林曉敏 趙海萍
【摘 要】隨著英語廣泛傳播,在世界各地衍生出許多變體,世界英語理論的重要性日益突出。本文基于世界英語理論,從標(biāo)準(zhǔn)英語和英語變體的角度,就龐德的《古風(fēng)·天津三月時》英譯展開研究,旨在促進古詩英譯工作的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn):詩歌意象翻譯應(yīng)向標(biāo)準(zhǔn)英語看齊,典故翻譯應(yīng)尊重英語變體的文化訴求。
【關(guān)鍵詞】世界英語;標(biāo)準(zhǔn)英語;英語變體;龐德;《古風(fēng)·天津三月時》;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0226-02
埃茲拉·龐德是20世紀杰出的美國詩人、文學(xué)評論家和意象派詩歌運動的代表人物,更是促進中西文化交流的佼佼者。1912年,龐德接手美國東方研究專家厄內(nèi)斯特·費諾羅薩的遺稿,將其中19首中國古詩錄入《華夏集》,于1915年出版,在美國詩壇引起不錯的反響。
上個世紀五六十年代,英美學(xué)界有不少人將龐德視為能代表美國創(chuàng)新精神的現(xiàn)代詩人,其中兩位關(guān)鍵人物是休·肯納和唐納德·戴維。1951年肯納出版《埃茲拉·龐德的詩歌》,20年后又出版了一部龐德研究重要著作《龐德的時代》,此時龐德在學(xué)術(shù)界的地位已經(jīng)確立。而唐納德·戴維于1964年出版的《埃茲拉·龐德:作為雕刻家的詩人》是龐德學(xué)的扛鼎之作。戴維于1975年和1991年分別出版了《埃茲拉·龐德》和《埃茲拉·龐德研究》。世界對龐德的研究起步略晚于英美學(xué)界,直到1972年龐德去世后,研究覆蓋面才漸漸擴大。
國內(nèi)學(xué)者對龐德的研究大多涉及到《華夏集》。目前學(xué)界多從翻譯學(xué)角度研究龐德的《華夏集》,分別從龐德的翻譯理論、順應(yīng)論和闡釋學(xué)視角展開研究。少數(shù)學(xué)者從詩學(xué)角度出發(fā),探討中國古詩英譯對西方詩歌的積極影響。此外,也有學(xué)者從文化角度出發(fā),圍繞東方主義展開論爭。但據(jù)筆者所掌握的資料,似尚未見以世界英語理論為指導(dǎo)的《華夏集》英譯研究,這一方面有進一步研究的空間。
一、世界英語理論
隨著英語廣泛傳播,世界英語應(yīng)運而生。作為世界通用的語言,英語經(jīng)過本土化后出現(xiàn)了不同的英語變體。
美國語言學(xué)家、世界英語領(lǐng)域?qū)<铱ㄆ漪斢?985年提出同心圓模式。該模式將英語使用者分為內(nèi)圈、外圈和擴展圈。內(nèi)圈是指英語的傳統(tǒng)堡壘區(qū),約有3.2到3.8億人以英語為主要語言;外圈是指不以英語為母語但作為官方語言的國家和地區(qū);擴展圈是指主要以英語為外語的國家和地區(qū),約有1億到10億人使用英語。其中,內(nèi)圈主要包括英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等英語母語國家。外圈包括以英語為官方語言的印度、新加坡和南非等國家地區(qū)。擴展圈包括中國、日本和韓國等國,都把英語當(dāng)作外語學(xué)習(xí)。英語在世界各地本土化,出現(xiàn)了不同英語變體,如中國英語。
在世界英語理論中,英語的標(biāo)準(zhǔn)與非標(biāo)準(zhǔn)問題極具爭議性。McArthur(1987)提出了“世界英語圈”的輪狀模型。在這一模型中,輪子的中心由“世界標(biāo)準(zhǔn)英語”構(gòu)成,周圍是各種英語變體。無獨有偶,G?rlach(1988)提出了類似的“英語圈模型”,以“國際英語”為中心,各種英語變體皆圍繞著這個中心旋轉(zhuǎn)。兩個模型的標(biāo)準(zhǔn)區(qū)域變體中,包括美國英語和英國英語等。
就英語的標(biāo)準(zhǔn)與非標(biāo)準(zhǔn)問題而言,筆者認為內(nèi)圈英語可以作為學(xué)習(xí)英語的標(biāo)準(zhǔn),從而在實際工作中起到規(guī)范性作用。但也應(yīng)當(dāng)看到外圈、擴展圈出現(xiàn)的英語變體,給予其在文化、經(jīng)濟、政治上的話語權(quán)。二者的結(jié)合可對英語教學(xué)、翻譯等起到重要的指導(dǎo)作用。
二、世界英語理論體系觀照下《古風(fēng)·天津三月時》龐德譯本的得與失
1915年,龐德在《詩刊》上撰文說,中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復(fù)興從希臘人那里找推動力?!币岳畎自娮鳛榻艹龃淼闹袊诺湓姼枰蚝喖s含蓄、意象豐富而備受龐德偏愛。在世界英語理論的觀照下,可以發(fā)現(xiàn)龐德對《華夏集》的譯詩引人深思。以李白詩歌《古風(fēng)·天津三月時》為例,可以看到龐德在翻譯中國古詩時,在意象、典故等方面的處理,恰好與世界英語理論對于標(biāo)準(zhǔn)英語和英語變體的觀點相合,這也正好解釋了龐德所譯中國詩歌廣受讀者歡迎的原因。本文以龐德所譯李白《古風(fēng)·天津三月時》為例作簡略分析。
(一)意象翻譯:向標(biāo)準(zhǔn)英語看齊
李白,字太白,號青蓮居士,中國唐代浪漫主義詩人,有“詩仙”之稱。其詩想象豐富、意境獨特?!豆棚L(fēng)·天津三月時》以描述地域風(fēng)景為特色。詩中有一段寫到公侯行樂,意象極為豐富:“入門上高堂,列鼎錯珍饈。香風(fēng)引趙舞,清管隨齊謳。七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽。行樂爭晝夜,自言度千秋?!?/p>
龐德譯為:“Haughty their steps as they go into great banquets, /To high halls and curious food, /To the perfumed air and girls dancing, /To clear flutes and clear singing; /To the dance of the seventy couples; /To the mad chase through the gardens. /Night and day are given over to pleasure,/And they think it will last a thousand autumns.”(Pound,1915:15)
對于“香風(fēng)”“趙舞”“清管”和“鴛鴦”等意象,龐德分別譯為“perfumed air”“girls dancing”“clear flutes”和“couples”,基本譯出大意。尤其是“鴛鴦”,是中國文化中特有的詞匯,在英文中找不到完全對等的詞匯。龐德便抓住鴛鴦出雙入對的特點,譯為“couples”,更易于英美讀者所理解。
在意象翻譯處理上,龐德既有局部觀念,注重個別詞匯的翻譯;也有整體觀念,立足語篇以統(tǒng)籌全局。他的譯作不是簡單的名詞堆砌,而是通過介詞等英語連接性手段,將零散的意象串成一個整體。李白原詩中“上”“錯”“引”“隨”“戲”幾個動詞使畫面活躍起來,龐德譯文卻一個動詞都沒有使用,而用一個“to”介詞代替這些不同的動詞。此外,龐德還在譯詩中反復(fù)使用“and”,如此便將局部的意象串聯(lián)起來,構(gòu)建出詩篇的整體畫面感。
龐德的意象翻譯策略恰好與世界英語理論的標(biāo)準(zhǔn)英語觀點相合。他以內(nèi)圈英語為標(biāo)準(zhǔn),遵循英語思維,處理文化信息。他的譯詩不是對古詩意象的簡單復(fù)制,而是出于對內(nèi)圈英語讀者的考慮,緊扣意象特點,減少其陌生感,以此輻射內(nèi)圈英語讀者,引起受眾共鳴;龐德遵循英語思維,化動為靜,雖然使古詩動態(tài)美有所減損,卻恰好符合英語偏向形合的語言特點。因此,其意象翻譯無疑是向標(biāo)準(zhǔn)英語看齊。
(二)典故翻譯:尊重變體文化訴求
《古風(fēng)·天津三月時》的最后一段是全詩的升華。詩人多次用典,表達功成身退的思想主旨:“功成身不退,自古多愆尤。黃犬空嘆息,綠珠成釁仇。何如鴟夷子,散發(fā)棹扁舟?!?/p>
這幾句龐德譯為:“Unwearying autumns. /For them the yellow dogs howl portents in vain, /And what are they compared to the lady Riokushu, /That was cause of hate! /Who among them is a man like Han-rei/ Who departed alone with his mistress, /With her hair unbound. /And he his own skiffsman.”(Pound,1915:15)
在典故處理上,龐德把握了基本的文化內(nèi)涵,做出了巧妙的處理。李斯臨終前嘆息不如早牽黃犬去打獵,而龐德譯詩中的黃犬“howl portents in vain”,聲聲狂吠中留下了多少警示;石崇因愛妾綠珠而招致家門不幸,龐德筆下的綠珠是“cause of hate”,成了紅顏禍水;范蠡佐越王實現(xiàn)霸業(yè)后便功成身退,“departed alone with his mistress”,退隱之中隱藏著大境界。龐德典故翻譯之精妙在于他尊重了變體文化的訴求。中國古人向來崇尚仕途經(jīng)濟,在這樣的大環(huán)境下,功成身退是放棄功名利祿、與世無爭的人生智慧。而在內(nèi)圈英語讀者看來,這種觀點在西方社會并不常見,頗有新意。因其文化環(huán)境不同,對于仕途的理解也不盡相同。在中西方文化的碰撞中,龐德抓住了東方文化激起的一點火花,在理解變體文化的基礎(chǔ)上,秉持著開放包容的翻譯態(tài)度,完整保留詩歌的文化信息,譯出了原作的精神和風(fēng)格;他用通俗易懂的語言向內(nèi)圈英語讀者傳達變體文化,并試圖把這種豁達退隱的人生態(tài)度植入西方文化,是中國古代文化的積極傳播者。
此外,龐德對于英語變體文化的立場與國內(nèi)著名翻譯家許淵沖先生不謀而合。作為世界英語的拓展圈,中國出現(xiàn)了China English這一英語變體,必然有自己的文化訴求。許淵沖先生在《李白詩選》英譯中,對外輸出的不只是詩人的語言,更是中國古代的文化精粹。譯者只有尊重不同變體文化的訴求,才能促進中西方文化的有益交流。
三、結(jié)語
本文就龐德在《古風(fēng)·天津三月時》中的意象翻譯和典故翻譯做了簡要分析。從龐德的翻譯中,我們可以得到一點啟示,即在古詩詞英譯中,譯者應(yīng)以世界英語理論對于標(biāo)準(zhǔn)英語和英語變體的觀點為指導(dǎo),詩歌意象翻譯應(yīng)向標(biāo)準(zhǔn)英語看齊,典故翻譯應(yīng)尊重英語變體的文化訴求。以此為翻譯準(zhǔn)則,譯者才能在古詩詞的英譯中更恰當(dāng)?shù)匕盐瘴幕畔⒌奶幚?,使中國古詩詞復(fù)興于世界,而不至于因其古樸艱深而被拒于現(xiàn)代文化的門外;只有這樣,譯者才能更好地對外輸出中國的語言文化,增強中國的文化自信,使古詩詞這一中華文化瑰寶融入世界多元文化,得以繼承和發(fā)揚。
參考文獻:
[1]Bhatt R M. WorldEnglishes[J].Annual Review of Anthropology,2001,30(1):527-550.
[2]Crystal D.English as a Global Language[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[3]Ezra,Pound.Cathay[M].London:Elkin Mathews,1915.
[4]Onysko A. Modeling World Englishes from the Perspective of Language Contact [J].World Englishes,2016,35(2):196–220.
[5]高博.東方主義還是漢學(xué)主義?——埃茲拉·龐德中國文學(xué)翻譯產(chǎn)品的性質(zhì)之辯[J].東方翻譯,2017,(06):17-21+52.
[6]蔣洪新.龐德研究在西方[J].外國文學(xué)評論,2013,(02):230-239.
[7]李春長.《神州集》對中國女性的再審視[J].江西社會科學(xué),2007,(05):83-88.
[8]李正栓,李雙燕.龐德漢詩英譯原則研究——以《華夏集》和《大學(xué)》為例[J].語言教育,2013,1(03):54-59.
[9]李正栓,孫蔚.龐德對中國詩歌與思想的借鑒[J].當(dāng)代外國文學(xué),2011,32(01):65-71.
[10]呂佳穎.《華夏集》中李白詩歌的闡釋學(xué)研究[D].哈爾濱師范大學(xué),2016.
[11]唐平.基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究[D].上海師范大學(xué),2010.
[12]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].中國翻譯,2005,(06):20-26.
[13]張景華.龐德的翻譯是東方主義嗎?——兼論《神州集》的創(chuàng)造性翻譯[J].中國翻譯,2013,34(05):84-89.
[14]趙毅衡.詩神遠游[Z].上海:上海譯文出版社,2003.
[15]周建新.龐德的《神州集》與中國古典詩歌現(xiàn)代化[J].山東外語教學(xué),2010,31(04):81-86.
[16]朱谷強,劉筱華.埃茲拉·龐德對李白詩歌的西化[J].外國語文,2010,26(06):35-39.