冷錦英
摘要:時代的發(fā)展對大學(xué)英語翻譯人才的需求更加注重應(yīng)用型,所以在應(yīng)用型的翻譯人才需求日益旺盛的今天,本文提出了應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的幾種新模式,并對其如何建構(gòu)提出了幾點(diǎn)淺見與對策。希望通過本文的論述,能更好地促進(jìn)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型;大學(xué)英語;翻譯人才;教學(xué)新模式;建構(gòu)
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)25-0131-03
隨著數(shù)字化、信息化時代的到來,全球經(jīng)濟(jì)的交流和快速的發(fā)展,應(yīng)用型英語翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)成為大學(xué)本科英語教師必須努力的方向。所以以下筆者提出幾種適應(yīng)時代發(fā)展需求的翻譯教學(xué)新模式,以便可以促進(jìn)應(yīng)用型英語人才的培養(yǎng),并為之而不懈努力。
一、數(shù)字化時代背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)新模式
1.數(shù)字時代下應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)新內(nèi)涵的認(rèn)識。(1)在教學(xué)體制方面。在數(shù)字時代下,英語翻譯教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合人才市場和市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,切實(shí)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)平臺與互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)以及電子輔助軟件等現(xiàn)代計算機(jī)資源的應(yīng)用,盡可能地將團(tuán)隊(duì)合作和資源共享意識應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)工作之中。(2)在教學(xué)思路方面。在英語翻譯教學(xué)時,應(yīng)緊密結(jié)合翻譯教學(xué)的需要,切實(shí)加強(qiáng)現(xiàn)代信息技術(shù)的應(yīng)用。在教學(xué)工作中,切實(shí)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)與電子軟件等現(xiàn)代化平臺用于教學(xué)的輔助,盡可能地將傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式摒棄,并在教學(xué)過程中采用一些數(shù)字化的教學(xué)模式,盡可能地調(diào)動起學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯知識的主動性和積極性,從而更好地將翻譯教學(xué)的內(nèi)容充實(shí)起來。(3)在教學(xué)設(shè)施方面。很多高校在教學(xué)輔助平臺上還有待進(jìn)一步完善,在計算機(jī)、多媒體等方面需要進(jìn)一步強(qiáng)化并滿足數(shù)字教學(xué)的需求,利用這些教學(xué)設(shè)施來切實(shí)促進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升,盡可能地不斷完善教學(xué)設(shè)施上,從而在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中更好地促進(jìn)英語翻譯教學(xué)成效的提升。
2.數(shù)字時代下應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新的動力。創(chuàng)新動力主要源于教師,所以教師在教學(xué)模式創(chuàng)新的進(jìn)程中,需要切實(shí)注重自身實(shí)力的提升:(1)日常教學(xué)中,教師需要強(qiáng)化數(shù)字化和信息化翻譯工具的應(yīng)用,在課堂翻譯中注重現(xiàn)代化信息技術(shù)的應(yīng)用,對教學(xué)平臺進(jìn)行一定的完善。(2)教師應(yīng)注重英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)之間的交流,并在交流時注重與他人在知識和經(jīng)驗(yàn)等方面的共享。同時教師也要注重與國內(nèi)外英語翻譯專家之間的教學(xué)技巧的交流。此外,各個高校也可以定期組織教師參加翻譯教學(xué)論壇與會議等,從而促使教師更好地掌握最新英語翻譯教學(xué)方面的知識??傊ㄟ^這些形式上的創(chuàng)新,促使教師對傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)與教學(xué)理論之間的差異進(jìn)行對比,從而促進(jìn)教師自身的教學(xué)實(shí)力得到一定的提升,為英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新提供一些動力。
3.數(shù)字時代下應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新的平臺。傳統(tǒng)的教學(xué)平臺正隨著素質(zhì)教育的實(shí)施而逐漸暴露出其弊端,所以數(shù)字時代下應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式在教學(xué)平臺上也需要不斷地創(chuàng)新。尤其是應(yīng)借助數(shù)字化英語翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用,切實(shí)利用其參與英語翻譯教學(xué)方面的管理,并在在線授課和課外輔助以及課程培訓(xùn)等方面的應(yīng)用,在翻譯教學(xué)時加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)與計算機(jī)軟件等方式的應(yīng)用。同時,高校還應(yīng)切實(shí)加強(qiáng)與企業(yè)之間的合作,及時地組織學(xué)生到校外實(shí)習(xí)基地中去實(shí)習(xí)學(xué)習(xí),這樣才能引導(dǎo)學(xué)生在翻譯崗位中更好地使用翻譯軟件。
4.數(shù)字時代下應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新的實(shí)施。(1)開展互動式教學(xué)。師生互動是促進(jìn)數(shù)學(xué)化英語翻譯教學(xué)模式師生的根本前提,所以為了促進(jìn)教學(xué)模式的創(chuàng)新,我們需要對新型翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式之間的區(qū)別有一個基本的認(rèn)識?;邮降慕虒W(xué)主要是師生和生生之間的互動,這樣就能在數(shù)字化的英語翻譯教學(xué)模式下促進(jìn)師生之間的互動,這樣將突破時間和空間的限值,建立健全基于互動式的教學(xué)平臺。同時,通過在教室內(nèi)設(shè)置相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)設(shè)施,可以引導(dǎo)師生利用網(wǎng)絡(luò)交流軟件,進(jìn)一步強(qiáng)化教師的教學(xué)效率和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。通過網(wǎng)絡(luò)交流軟件等建立互動性的學(xué)習(xí)模式,從而在師生的共同努力下促進(jìn)翻譯問題的討論與交流,給學(xué)生對問題學(xué)習(xí)提供針對性地幫助。此外,教師也可以利用自身網(wǎng)站與校外專業(yè)翻譯軟件之間的連接和合作,促進(jìn)教學(xué)難題的解決和進(jìn)一步完善。另外,利用數(shù)字化的互動平臺還可以在很大程度上滿足學(xué)生在英語翻譯資料方面的需要,提高翻譯幫助的有效性。(2)重視作業(yè)與學(xué)生能力測試。教師在注重互動式教學(xué)實(shí)施的基礎(chǔ)上,還應(yīng)切實(shí)注重作業(yè)的布置,以便在教學(xué)授課中更好地進(jìn)行作業(yè)的布置。在英語翻譯作業(yè)布置時,作業(yè)類型必須與傳統(tǒng)的英語翻譯作業(yè)之間具有較強(qiáng)的區(qū)別,并強(qiáng)調(diào)利用信息化軟件來完成作業(yè)。在布置作業(yè)時,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在課堂外也主動積極地參與到英語翻譯知識的學(xué)習(xí)之中去,從而促進(jìn)學(xué)生綜合學(xué)習(xí)能力的大幅提升。在信息化技術(shù)的影響下,作為英語翻譯的教師,應(yīng)確保作業(yè)的開放化與多元化,同時還應(yīng)確保作業(yè)的布置應(yīng)緊密結(jié)合課程的知識點(diǎn)。需要注意的是,教師也可以布置一些與合作企業(yè)之間的翻譯作業(yè)來促進(jìn)翻譯工作的完成,在促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)能力提升的基礎(chǔ)上,促進(jìn)學(xué)生利用作業(yè)來對自身知識點(diǎn)的理解與應(yīng)用能力進(jìn)行一定的反饋和學(xué)習(xí)。但是在測試方式方面,需要教師將其變得具有多元化和市場化的特點(diǎn),從傳統(tǒng)的試卷測評法轉(zhuǎn)移到多元化和市場化的測試方式上來,以電子翻譯輔助軟件為載體,既要了解翻譯公司在學(xué)生翻譯能力方面的要求,又要結(jié)合學(xué)生日常表現(xiàn)對英語翻譯教學(xué)測試方式與內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化和完善。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)新模式
(一)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)新理念
1.互聯(lián)網(wǎng)利用的有效性理念?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,為了更好地促進(jìn)應(yīng)用型人才的培養(yǎng),教師應(yīng)切實(shí)注重互聯(lián)網(wǎng)在教學(xué)中的應(yīng)用。這是因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)已成為影響我們促進(jìn)建構(gòu)主義理論得以高效實(shí)施的關(guān)鍵所在,因此注重互聯(lián)網(wǎng)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用已成為適應(yīng)時代發(fā)展的重要舉措。以“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為依托,實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)的有效利用,應(yīng)在以下幾個方面體現(xiàn)出來:(1)在情境設(shè)置方面,主要是教師在課上對翻譯內(nèi)容的選擇以及教學(xué)知識的介紹。(2)在搜索選擇方面,師生主要是借助互聯(lián)網(wǎng)終端設(shè)備來完成翻譯工作。(3)在轉(zhuǎn)換交流環(huán)節(jié),主要是在學(xué)生翻譯時,強(qiáng)化彼此之間的交流與合作,把源語文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文本。而創(chuàng)新和意義建構(gòu)則是引導(dǎo)學(xué)生不能將標(biāo)準(zhǔn)答案作為唯一的目標(biāo)語文本的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯時既要滿足翻譯規(guī)范,還要注重其主觀能動性地發(fā)揮,這樣才能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。
2.學(xué)用一體的有效性理念。學(xué)用一體的理念主要是以學(xué)習(xí)為載體,達(dá)到學(xué)以致用的目的。而課堂教學(xué)又是實(shí)現(xiàn)學(xué)用一體的根本。但是傳統(tǒng)的教學(xué)模式無法促進(jìn)學(xué)生主觀能動性地發(fā)揮,而以學(xué)生為主體的課堂又會使得教師被邊緣化,也會對學(xué)生學(xué)習(xí)的有效性帶來一定的影響。所以,為了更好地促進(jìn)學(xué)用一體的有效性理念的優(yōu)化和完善,教師應(yīng)借助“互聯(lián)網(wǎng)+”的優(yōu)勢,將二者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。同時,在學(xué)用一體有效性理念的指導(dǎo)下,教師在課堂設(shè)計中,也要將雙重的主體原則體現(xiàn)出來,使得教師的教學(xué)與學(xué)生的活動在進(jìn)行結(jié)合之后達(dá)到共同建構(gòu)有效課堂的目的,進(jìn)一步活躍課堂氣氛。而在此基礎(chǔ)上,教師在設(shè)計源語文本時,也需要以實(shí)現(xiàn)學(xué)生的有效學(xué)習(xí)為前提,理性地加強(qiáng)移動終端設(shè)備的應(yīng)用,從而共同建構(gòu)起學(xué)用一體的教學(xué)模式。這就需要在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的過程中加強(qiáng)交互活動的開展,并在面對面的交互活動中促進(jìn)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),同時在這一過程中也能促進(jìn)移動互聯(lián)網(wǎng)終端設(shè)備作用的發(fā)揮。
(二)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用型人才培養(yǎng)的新教學(xué)模式建構(gòu)
1.教師“引領(lǐng)式”新教學(xué)模式的建構(gòu)。互聯(lián)網(wǎng)時代的到來加快了時代發(fā)展的進(jìn)程,而在信息超載而又知識碎片化的今天,教師只有精心選擇教學(xué)內(nèi)容,才能更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)有效性地提升,進(jìn)而更好地促進(jìn)翻譯應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。而之所以要建構(gòu)教師“引領(lǐng)式”的教學(xué)模式,正是在這一現(xiàn)狀下,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行一定的完善。之前的翻譯教學(xué)主要是以掌握翻譯技巧為前提的,從詞到句、從句到篇都是按照按部就班進(jìn)行的,最終將翻譯文本的內(nèi)容呈現(xiàn)出來。雖然這種教學(xué)形式能促進(jìn)學(xué)生基礎(chǔ)水平的提升,但是難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。所以這一模式的轉(zhuǎn)變主要是教師在互聯(lián)網(wǎng)的作用下,將翻譯教材和網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行一定的整合,以建構(gòu)主義為指導(dǎo),將翻譯課分成多個情境,并在每個不同的情境中針對性地融入一些翻譯技巧。在每個類型中,教師可以將篇章作為基本單元,每個單元中包括兩篇以上的文章,一篇用于課堂互動講解,而另一篇則用于課前小組之前的寫作完成與課堂PPT演示進(jìn)行結(jié)合,而內(nèi)容主要是教材內(nèi)容和互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)內(nèi)容的整合體。教師在選材時需要做到有效性、時效性以及趣味性。同時,教師在教學(xué)課件的制作過程中,應(yīng)將每個單元的獨(dú)立性體現(xiàn)出來,但是結(jié)構(gòu)要完整,這樣不僅有助于學(xué)生翻譯能力的提升,而且能更好地培養(yǎng)學(xué)生的社會語言學(xué)習(xí)能力。在教學(xué)活動設(shè)計中,教師應(yīng)盡可能地營造輕松而又良好的課堂氣氛,在課前和課中以及課后注重頭腦風(fēng)暴、英語講解以及自由討論等方面的教學(xué)。在課前環(huán)節(jié),教師可以利用智能手機(jī)在微信公眾號或者微博平臺上將所要學(xué)習(xí)的知識背景對學(xué)生進(jìn)行一定的滲透,以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為載體實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的圖文并茂。同時,教師也可以在背景知識的基礎(chǔ)上附上一篇難度適中的與即將學(xué)習(xí)的內(nèi)容相關(guān)的文章,采取小組的方式完成對此篇文章的翻譯和討論,再通過小組制作PPT和討論的形式,切實(shí)提升學(xué)生對學(xué)習(xí)翻譯的積極性和主動性。教師可以將討論的過程進(jìn)行留存,并利用微信群進(jìn)行線上討論,也可以將事先留存的視頻傳入群內(nèi)供大家進(jìn)行討論。
2.學(xué)生“自助式”教學(xué)新模式的建構(gòu)。培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的主要目標(biāo),所以我們必須對翻譯教學(xué)的教學(xué)模式上進(jìn)行不斷地創(chuàng)新,建構(gòu)起“自助式”的教學(xué)新模式。這就需要教師以互聯(lián)網(wǎng)終端為載體,在線上實(shí)施與學(xué)生的互動和面對面的交流,同時學(xué)生也能結(jié)合教師所安排的任務(wù)情境進(jìn)行一定的搜索選擇、轉(zhuǎn)換交流等,從而更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)創(chuàng)新的目的與意義。在譯文創(chuàng)新過程中,不求標(biāo)新立異,但是也不能采取向傳統(tǒng)參考答案看齊的方式進(jìn)行翻譯。通過這種“自助式”的翻譯學(xué)習(xí),學(xué)生就可以在自主學(xué)習(xí)中促進(jìn)其學(xué)習(xí)能力的提升。
三、“一帶一路”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)新模式
我國與世界各國在經(jīng)濟(jì)和文化以及旅游等方面的合作將變得更加廣泛,在應(yīng)用型英語翻譯人才的需要正在不斷地加大。這主要是因?yàn)榉g是溝通的橋梁,在對外交流和合作日益加深的今天,翻譯的作用更加凸顯了出來。而目前很多本科大學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式已經(jīng)難以滿足時代發(fā)展的需要,因而在加快“一帶一路”建設(shè)的背景下,在翻譯教學(xué)模式上也需要不斷地進(jìn)行建構(gòu)與完善。以下是筆者就此提出的分析。
1.與“一帶一路”對接并服務(wù)的建構(gòu)思路分析。近年來,我國的國際地位得到了快速地提高,在國際中的話語權(quán)也在不斷地提升,而這就給翻譯研究和翻譯教學(xué)發(fā)展迎來了新的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)?!耙粠б宦贰币呀?jīng)提出并實(shí)施了三年,在當(dāng)前信息傳播日益全球化和受眾分眾化以及社會多元化的發(fā)展潮流下,作為高校只有把握先機(jī),才能切實(shí)培養(yǎng)出滿足社會發(fā)展需求的人才。因?yàn)樵凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略的實(shí)施中主要包含了經(jīng)貿(mào)的暢通、政策的溝通以及民心的互通,而在這些內(nèi)容中語言互通就顯得尤為重要了。為了更好地建構(gòu)良好的對外話語體系,致力于中國聲音的傳播,在建構(gòu)新教學(xué)模式過程中,必須與“一帶一路”的戰(zhàn)略對接,并為之提供服務(wù),這樣才能更好地培育出適應(yīng)時代發(fā)展需求的新型翻譯人才。
2.具體的思路。(1)明確培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的目標(biāo),在“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展思路的指導(dǎo)下,為了更好地培養(yǎng)出具有較強(qiáng)基本功、素質(zhì)能力較強(qiáng)以及掌握某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,同時還要滿足市場所需的應(yīng)用型人才,高校必須從傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中轉(zhuǎn)變過來,盡可能地將微課、翻轉(zhuǎn)課堂等應(yīng)用到課堂教學(xué)過程中來,提高課堂教學(xué)方法的多元性與內(nèi)容的多樣性,以便更好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,引導(dǎo)學(xué)生參與到自主學(xué)習(xí)之中。(2)在我國快速融入國際化的發(fā)展過程中,作為高校也應(yīng)緊密結(jié)合教育國際化的主要發(fā)展趨勢,對自身的定位進(jìn)行進(jìn)一步明確,盡可能地將自身的特色與國際化的發(fā)展戰(zhàn)略之間相耦合,并為了更好地應(yīng)對國際化的發(fā)展戰(zhàn)略而實(shí)施頂層設(shè)計,找出自身在辦學(xué)中的優(yōu)勢與學(xué)科的特色所在,并將人才的培養(yǎng)、科學(xué)的研究以及多元化的社會服務(wù)與師資力量的提升和管理體制的完善等與國際化的教育戰(zhàn)略相結(jié)合,從而為促進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。(3)高校應(yīng)根據(jù)現(xiàn)有的師資力量基礎(chǔ),緊密結(jié)合學(xué)科的分布特點(diǎn)和專業(yè)優(yōu)化,加強(qiáng)對具有海外留學(xué)背景且水平較高的師資的引進(jìn),從而更好地促進(jìn)主干學(xué)科方面的話語權(quán)建設(shè)。同時,高校也要對現(xiàn)有的師資力量進(jìn)行不斷地建設(shè)和優(yōu)化,切實(shí)注重青年教師隊(duì)伍的建設(shè),以良好的競爭機(jī)制來促進(jìn)學(xué)術(shù)梯隊(duì)的完善,著力打造具有“外語+水平”的學(xué)科教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。此外,學(xué)校也可以結(jié)合實(shí)際需要,聘用海外的知名專家與學(xué)者強(qiáng)化對現(xiàn)有教師的指導(dǎo)與培訓(xùn),從而促進(jìn)現(xiàn)有教師國際視野的拓展,提高其教學(xué)水平。(4)在教學(xué)過程中,教師要注重協(xié)同、合作創(chuàng)新型翻譯人才的培養(yǎng)。具體來說,教師應(yīng)緊密結(jié)合學(xué)校的實(shí)踐,針對性地采取人才教育和培訓(xùn)模式,促進(jìn)更多應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。在采用具體的教學(xué)模式時,教師還應(yīng)注重學(xué)生實(shí)踐能力的提升,這樣才能在“一帶一路”的戰(zhàn)略發(fā)展中充分發(fā)揮自身的作用。尤其是應(yīng)該加強(qiáng)“訂單式”人才的培養(yǎng)模式的應(yīng)用,這樣才能有效地促進(jìn)新型人才的培養(yǎng)與優(yōu)化,并在未來的實(shí)踐中不斷的優(yōu)化。
四、結(jié)語
綜上所述,在本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,為了更好地促進(jìn)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),切實(shí)注重大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式的建構(gòu),必須緊密結(jié)合自身實(shí)際有針對性地確定教學(xué)模式,并對其不斷創(chuàng)新和發(fā)展,才能更好地適應(yīng)時代發(fā)展的需要,并為此而不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1]李琳.大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)[J].瘋狂英語(教師版),2009,(06):63-65,78.
[2]李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)探索——整體建構(gòu)模式[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(03):76-80.
[3]向士旭.應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式建構(gòu)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013,(10):123-124.
Construction of Innovative Model of Translation Teaching in Application-oriented Colleges
LENG Jin-ying
(School of Foreign Languages,Eastern Liaoning University,Dandong,Liaoning 118001,China)
Abstract:A lot of focus has been paid on the cultivation of practical translation competence in English teaching and there is an increasing demand for eligible nonliterary translators in the society. Consequently,in this article,several innovative models of translation teaching have been put forward tentatively,and the discussion on how to construct those models has been touched upon. And it is expected that the study would foster the development of application-oriented translators in translation teaching.
Key words:application-oriented;college English;translators;innovative teaching models;construction