• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      云南省翻譯人才的區(qū)域性特征及其培養(yǎng)

      2018-12-08 09:37:04任曉貞
      文教資料 2018年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯人才

      任曉貞

      摘 要: 在我國現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展中,翻譯行業(yè)在各行各業(yè)都扮演著舉足輕重的角色,已然成為國家政治、經(jīng)濟和文化等方面的重要組成部分。習近平總書記提出的“一帶一路”倡議使得國內(nèi)市場對應用型翻譯人才的需求急劇增加,云南省在“一帶一路”倡議中的地位十分突出。在與南亞、東南亞國家交流過程中,云南的翻譯人才發(fā)揮著重大作用。本文研究云南省翻譯人才的區(qū)域性特征及云南各高校MTI的培養(yǎng)模式,從中發(fā)現(xiàn)一些問題,針對這些問題提出高校培養(yǎng)翻譯人才的有效措施。

      關(guān)鍵詞: 翻譯人才 區(qū)域特征 高校培養(yǎng)模式

      1.引言

      隨著全球化的深入,翻譯作為各國人民溝通的橋梁,起著越來越重要的作用,當下翻譯人才培養(yǎng)研究具有極強的現(xiàn)實意義。2013年,習總書記提出了“一帶一路”的構(gòu)想,作為亞洲地理中心,云南位于古代南方“絲綢之路”的主干道上,在“一帶一路”背景下,云南對外開放得到進一步加強,由此提出“走出去”的倡議。這樣翻譯人才便成為云南與世界合作交流的重要保障,翻譯人才需求量與日俱增。但云南教育較為滯后,翻譯人才緊缺,如何培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才便成為云南高校的重大課題。云南高校在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生時,應用型翻譯人才培養(yǎng)方式尚處于探索中,教學手段不夠成熟。因此,學校外語教育體制亟待改革,確保應用型翻譯人才得以正確培養(yǎng)。

      2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀

      國內(nèi)而言,云南與東南亞國家在進行語言交流與商務合作時,語言至少涉及19種,其中包括英語、泰語、越南語、老撾語、菲律賓語、印度尼西亞語等。大多數(shù)語種還夾雜方言,翻譯工作難度大,對翻譯人員的要求較高。省委省政府十分重視翻譯人才培養(yǎng),以高校培養(yǎng)為主,大力扶持培訓機構(gòu)參與翻譯人才培養(yǎng),但仍面臨諸多困難,當前形勢下翻譯人才供不應求。

      據(jù)資料顯示,國家現(xiàn)有專職翻譯人員4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員50多萬人,3000多家專業(yè)翻譯公司。市場上從事翻譯工作的人多種多樣,但受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯人才低于5%(謝婷,2017)。雖然近幾年國家許多高校培養(yǎng)了一些MTI學生走向社會,但是能夠勝任國際會議口譯任務的專業(yè)人員很少。中國翻譯市場空間很大,對翻譯人才的整體素質(zhì)要求愈來愈高,云南省也不例外。

      3.云南省翻譯人才的區(qū)域性特征分析

      3.1云南省區(qū)位特征

      云南具有明顯的區(qū)位優(yōu)勢,位于祖國西南邊境,是我國在西南地區(qū)的咽喉之地,貫通中國和南亞、東南亞泛亞鐵路等國際通道,搭建起與太平洋和印度洋溝通的橋梁。在東盟國家中,云南與老撾、緬甸、越南接壤,與泰國、柬埔寨相連,與馬來西亞、新加坡、印度、孟加拉等國毗鄰。由此可見,云南具有連接南亞和東南亞的優(yōu)勢,是中國西南對外開放的門戶和窗口。此外,云南是中國少數(shù)民族人口最多的省份,由于少數(shù)民族文化多樣,該地區(qū)MTI培養(yǎng)教育的側(cè)重點需有所不同,使得云南省MTI肩負了更多的責任。

      3.2翻譯人才的特征

      隨著對外交流的深入發(fā)展,社會對外語翻譯人才的需求不斷增加,但云南高端翻譯人才短缺,專業(yè)性人才匱乏。MTI畢業(yè)生的翻譯質(zhì)量不高,功底不扎實,對云南本土知識不夠深入了解。許多大型國際會議的同傳、交傳都是從北上廣等地高價聘請的,云南當?shù)氐姆g人才大多不能勝任。雖然一線城市的教育水平和質(zhì)量相對較高,但這些從外地特聘的譯員面臨一些問題,例如由于外聘人員對當?shù)匚幕?、?jīng)濟活動背景、社會問題及主要需求等方面不能進行全面的了解及深刻的體會,翻譯時難免出現(xiàn)錯誤;此外,特聘譯員缺乏與本地各行業(yè)人才之間的及時交流和溝通,合作經(jīng)驗不足,溝通不暢。

      3.3云南省內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展優(yōu)勢

      3.3.1作為旅游業(yè)中的服務工具

      云南省具有豐富的資源基礎(chǔ),地理環(huán)境復雜,生物多樣,民族文化多姿多彩,使得云南的旅游資源更加豐富。云南不僅自然資源豐富,人文景觀也繽彩紛呈,為旅游業(yè)的發(fā)展提供了豐厚的民族文化底蘊,自然與人文的結(jié)合吸引眾多游客。許多景點享譽中外,許多游客都會將云南作為必選的旅游目的地。近年來,隨著全球化進程的加快,國外到云南旅游的人數(shù)逐年增加,云南旅游業(yè)發(fā)展更加迅速,并取得良好的效果。國外旅客增多的同時,翻譯人員的重要性得到凸顯。

      3.3.2推動經(jīng)貿(mào)活動的溝通作用

      云南省與緬甸、老撾和越南接壤,2013年,孟加拉國-中國-印度-緬甸經(jīng)濟走廊的建設(shè)正式進入“單軌”水平。隨著孟中印緬經(jīng)濟走廊工作組兩次會議的召開,孟中印緬經(jīng)濟走廊的建設(shè)取得了實質(zhì)性進展。2013年5月,李克強總理訪問巴基斯坦時提出建設(shè)中巴經(jīng)濟走廊(劉東,朱麗,2015)。這表明云南在面向南亞、東南亞發(fā)展的過程中扮演的角色極為突出,在與南亞、東南亞交流的過程中,翻譯工作起著舉足輕重的作用,由此,經(jīng)貿(mào)業(yè)的發(fā)展為云南省翻譯人才帶來了良好的機遇。

      3.3.3形成國際會議的合作話語機制

      中國-南亞博覽會每年定期在昆明舉辦,南博會已經(jīng)成為中國與南亞國際合作的橋梁,為中國與南亞國家的貿(mào)易往來提供了便利條件。此外,昆交會、世博會、中國—南亞技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會、中國昆明進出口商品交易會、中國昆明國際花卉展、中國昆明泛亞國際農(nóng)業(yè)博覽會、孟中印緬經(jīng)濟合作論壇等都在一定程度上提高了云南的知名度,促進了云南各方面的發(fā)展。會議翻譯無疑成為各個會議的關(guān)鍵,由于南亞、東南亞國家參會人員居多,翻譯人才得到更多一展風采的機會。

      4.“一帶一路”倡議對云南翻譯人才需求的影響

      4.1“一帶一路”倡議背景

      2013年,習近平總書記在出訪中亞和東南亞國家期間先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路“的重大倡議。2015年3月,習近平總書記考察云南時提出,要把云南建設(shè)成為中國面向南亞、東南亞的輻射中心。包括經(jīng)濟輻射、交通輻射、市場輻射、社會公共服務功能輻射、科技教育輻射等方面的內(nèi)容,既涵蓋硬件建設(shè),又包括軟實力提升的要求。具體而言,就是成為面向南亞、東南亞的區(qū)域性經(jīng)濟中心、戰(zhàn)略樞紐、我國對外開放新高地、公共服務基地、國家建設(shè)和諧周邊的重要依托(趙俊海,張彪,2017)。

      4.2“一帶一路”倡議對云南翻譯人才需求的影響

      習近平總書記提出的“一帶一路”構(gòu)想倡議,是一項以經(jīng)濟建設(shè)為主導,促進經(jīng)濟合作,打造政治互信、文明互鑒、共同發(fā)展,造福沿線各國人民的偉大事業(yè)(張穩(wěn)健,2018)?!耙粠б宦贰毖鼐€有60多個國家,這些國家使用的官方語言超過60種,因此,在”一帶一路”背景下,我國對應用型翻譯人才的需求量很大。正因地理優(yōu)勢獨特,云南在中國與世界的對話中發(fā)揮著重要的作用。當然,在這架中國與世界溝通的橋梁中,MTI學生起到的作用尤為重要。國家間的貿(mào)易往來、文化交流等都與譯者的存在密不可分。譯員作為國與國之間經(jīng)貿(mào)文化傳播的使者,發(fā)揮的作用很大。

      5.云南MTI人才培養(yǎng)中的主要問題

      5.1各校MTI培養(yǎng)缺乏地域特色

      云南省各高校在培養(yǎng)MTI的過程中區(qū)域特色不夠明顯,人才培養(yǎng)缺乏地方特色和行業(yè)特征。目前,云南幾所高校采用的人才培養(yǎng)方案、計劃和課程標準以國家標準為主,缺乏當?shù)靥厣?,沒有結(jié)合云南實際情況和各高校的辦學理念、自身優(yōu)勢和特色培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。以這種方式培養(yǎng)出來的人才在市場上缺乏競爭力,不能滿足云南省融入“一帶一路”和面向南亞、東南亞輻射中心建設(shè)的需要。云南高校在培養(yǎng)MTI方面仍難以滿足云南本省與周邊國家交流的人才需求。

      5.2課程設(shè)置滯后

      課程設(shè)置中常見的問題是大多院校都沿用以往培養(yǎng)方案,不能根據(jù)自身特色和市場需求創(chuàng)新培養(yǎng)方案。從課程本身來講,研一所開設(shè)的課程一般有中外翻譯簡史、文體與翻譯、翻譯概論、基礎(chǔ)筆譯、商務筆譯、英漢語言比較、民族文化典籍英譯、百科知識閱讀等課程。從課程不難看出缺乏特色,大多是按照國家要求安排,很少有課程能與本土特色相結(jié)合。另外,課程內(nèi)容大多是理論性知識,缺乏南亞及東南亞國家政治、經(jīng)濟和文化等方面的內(nèi)容;理論課程所占比重大于實踐課程,缺乏選修課。

      5.3教學模式缺乏多元性

      經(jīng)調(diào)查,云南幾所高校的教學模式大概有兩種:一種是教師在講臺上講授,學生在下面聽講做筆記;另一種是PPT教學,即每節(jié)課學生上臺講演,老師在下面聽并給出點評。兩種模式都沒有很好地體現(xiàn)出翻譯專業(yè)的特點,都沒有將教師與學生融合一起,而是將角色明顯獨立分開來。高校MTI培養(yǎng)教學不應整節(jié)課都在講理論,應將理論與實踐結(jié)合;其次,學生的自主學習能力固然重要,教師的點評和反饋、對專業(yè)知識和技能的指導更重要。既然是翻譯專業(yè),教師就應將重點放在學生翻譯水平的提高上,理論講解后應給出翻譯實操,并及時給出譯文結(jié)果反饋和指點,這樣學生的翻譯水平才能提高。

      5.4師資力量不夠

      從MTI專業(yè)師資力量看,當前不乏一些高校的MTI教師并非翻譯專業(yè)出身,對MTI的教學特點、理論體系也不是特別了解,缺乏MTI人才培養(yǎng)實踐和理論經(jīng)驗。此外,一些MTI老師不具備職業(yè)譯者的資質(zhì)或經(jīng)歷,因此難以從職業(yè)譯者角度培養(yǎng)學生。專業(yè)MTI教師的構(gòu)成應以職業(yè)翻譯人員或長期從事專業(yè)翻譯的教師為主,傳統(tǒng)以教授語言為主要目標的教師很難轉(zhuǎn)型為專業(yè)MTI教師;加之一些教師知識結(jié)構(gòu)單一,對其他專業(yè)知識不甚了解,這限制了專業(yè)的發(fā)展,也限制了學生翻譯水平的提高(劉利音,2018)。

      5.5專業(yè)方向細分不足

      經(jīng)調(diào)查,云南高校MTI專業(yè)幾乎都細分為口譯專業(yè)和筆譯專業(yè),這種簡單的分類為國家培養(yǎng)的是通才,而非有針對性地培育專才。當今社會,譯者不僅要籠統(tǒng)地習得翻譯理論、策略和技巧、百科知識等,還要做到廣而精,那么“精”如何體現(xiàn),就體現(xiàn)在專業(yè)方向的細分上。以民族類院校為例,筆譯專業(yè)還可進一步細分,一方面根據(jù)地域特色,另一方面根據(jù)學校辦學特色,還可細分為民族典籍翻譯專業(yè)、商務合同翻譯專業(yè)、旅游翻譯專業(yè)等,這樣有針對性地培養(yǎng),翻譯人才方能最大限度地滿足市場需求。

      5.6高端翻譯人才出口量少

      近幾年MTI異?;鸨?,導致畢業(yè)生大量增加,結(jié)果許多讀MTI的學生僅僅為了拿到畢業(yè)證,并無心深入做研究,導致MTI畢業(yè)生質(zhì)量大打折扣。一些云南省翻譯人員缺乏全方位的知識面,翻譯實踐能力不足,創(chuàng)新能力不高等。此外,一些人認為翻譯行業(yè)壓力大,越來越多的MTI畢業(yè)生并不愿從事翻譯行業(yè),以教師、公務員居多,由此可見,云南省內(nèi)翻譯市場既面臨機遇又充滿挑戰(zhàn)。另外,云南省一些譯員的翻譯經(jīng)驗和技巧匱乏,當面對專業(yè)性極強的翻譯內(nèi)容時,譯員往往會出現(xiàn)誤譯等情況,這些問題便會給翻譯工作的正常進行帶來阻礙。

      5.7行政管理機制不健全

      云南一些高校出現(xiàn)教師工作積極性不高、工作效率低的問題,這些都來源于學院的行政管理力度不夠,機制不健全。經(jīng)調(diào)查,有些院校外聘教師缺勤現(xiàn)象嚴重,教師隨意調(diào)課,打亂課程安排和教學計劃,歸因于學院監(jiān)督機制不嚴格,獎懲制度不嚴謹,缺乏較完善的MTI評估標準。另外,學院科研經(jīng)費不足,教師及學生科研積極性不高。還存在不少專職教師兼職行政崗位的現(xiàn)象,若管理不當,會消磨教學、科研和服務社會的熱情(高黎,2015)。院系對專業(yè)的重視程度欠缺,雖然云南位于西南地區(qū),教育相對滯后,但是學院領(lǐng)導的管理不能懈怠,更要嚴格管理教師隊伍,提高其教學能力和水平。

      6.云南翻譯人才高校培養(yǎng)模式

      6.1突出云南地域特色及高校優(yōu)勢

      高校應適當調(diào)整培養(yǎng)方案,明確其目標不僅是使MTI學生順利畢業(yè),更重要的是使其具備翻譯技能,有廣博的知識面,并為社會所用。高校應以市場為導向,結(jié)合當?shù)氐牡赜蛱厣囵B(yǎng)專業(yè)翻譯人員。例如民族類院??梢酝怀錾贁?shù)民族特色,重點開設(shè)民族類翻譯課程。同時由于昆明大型國際會議多、云南與南亞東南亞國際貿(mào)易往來頻繁,學校還應重點培養(yǎng)國際會議傳譯、商務翻譯專業(yè)人才。省教育廳可以同省政府申請多開展一些大型會議,如:南博會、商洽會等,使學生有更多現(xiàn)場實踐的機會。

      6.2改進課程設(shè)置

      學校在進行課程設(shè)置時應加大實踐課比重。高校應以市場需求為導向,結(jié)合自身發(fā)展,認真制訂專業(yè)人才培養(yǎng)方案,建立具有特色的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)機制,有效利用特色資源,例如,云南旅游業(yè)發(fā)達,高??砷_設(shè)旅游翻譯方向,讓學生走進導游行業(yè),多做實踐,培養(yǎng)應用型人才。其次,開設(shè)真正意義上的選修課,如旅游翻譯、法律翻譯、外貿(mào)類翻譯等,學生可根據(jù)興趣選修課程。學位辦指導性培養(yǎng)方案中給出的選修課共有19門,其中口譯方向的課程6門:模擬會議傳譯、專題口譯、視譯、商務口譯、法庭口譯、外交口譯;筆譯方向的課程6門:經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、計算機輔助翻譯、中國典籍外譯(文軍,穆雷,2009)。因毗鄰東南亞國家,云南同樣是一個進出口活動極為頻繁的地區(qū),所以商業(yè)翻譯、法律翻譯人才等的需求量同樣很大(全巧英,2018)。因此,課程應加強東南亞、南亞國家政治、經(jīng)濟、文化等方面的內(nèi)容。

      6.3更新教學內(nèi)容和教學法

      傳統(tǒng)教學模式應改進,引入實踐教學、現(xiàn)場教學等新型教學方式。學校應多創(chuàng)設(shè)口譯室、翻譯實訓室等,為翻譯專業(yè)學生提供翻譯實訓平臺,提高學生的翻譯實踐能力。教學內(nèi)容可多涉及民族文化典籍的翻譯,這樣的實踐練習會更有針對性,利于民族文化的傳播。還可以進行校企結(jié)合模式,與翻譯公司合作建立翻譯實踐基地,邀請公司的董事長、律師、外貿(mào)人員等走進課堂,為學生講解專門領(lǐng)域的知識和經(jīng)驗,使學生了解市場需求,從而更有針對性地進行翻譯訓練。另一種很重要的課程教學模式是“翻譯工作坊”?!胺g工作坊”打破了傳統(tǒng)翻譯教學模式,以學生為主體,強調(diào)實訓操作的重要性。這種教學模式比起偏重理論的翻譯教學更注重實踐能力的培養(yǎng),更能培養(yǎng)出應用型與專業(yè)翻譯人才,從而順應人才市場的需求。

      6.4師資力量

      MTI高校應積極聘請口筆譯專業(yè)教師及專家傳授知識,有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的專業(yè)教師及專家會將教學內(nèi)容與市場結(jié)合,這樣更能培養(yǎng)出專業(yè)的實用型翻譯人才。學校還應鼓勵專業(yè)教師參加各類學術(shù)會議、研討會等,使其掌握前沿的翻譯研究成果和最新的翻譯技術(shù),從而傳授給學生。此外,高校來應鼓勵并加強“雙師型”導師培養(yǎng)機制建設(shè),積極鼓勵MTI教師到企業(yè)實踐,學習其他專業(yè)知識,豐富實踐經(jīng)驗,改變傳統(tǒng)教學模式。只有以市場為導向,將在企業(yè)中學到的實踐經(jīng)驗與自身擁有的專業(yè)理論知識相結(jié)合,融入教學工作中,學生所學的知識才更接近市場所需,這樣培養(yǎng)出來的人才方是為社會所用的專業(yè)翻譯人才。

      6.5專業(yè)方向細分

      高校MTI教學應該分方向進行。MTI應用性強,與社會實際需求結(jié)合高。細分專業(yè)方向的專業(yè)化教學有利于學生強化專業(yè)方向知識,使其在就業(yè)時有更明確的目標,更有競爭力。例如:分為國際會議傳譯、應用口譯、商務翻譯、法律翻譯、傳媒翻譯、文學翻譯等方向。(全巧英,2018)云南各高校可根據(jù)自身辦學特色及地域特色重新設(shè)計專業(yè)方向劃分,細化培養(yǎng)方向,將傳統(tǒng)培養(yǎng)“全才”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩2拧薄@?,民族類院校可以將筆譯專業(yè)細分為民族典籍翻譯、科技翻譯,法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、旅游翻譯等。由于MTI學習時間有限,只“博”而不“?!?,很難培養(yǎng)出“高層次”人才(何瑞清,2011)。

      6.6提高翻譯人才質(zhì)量

      當今社會需要的是應用型翻譯人才,譯員要知識淵博,邏輯思維能力強,翻譯功底扎實,翻譯理論運用自如,各個領(lǐng)域的知識都涉獵,理論與實踐相結(jié)合的能力強,這樣全面發(fā)展的翻譯人才才是云南省甚至國家所需。高校要加大投入力度,鼓勵學生出國留學或做交換生,在英語語言環(huán)境下生活鍛煉,口語能力會迅速提高,翻譯水平提高,見識更廣,知識面更寬。同時,各高校應對MTI學生做專業(yè)培訓,鼓勵學生在實訓室多做練習,并派出值班老師做出翻譯指導,專業(yè)化的訓練才能多向社會輸送高端翻譯人才。

      6.7完善行政管理體系

      云南各高校管理人員應提高整體素質(zhì),打破墨守成規(guī)的觀念,提高創(chuàng)新能力,從人員管理、教學目標、規(guī)章制度等方面進行創(chuàng)新,為教師和學生提供良好的教學與學習環(huán)境。對于院系行政管理人員兼職教師的問題,筆者認為這樣會帶來職責不明確、分工不均衡的問題,專職教師應集中精力做好教育工作,培養(yǎng)優(yōu)秀譯員,全身心投入科研工作。行政人員應專職做好管理工作,負責好對教師、學生的管理與監(jiān)督,制定獎懲制度,對于工作積極性不高的教師要實行相應的懲戒制度,使其有危機感,從而專注教學,提高工作效率。此外,學院還應增加科研經(jīng)費支持,鼓勵教師、學生多參加課題研究,多開設(shè)翻譯比賽等,鼓勵學生多實踐,這樣更有利于培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。

      7.結(jié)語

      云南需要培養(yǎng)與南亞東南亞國家開展交流合作所需的翻譯人才,這些人才要涉獵廣泛,在政治、經(jīng)濟、文化等方面都要有所學、有所長,只有在各方面都能獨當一面時,才能在市場中抓住機遇。云南應利用云南得天獨厚的地理優(yōu)勢,多培養(yǎng)高水平英語翻譯人才,解決翻譯人才綜合能力及水平低的問題,搭建起云南與南亞、東南亞國家交流、貿(mào)易往來的橋梁。各高校應圍繞云南特色培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,在課程設(shè)置和教學模式上體現(xiàn)云南的本土特色,并將民族文化傳播出去。只有這樣,高校培養(yǎng)出來的翻譯人才才能滿足當?shù)厣鐣l(fā)展和對外合作交流的需求。

      參考文獻:

      [1]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考——以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國語學院學報,2011,33(12):37-41.

      [2]高黎.培養(yǎng)環(huán)境對翻譯碩士職業(yè)勝任力影響研究[D].南京:南京大學,2015.

      [3]劉冬,朱立.云南在“一帶一路”國家戰(zhàn)略中的優(yōu)勢與定位[J].商,2015(49):55.

      [4]劉利音.翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀和MTI碩士課程設(shè)置探究[J].時代教育,2018(01):158,164.

      [5]全巧英.云南地方產(chǎn)業(yè)需求下的MTI的培養(yǎng)——基于云南省內(nèi)高校MTI學生歷年就業(yè)情況的調(diào)查研究[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(16):270-273.

      [6]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學,2009,30(04):92-95.

      [7]謝婷.“一帶一路”戰(zhàn)略下云南省翻譯人才培養(yǎng)研究[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(32):42-43.

      [8]張健穩(wěn).“一帶一路”背景下多語種應用型翻譯人才培養(yǎng)探討[J].上海翻譯,2018(04):63-67.

      [9]趙俊海,張彪.云南本土特色外語翻譯專業(yè)人才需求及培養(yǎng)模式研究[J].教育與教學研究,2017,31(03):38-43,115.

      猜你喜歡
      翻譯人才
      基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯人才培養(yǎng)模式探析
      芻議以“一帶一路”戰(zhàn)略為導向研究翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)
      中國市場(2017年19期)2017-07-19 16:06:34
      經(jīng)濟全球化背景下高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究
      應用型本科大學英語翻譯教學新模式的建構(gòu)
      淺談面向區(qū)域經(jīng)濟的商務英語翻譯人才培養(yǎng)對策
      跨文化視角下高校英語翻譯人才培養(yǎng)策略探究
      京津冀協(xié)同發(fā)展背景下翻譯人才培養(yǎng)研究
      大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及教學策略
      商務英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
      吉林省經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)的啟示
      商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
      乐昌市| 曲靖市| 长阳| 余江县| 苗栗市| 大姚县| 堆龙德庆县| 景德镇市| 工布江达县| 河池市| 紫阳县| 靖安县| 营山县| 沧州市| 徐州市| 罗定市| 中阳县| 中西区| 和田县| 昌邑市| 威远县| 淮北市| 大埔区| 静安区| 会泽县| 阜城县| 宁阳县| 南川市| 元谋县| 神池县| 忻州市| 来凤县| 马公市| 六盘水市| 南川市| 宝丰县| 福安市| 鄂托克旗| 香河县| 定日县| 高安市|