余瑩 劉繼華
【摘 要】漢語俗語是極具中國(guó)特色的文化表現(xiàn)形式之一。近年來,學(xué)術(shù)界圍繞漢語俗語的文化內(nèi)涵、修辭特征、英譯手段等問題展開了廣泛討論,作為俗語載體的文學(xué)作品也因此成為學(xué)者普遍關(guān)注的焦點(diǎn)。然而,早前研究在選取文學(xué)作品作為研究對(duì)象時(shí),很少涉及中國(guó)古典名著《西游記》。其實(shí),從俗語文化和《西游記》文化傳播的角度來看,研究該作品中俗語的英譯很有意義。本研究依據(jù)翻譯目的論,結(jié)合余國(guó)藩譯本The Journey to the West來探討俗語的英譯處理,研究發(fā)現(xiàn),可以恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯和意譯方法使譯文在達(dá)到文化傳播目的的同時(shí)幫助譯入語接收者理解原文。
【關(guān)鍵詞】翻譯;目的論;俗語;《西游記》;吳承恩;余國(guó)藩
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)29-0214-03
中國(guó)古典文學(xué)作品《西游記》中,存在許多民間流傳的通俗語句,如“世上無難事,只怕有心人”(吳承恩,2014:9)、“皇帝輪流做,明年到我家”(吳承恩,2014:37)、“一言既出,駟馬難追”(吳承恩,2014:294)等。這些漢語俗語表達(dá)生動(dòng)形象且富有寓意,洋溢著獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)文化氣息。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于俗語的英譯研究已有一定成果,這些研究大致分為以下幾類:第一類研究(如蔡榮壽、王圓,2007;劉寧,2016等)發(fā)現(xiàn)俗語在英譯過程中易受文化缺失現(xiàn)象的影響。由于英漢俗語包含的文化內(nèi)涵有較大差異,文化缺失現(xiàn)象成為了英漢俗語互譯的絆腳石。這些研究認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采取合理的翻譯手段以減小文化缺失現(xiàn)象對(duì)俗語英譯的影響。第二類研究(如宋曉玲,2012;傅菲菲,2014等)從歸化與異化策略入手,探討俗語的英譯處理。此類研究提出,俗語在英譯時(shí)需靈活運(yùn)用歸化、異化兩大翻譯策略,從而準(zhǔn)確表達(dá)俗語所傳遞的信息。除上述兩大類研究外,還有關(guān)于俗語修辭英譯(如馮全功,2014)等方面的研究,這些研究不局限于俗語的信息傳遞層面,填補(bǔ)了俗語英譯研究在修辭手法、句型句式等方面的空缺,為俗語翻譯研究提供了新的研究角度。相比之下,國(guó)外學(xué)者針對(duì)漢語俗語翻譯所做的研究不多,但也不乏其他語種俗語的翻譯研究,如越語俗語翻譯(黎氏緣,2013)等,這類研究提出文化差異問題可以通過恰當(dāng)?shù)姆g方法來解決,與國(guó)內(nèi)漢語俗語研究有相通之處。
綜合早前研究,學(xué)者在探討文學(xué)作品中俗語英譯問題時(shí),很少探討《西游記》俗語的英譯,影響了外國(guó)人對(duì)《西游記》這一文學(xué)瑰寶的理解,從目的論角度研究《西游記》俗語英譯的則似尚未見。本文擬從目的論角度探討《西游記》俗語英譯策略,以期對(duì)俗語翻譯研究提供一些借鑒。
一、漢語俗語英譯簡(jiǎn)介
(一)漢語俗語的定義。俗語是廣泛流傳于民間的通俗語句。一般來說,俗語包括諺語、俚語、慣用語、歇后語、通俗成語。俗語大多簡(jiǎn)凝形象,富有寓意,通過比喻、用典、雙關(guān)等修辭手法,表達(dá)出勞動(dòng)人民對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和人民群眾對(duì)美好生活的向往,常引用來比喻和說理。俗語在中國(guó)文學(xué)作品中的運(yùn)用極為頻繁,其中的中國(guó)文化內(nèi)涵非常深厚,因此,俗語英譯絕不只是語言轉(zhuǎn)換的過程,它也是中華文化傳播的過程。
(二)漢語俗語英譯的特點(diǎn)和局限。由于中英語言在詞匯、語法上的差異,中外國(guó)家在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰和價(jià)值觀等方面的不同,加之俗語本身巧用典故、借用人名,俗語英譯易受文化缺失現(xiàn)象的影響。例如“山中無甲子,寒盡不知年”(吳承恩,2014:2),這句俗語中的“甲子”一詞在中國(guó)文化中代表傳統(tǒng)的干支紀(jì)年法,是中文獨(dú)有的詞匯,在英語文化中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞,這就是文化缺失的一個(gè)體現(xiàn)。
對(duì)于譯者而言,他們不僅要傳遞原文信息,還肩負(fù)著弘揚(yáng)文化的光榮使命。所以,為減少乃至避免文化缺失等制約因素的影響,采用科學(xué)的理論來指導(dǎo)漢語俗語英譯實(shí)踐是很有必要的。筆者認(rèn)為,目的論可以給漢語俗語英譯提供非常有效的指導(dǎo)。
二、目的論概述
(一)目的論的起源和發(fā)展。目的論源自德國(guó)功能翻譯學(xué)派,該學(xué)派興起于20世紀(jì)70年代,其代表人物有卡塔琳娜·萊斯、漢斯·J·弗美爾、尤斯塔·霍爾茨-門泰里、瑪格利特·阿曼、保羅·庫斯茅爾等。
1971年,萊斯提出翻譯批評(píng)模式,該模式以原文與譯文功能對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),她的理論為翻譯研究提供了新方向。1978年,弗美爾首次提出“目的論”概念。目的論糅合了行為理論、交際理論、文化理論等理論,認(rèn)為原文是在原語背景下,作者為某一目的和特定接收者制作的文本,而譯文是在目的語背景下,譯者為另一目的和特定接收者制作的文本。1984年,霍爾茨-門泰里提出了“翻譯行為”概念,認(rèn)為翻譯行為包含一切跨文化轉(zhuǎn)換形式,也包含不涉及原語或目的語文本的轉(zhuǎn)換。該派理論經(jīng)過幾代學(xué)者的研究而不斷豐富、完善。
(二)目的論三原則。1989年,弗美爾詳細(xì)地解釋了目的論,并總結(jié)出目的論的三條原則,即目的原則、忠實(shí)原則、連貫原則。其中,目的原則是翻譯的最高原則。翻譯工作者的行為是為了完成某項(xiàng)委托,委托者向譯者發(fā)出翻譯指令,并告知譯者這項(xiàng)委托的目的(如譯文的功能)和達(dá)成該目的的條件(如交稿日期)。為了達(dá)到翻譯既定目的,譯者有權(quán)決定采取多樣化翻譯手段以幫助譯入語接收者群體理解。忠實(shí)原則即“篇際連貫”,指的是譯文與原文之間需保持語際連貫。連貫原則即“篇內(nèi)連貫”,指對(duì)譯文接收者而言,譯文必須具有可讀性,能夠融入目的語文化背景。
目的論將翻譯行為視作跨文化背景下的人際互動(dòng),強(qiáng)調(diào)了譯者的責(zé)任和主體意識(shí),更真實(shí)地表明翻譯行為是復(fù)雜的。此外,翻譯活動(dòng)目的的多樣性表明一個(gè)原文并非對(duì)應(yīng)一個(gè)譯文,所以譯者需根據(jù)具體目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
三、從目的論看《西游記》余國(guó)藩譯本俗語英譯的處理
(一)譯者行為目的。隨著文化全球化趨勢(shì)的發(fā)展,越來越多的中國(guó)文學(xué)作品流傳至海外,《西游記》作為中國(guó)四大文學(xué)名著之一,自然備受關(guān)注。早在20世紀(jì)初,《西游記》就有了多種英譯本,但這些譯本只是節(jié)選譯本,并不完整。1983年,余國(guó)藩(Anthony C. Yu)發(fā)表了《西游記》的全譯本The Journey to the West,該譯本在西方世界風(fēng)靡一時(shí),讓西方人士得以進(jìn)一步感知中國(guó)文學(xué)之魅力。
(二)譯入語接收者期待?!段饔斡洝废蜃x者呈現(xiàn)了一個(gè)超脫現(xiàn)實(shí)的玄幻世界。它的受眾范圍廣泛,從兒童到成人,都能從師徒四人取經(jīng)路上的一劫一難中悟出些許道理。俗語正是這些道理的體現(xiàn)形式之一。因此,得當(dāng)?shù)乃渍Z英譯處理不僅有助于英語國(guó)家的讀者理解《西游記》,而且能使他們?cè)谙硎荛喿x樂趣的同時(shí)潛移默化地獲得一些處世道理或者經(jīng)驗(yàn)。
(三)《西游記》俗語英譯處理。目的論指導(dǎo)下,譯者在翻譯文學(xué)作品中的俗語時(shí),應(yīng)首先準(zhǔn)確理解俗語體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,達(dá)到翻譯活動(dòng)的目的,與此同時(shí),考慮到中外文化差異的存在,要靈活選擇翻譯方法,如直譯、意譯,使譯文能夠融入譯文接收者群體的文化背景?!段饔斡洝分兴渍Z翻譯的目的是幫助外國(guó)人士更好地了解該文學(xué)作品,并獲得一些啟示,余國(guó)藩先生的譯文所體現(xiàn)的不同翻譯方法幫助實(shí)現(xiàn)了該目的。
1.直譯。直譯,是指在符合譯入語語言規(guī)范的前提下,既保留原文內(nèi)容,又保留其修辭或措辭特點(diǎn)(如比喻、地方特色等)的翻譯方法。譯者通過這種翻譯方法向譯文接收者群體再現(xiàn)源語語言特色,使他們?cè)讷@取文本信息的同時(shí)了解源語文化,達(dá)到翻譯活動(dòng)的真正目的。余國(guó)藩先生的譯本中有多處俗語處理都是直譯方法的體現(xiàn)。
例一原文:近朱者赤,近墨者黑。(吳承恩,2014: 128)
譯文:He whos near cinnabar turns red;
He whos near ink becomes black.(Yu, 2012, Volume I: 423)
原文中,“朱”指朱砂,“墨”指寫字所用之墨,譯文分別選擇“cinnabar”和“ink”對(duì)應(yīng),選詞準(zhǔn)確?!俺唷?、“黑”二字一般情況下是作為名詞或形容詞使用的,但在這一句中,它們既非名詞,也非形容詞,而是用作動(dòng)詞,這是中國(guó)文言文詞類活用現(xiàn)象。顯然,余國(guó)藩先生注意到了這種特殊表達(dá),在翻譯時(shí)分別用“turns red”和“becomes black”對(duì)應(yīng)“赤”、“黑”二字,使譯文具有可讀性,譯文接收者理解順暢,符合翻譯忠實(shí)原則和連貫原則。在漢語中,這句俗語比喻接近好人能使人變好,接近壞人則使人變壞,從目的原則角度來說,譯文也達(dá)到了說理的目的。
例二原文:救人一命,勝造七級(jí)浮屠。(吳承恩,2014: 197)
譯文:Saving one life is better than erecting a seven-tiered pagoda.(Yu, 2012, Volume II: 108)
俗語中往往包含一些數(shù)字,這些數(shù)字有的是實(shí)指意義,有的是虛指意義。此句中,“七級(jí)浮屠”一詞是佛教詞匯,指的是佛教中最高等級(jí)的佛塔——七層佛塔。很明顯,這里的數(shù)字“七”是實(shí)指意義,因此將“七級(jí)浮屠”直譯為“seven-tiered pagoda”。
直譯方法能最大限度保留原文信息,若俗語表述直白,道理易懂,又沒有修辭手法的使用,可以嘗試直譯。但是,直譯由于往往只關(guān)注字面意義傳達(dá),常常顯示出它的局限性。如例二譯文,盡管從忠實(shí)原則和連貫原則角度來看,直譯方法已然表達(dá)出“七級(jí)浮屠”的意思,也不影響譯文的通順,但從目的原則來看,卻忽略了宗教文化信息的傳遞。譯文的受眾群體并非都了解佛教,他們可能不懂佛教文化,所以此處單是直譯會(huì)令他們疑惑,為什么是“seven-tiered pagoda”而不是“six-tiered pagoda”或者“eight-tiered pagoda”?筆者認(rèn)為,此處如能加上注釋,解釋“七級(jí)浮屠”一詞的來源及其佛教文化內(nèi)涵,則可使譯文更易為受眾群體接納。可見,單純的直譯方法并不能完美再現(xiàn)原文,譯者有必要采用一些其他方法來彌補(bǔ)直譯的不足,有時(shí)候,譯者還可以甚至必須舍棄直譯的方法,而采用意譯,以使譯文更順暢地傳達(dá)深層意義和文化。
2.意譯。意譯,是指在保持原文內(nèi)容的同時(shí),無法兼顧其修辭特點(diǎn),因而不得不改變說法的翻譯方法。當(dāng)遇到文化差異時(shí),考慮到目的原則是最高標(biāo)準(zhǔn),譯者可以在把握原文信息的基礎(chǔ)上,改變說法以達(dá)到翻譯活動(dòng)的目的,也使受眾群體能獲得準(zhǔn)確的信息。以下兩例就是意譯方法的體現(xiàn)。
例三原文:山中無甲子,寒盡不知年。(吳承恩,2014: 2)
譯文:In the mountain there is no passing of time;
The cold recedes, but one knows not the years.(Yu, 2012, Volume I: 102)
這句俗語的意思是在僻遠(yuǎn)的山中沒有日歷冊(cè),山中人不知今夕是何年,形容時(shí)光的流逝?!凹鬃印币辉~源自中國(guó)農(nóng)歷的天干地支紀(jì)年法,一甲子代表六十年,一般我們會(huì)將它譯為“a cycle of sixty years”。但是,原文中的“甲子”指歷書,譯文將其譯作“passing of time”,雖然有違忠實(shí)原則,但遵循了目的原則這一最高原則。此外,這句俗語改編自唐代太上隱者《答人》中“山中無歷日,寒盡不知年”一句,因此,譯文中添加注釋“A quotation of two lines of a Tang poem”(Yu, 2012, Volume I: 507),以此體現(xiàn)俗語的出處,同時(shí)弘揚(yáng)了中國(guó)詩歌文化。
例四原文:心生,種種魔生;心滅,種種魔滅。(吳承恩,2014: 73)
譯文:When the mind is active, all kinds of mara come into existence; when the mind is extinguished, all kinds of mara will be extinguished.(Yu, 2012, Volume I: 294)
在此,余國(guó)藩先生將“心生”的“生”意譯為“active”。此處若采用直譯方法雖然不會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生影響,也符合忠實(shí)原則、目的原則,但從連貫原則考慮,“active”既能表現(xiàn)出人類產(chǎn)生想法這一行為,又生動(dòng)地呈現(xiàn)了思緒在腦海跳動(dòng)、活躍的狀態(tài),這種意譯方法更容易為譯入語接收者接納。
意譯方法的確是俗語英譯可以采納的良策之一,它不僅能有效規(guī)避文化差異帶來的影響,而且在語言表達(dá)上也比直譯方法更接近譯入語接收者的語言使用方式。當(dāng)然,意譯也不是天馬行空,它依然要表達(dá)與原文相同的信息,而且,意譯實(shí)際上只能是直譯的替代,如果直譯能夠收到好的效果,自然應(yīng)以直譯為首選方法,意譯只是在直譯無法恰當(dāng)表達(dá)原文的意義、內(nèi)涵等情況下不得已而采用的手段。
本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),從直譯、意譯兩種翻譯方法角度對(duì)《西游記》余國(guó)藩譯本中的俗語處理進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)無論是通過直譯方法還是意譯方法翻譯俗語,余國(guó)藩先生的譯文都體現(xiàn)出目的原則、忠實(shí)原則、連貫原則在翻譯行為中的指導(dǎo)意義,都最大限度地向英語國(guó)家的讀者再現(xiàn)了原文,傳播了中國(guó)俗語文化,同時(shí)也推進(jìn)了《西游記》的國(guó)際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡榮壽,王圓.英漢俗語互譯中的文化缺省及其翻譯[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(03):57-60.
[2]董紹克,閻俊杰,劉中富,孫永選,張樹錚等.漢語知識(shí)詞典[M].北京:警官教育出版社,1996.
[3]馮全功.《紅樓夢(mèng)》中的俗語修辭及其英譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2014,(01): 286-305.
[4]傅菲菲.中國(guó)俗語英譯方法探析[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(04): 73-74.
[5]黎氏緣.越漢俗語對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2013.
[6]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2016.
[7]劉寧.漢語俗語對(duì)外翻譯的文化缺失問題思考[J].語文建設(shè),2016,(03): 81-82.
[8]史仲文,胡曉林,祁慶富,何長(zhǎng)華,張才彬等.中華文化習(xí)俗辭典[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1998.
[9]宋曉玲.從歸化與異化角度看《西游記》中的宗教俗語在兩個(gè)英譯本中的翻譯[D].杭州:杭州師范大學(xué),2007.
[10]吳承恩.西游記[M].北京:北京教育出版社,2014.
[11]Yu, Anthony C. Trans. The Journey to the West (Volumes I & II) [M].Chicago:The University of Chicago Press,2012.