞:大鬧天宮目的論字幕

      張 嫻

      電影《西游記之大鬧天宮》取材于我國(guó)古代著名的浪漫主義長(zhǎng)篇神話(huà)小說(shuō)《西游記》,這部以大鬧天宮為主題的魔幻電影既顛覆了傳統(tǒng)的西游記的情節(jié),又穿插了原著《西游記》中的經(jīng)典橋段。為了讓這部電影更好地被英語(yǔ)國(guó)家的觀眾所接受,同時(shí)也為了讓膾炙人口的中國(guó)經(jīng)典故事在世界范圍內(nèi)得以廣泛傳播,電影《西游記之大鬧天宮》在其字幕翻譯上用詞考究,簡(jiǎn)潔明晰,注重在中西文化的碰撞中提升目的語(yǔ)觀眾的觀影熱情。本文擬從翻譯目的論的角度來(lái)分析這部電影的字幕翻譯,希望能為走出國(guó)門(mén)的電影字幕翻譯研究提供新的研究視角。

      1.《西游記之大鬧天宮》簡(jiǎn)介

      電影《西游記之大鬧天宮》描述了一個(gè)在中國(guó)家喻戶(hù)曉,同時(shí)又富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的英雄故事。這部電影由眾多華人影星聯(lián)袂演出,它以全新的IMAX3D方式創(chuàng)造了一個(gè)中國(guó)的魔幻世界,給觀眾帶來(lái)了一場(chǎng)精彩絕倫的視聽(tīng)盛宴。在故事情節(jié)的安排上,這部電影基本延續(xù)了原著,如石猴誕生、拜師學(xué)藝、龍宮借寶、龍王告狀、大鬧蟠桃園、天庭招安、大鬧天宮、身壓五行山,那些曾經(jīng)伴隨許多中國(guó)觀眾成長(zhǎng)的經(jīng)典人物也沒(méi)有發(fā)生改變。但是,在故事內(nèi)容和人物關(guān)系上,這部電影卻對(duì)原著做了大膽的改動(dòng)。

      《西游記之大鬧天宮》通過(guò)鏡頭創(chuàng)新地演繹了一個(gè)神魔對(duì)立的世界,并將陰謀與愛(ài)情貫穿其中。電影開(kāi)篇描述了玉皇大帝統(tǒng)領(lǐng)的神界在一次戰(zhàn)役中擊退了牛魔王率領(lǐng)的魔族,女?huà)z為避免再生戰(zhàn)事化身晶石筑起南天門(mén)保衛(wèi)天庭,其中一塊晶石隕落凡間化為孫悟空。孫悟空在其成長(zhǎng)過(guò)程中與九尾狐建立了深厚的情誼,牛魔王看重孫悟空的本領(lǐng),表面上與其假意稱(chēng)兄道弟,暗地里卻利用九尾狐設(shè)計(jì)蒙騙孫悟空與天庭開(kāi)戰(zhàn),而九尾狐之死最終在牛魔王的挑撥下成了孫悟空大鬧天宮的導(dǎo)火索。這種對(duì)文學(xué)經(jīng)典的差異化閱讀行為,頗具解構(gòu)主義色彩,其反傳統(tǒng)、反成規(guī)的特點(diǎn)成為了電影《西游記之大鬧天宮》的一大亮點(diǎn)。

      2.翻譯目的論概述

      翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論最具影響力和最為核心的內(nèi)容,德語(yǔ)為Skopostheorie。它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代末期,由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在《普通翻譯理論框架》一文中最先提出。理論術(shù)語(yǔ)Skopos源于希臘語(yǔ),表示“目的、動(dòng)機(jī)”。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種行動(dòng),在行動(dòng)的背后必然蘊(yùn)含了目的。因此,行動(dòng)的目的在很大程度上制約了翻譯的過(guò)程,翻譯的好壞主要看它是否能達(dá)到預(yù)定的目的。翻譯由此變成了一種以原文本為基礎(chǔ)的、有目的的、人與人之間的跨文化交際行為。

      翻譯目的論規(guī)定任何翻譯都應(yīng)當(dāng)遵從三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。所謂目的原則是指翻譯要使得譯文能在譯語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮某種功能,能在使用它的人身上發(fā)揮應(yīng)有的功效;連貫原則是指譯文在目的語(yǔ)的讀者看來(lái)必須是連貫的、可讀的和可以接受的;忠實(shí)原則是指翻譯與源語(yǔ)文本之間要語(yǔ)義連貫,即要忠實(shí)于原文。在這三個(gè)原則當(dāng)中,目的原則是最重要的原則,忠實(shí)原則的重要性低于連貫原則,而兩者同時(shí)又要服從于目的原則。翻譯目的論要求譯者根據(jù)不同的目的來(lái)選擇不同的翻譯策略,譯者不必拘泥于直譯,而原文與譯文不一定完全對(duì)等。因此,翻譯目的論的貢獻(xiàn)在于它將“充分”而不是“對(duì)等”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)了譯者和翻譯研究者的目的意識(shí)。它不僅突破了西方自上世紀(jì)60年代以來(lái)的“對(duì)等”觀,而且也突破了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯中的“忠實(shí)”論,為翻譯理論和實(shí)踐研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的視角。

      3.翻譯目的論視角下的《西游記之大鬧天宮》字幕翻譯

      字幕翻譯通常是指在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,包含了三層含義,即語(yǔ)際信息的傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)寫(xiě)文字。字幕翻譯的后兩層含義使得它有別于其他的翻譯類(lèi)型,因?yàn)閷?duì)原文的刪減在其他翻譯類(lèi)型中雖然也存在,但決不會(huì)達(dá)到字幕翻譯這樣的廣度和力度。同時(shí),影視作品不同于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等文學(xué)作品,其目標(biāo)受眾主要是廣大的普通觀眾,這要求影視語(yǔ)言及字幕翻譯都應(yīng)簡(jiǎn)潔明晰。影視本身的特點(diǎn)還將字幕翻譯設(shè)置在一定的時(shí)間和空間范圍之內(nèi),決定了字幕的翻譯具有瞬時(shí)性的特征。為了在較短的時(shí)間之內(nèi)讓觀眾領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)所傳遞的文化信息,字幕譯者常常采用縮減的翻譯策略,但是這種策略并非是盲目的壓縮,而是為了達(dá)到預(yù)期的交際目的使用較短的語(yǔ)句譯出源語(yǔ)的意義。因此,字幕翻譯擺脫了對(duì)等翻譯的局限性,凸顯了譯者的作用,與翻譯目的論的內(nèi)涵不謀而合。

      在電影《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯中,譯者根據(jù)電影的情節(jié)和內(nèi)容,用切合電影的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣把人物之間的對(duì)話(huà)簡(jiǎn)潔明了地向目的語(yǔ)電影觀眾傳遞,同時(shí)也把中國(guó)膾炙人口的經(jīng)典故事較為完整地講述出來(lái),讓目的語(yǔ)電影觀眾感受到與源語(yǔ)電影觀眾相同的視聽(tīng)效果,實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯的根本目的。

      (1)目的原則下的字幕翻譯

      目的原則是翻譯目的論指導(dǎo)下的第一原則,它要求譯文必須達(dá)到交際的目的,譯者在翻譯的過(guò)程中首先要考慮到目的語(yǔ)讀者閱讀時(shí)能否順利實(shí)現(xiàn)交際目的。

      例1原文:這個(gè)可是藕絲步云履,鎖子黃金甲,鳳翅紫金冠。如果穿在好人身上可以陶冶情操,穿在壞人身上,它就變得低俗下流。

      譯文:These are cloud walking boots,gold chain amour,and phoenix-feather cap.It turns good on a good guy,and turns bad on a bad guy.

      這是孫悟空到東海龍宮借兵器時(shí)東海龍王向他所說(shuō)的話(huà)。藕絲步云履,鎖子黃金甲,鳳翅紫金冠分別是北海、西海、南海龍王三兄弟送給東海龍王的寶物,具有豐富的漢語(yǔ)文化內(nèi)涵。如果完全采用直譯的方式,勢(shì)必還須使用較大的篇幅才能將這三件寶物的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),這也令目的語(yǔ)電影觀眾無(wú)法在極短的時(shí)間內(nèi)掌握其全部?jī)?nèi)容,而類(lèi)似的詞匯在影片中還有不少,如女?huà)z、菩提、如來(lái)、玉帝、哪吒等,這些極具漢語(yǔ)文化特色的詞匯很難在簡(jiǎn)短的譯文中說(shuō)清道明。為了達(dá)到交際的目的,譯者在描述這三件寶物時(shí)采取了縮譯的方法,準(zhǔn)確地向目的語(yǔ)電影觀眾傳遞了核心的概念。此外,譯者為了表達(dá)“陶冶情操”與“低俗下流”的意思,并沒(méi)有字當(dāng)句對(duì)地用“cultivate one’s taste”與“l(fā)ow and indecent”來(lái)直譯,而是巧妙地使用了“good(好)”和“bad(壞)”兩個(gè)簡(jiǎn)易的詞匯,行文簡(jiǎn)潔明晰,契合了字幕翻譯的基本含義。

      (2)連貫原則下的字幕翻譯

      連貫原則要求譯者在翻譯的過(guò)程中考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景,在最大程度上做到語(yǔ)義連貫,以幫助目的語(yǔ)讀者理解譯文。

      例2原文:天將降雷災(zāi)劈你,火災(zāi)燒你,風(fēng)災(zāi)吹你。躲得過(guò),壽與天齊;躲不過(guò),五臟成灰,其身自滅。

      譯文:You are destined to be struck by lightning, burned by fire,blown by hurricane.If you can avoid them,you’d live till the end of time.But if you can’t,you’d be burned to ashes and you’d dissipate into thin air.

      這是菩提祖師向?qū)O悟空講述天命時(shí)所說(shuō)的話(huà)。孫悟空在拜師學(xué)藝的過(guò)程中,因不愿甘受同門(mén)師兄的欺負(fù),反而把他們狠狠地捉弄了一番。由于孫悟空生性頑劣,注定要經(jīng)受不少的磨難。菩提祖師于是告誡他不要違抗天命,否則會(huì)使自己落個(gè)灰飛煙滅的下場(chǎng)。譯者有意識(shí)地將這里的“l(fā)ightning(雷電)”、“fire(火)”、“hurricane(颶風(fēng))”等自然元素引申為人的生命中將要經(jīng)受的各種苦難,同時(shí)讓目的語(yǔ)電影觀眾通過(guò)“destined(命中注定)”、“time(時(shí)間)”來(lái)了解中國(guó)的天命觀,幫助他們認(rèn)識(shí)到中國(guó)的“天”是有意志的,能夠?qū)θ藗兊男袨檫M(jìn)行賞罰。目的語(yǔ)電影觀眾通常會(huì)很自然地將中國(guó)的“天”聯(lián)系到他們自己所敬奉的上帝。在目的語(yǔ)文化中,人們自幼被教導(dǎo)要順應(yīng)上帝的意志,不可違抗上帝的意志來(lái)行事,否則會(huì)命中注定地受到上帝的懲罰。這種通過(guò)譯文而產(chǎn)生的文化共鳴進(jìn)一步加深了目的語(yǔ)電影觀眾對(duì)中國(guó)天命觀的了解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了交際的目的。

      (3)忠實(shí)原則下的字幕翻譯

      翻譯的目的決定了文本的忠實(shí)程度,譯文和原文所傳達(dá)的內(nèi)容和文化可以是最大程度

      的忠實(shí),也可以是最小程度的忠實(shí),因而擴(kuò)大了翻譯的可能性,同時(shí)也增加了翻譯策略的多維選擇。

      例3原文:你還有什么能力?拿出來(lái)???全都拿出來(lái)啊!

      譯文:What else can you do,huh? Come on!Is that all you’ve got?

      這是二郎神挑釁孫悟空時(shí)所說(shuō)的話(huà)。孫悟空因?yàn)槭艿蕉缮竦恼E騙誤闖天庭的禁地,被其師傅用捆仙索綁了起來(lái),二郎神乘機(jī)狹私報(bào)復(fù)。譯者特意在字幕翻譯中使用了“huh(哼)”以及“come on(來(lái)呀)”等極具挑釁的詞語(yǔ)。在語(yǔ)音和畫(huà)面的映襯下,這樣的表達(dá)既生動(dòng)又形象,忠實(shí)地表達(dá)了二郎神得逞之后內(nèi)心里對(duì)孫悟空充滿(mǎn)的輕蔑之情,從而保證了目的語(yǔ)電影觀眾在瞬間即能看懂說(shuō)話(huà)者的表達(dá)意圖。如果直譯原文,譯文變成:Do you have any other ability? Can you displayany?Display them all!看似忠實(shí)的直譯反而很難揭示二郎神此時(shí)真實(shí)的內(nèi)心世界,達(dá)不到交際的目的。

      例4原文:大圣,今天就讓我們一起腳踏南天門(mén),棒打凌霄殿。

      譯文:Great Sage,today,let’s fight cooperatively against the heaven.

      這是牛魔王陰謀屠殺花果山眾生之后,故意栽贓給玉皇大帝時(shí)對(duì)孫悟空說(shuō)的話(huà)。南天門(mén)與凌霄殿分別是中國(guó)神話(huà)傳說(shuō)中的天宮門(mén)戶(hù)和玉皇大帝面見(jiàn)朝臣的寶殿,這兩個(gè)對(duì)中國(guó)人來(lái)講耳熟能詳?shù)奈幕~對(duì)于普通的西方人來(lái)說(shuō)卻是相當(dāng)?shù)哪吧??!澳_踏南天門(mén),棒打凌霄殿”的本意就是攻打天庭,直譯之后的譯文變成了:Trample the South Heavenly Gate and destroy the Lingxiao Palace。這樣的譯文無(wú)疑會(huì)給目的語(yǔ)電影觀眾的眼睛蒙上一層文化的面紗,使得他們很難瞬時(shí)就能明白個(gè)中的含義,因此完全忠實(shí)的譯文反而增加了他們理解的負(fù)擔(dān)。相反,電影字幕的譯者并未拘泥于原文的字句,恰當(dāng)?shù)厥褂胔eaven一詞代替天庭,簡(jiǎn)潔的譯文在一定程度上忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思。

      電影字幕是跨文化交流中一種重要的實(shí)用文體,因其具有鮮明的目的性而備受關(guān)注,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)電影觀眾的需要,譯文并不是一定要與原文等值。由于不同的文化語(yǔ)境要求字幕翻譯使用不同的翻譯策略來(lái)達(dá)到預(yù)期的交際功能,翻譯目的論的誕生正好為字幕翻譯方法的多樣化創(chuàng)造了條件。本文結(jié)合翻譯目的論的三原則分析了電影《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯內(nèi)容,認(rèn)為譯者擺脫了對(duì)等翻譯的局限,恰當(dāng)?shù)貙⒂⑽淖帜蝗谌敫臃夏康恼Z(yǔ)觀眾的文化語(yǔ)境。譯者通過(guò)英文字幕生動(dòng)形象地表達(dá)了中國(guó)的民族文化精神,不僅給目的語(yǔ)電影觀眾帶來(lái)了多樣性的文化內(nèi)容,而且?guī)椭麄冾I(lǐng)略到獨(dú)具風(fēng)格的東方文化經(jīng)典。綜上所述,翻譯目的論為字幕翻譯開(kāi)辟了全新的視角,使譯者在翻譯過(guò)程中能充分考慮目的語(yǔ)電影觀眾的審美情趣和信息需求,有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)于有效指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      [1]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).

      [3]曹群英.從目的論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)片名的翻譯.外國(guó)語(yǔ)文,2012(6).

      猜你喜歡
      大鬧天宮目的論字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      張凈作品
      藝術(shù)家(2019年4期)2019-04-20 11:27:48
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      《大鬧天宮的由來(lái)》
      幽默大師(2017年12期)2017-10-30 01:54:46
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      UPROAR IN HEAVEN 3D 大鬧天宮3D版
      海口市| 望都县| 山东| 望江县| 通河县| 上杭县| 如皋市| 平昌县| 安图县| 鱼台县| 长泰县| 竹北市| 郴州市| 专栏| 霍城县| 苍溪县| 桐乡市| 道真| 房产| 兴业县| 深水埗区| 松溪县| 沙田区| 郑州市| 林芝县| 罗城| 邯郸市| 宁津县| 鄂伦春自治旗| 辰溪县| 永胜县| 云南省| 若羌县| 屏东市| 鄢陵县| 孟津县| 武宁县| 通州市| 宝兴县| 资源县| 蒙阴县|