摘 要:本文在對比語言學(xué)研究成果基礎(chǔ)上,通過教學(xué)實例,討論了漢語的動詞優(yōu)勢和英語的名詞優(yōu)勢對于漢譯英的啟示。翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生具有動態(tài)與靜態(tài)相互轉(zhuǎn)換的意識,能有效提高學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 動態(tài) 靜態(tài) 轉(zhuǎn)換
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0003-01
1 引言
在漢英翻譯教學(xué)實踐中,常常會碰到學(xué)生用漢語的語法規(guī)則和思維方式去組織英語語言,導(dǎo)致翻譯得不夠地道,譯文漢語腔太重。針對這一問題,筆者在多年的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),將漢英對比研究領(lǐng)域的成果引入到翻譯課堂中,幫助學(xué)生深入了解兩種語言在詞匯、句法和語篇等各個層面上的差異,同時掌握相關(guān)的翻譯方法,可以有效提高學(xué)生的翻譯水平。
2 漢語的“動態(tài)”與英語的“靜態(tài)”
關(guān)于漢英兩種語言的差異,連淑能在其著作《英漢對比研究》中分十個專題進(jìn)行了詳盡的論述,其中之一就提到了漢語的“動態(tài)”與英語的“靜態(tài)”特征。他指出,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài);英語傾向于多用名詞和介詞短語,因而敘述呈靜態(tài)[1]P104。因此,漢譯英時,漢語句子的主要動詞譯成英語句子的謂語,其他動詞則要轉(zhuǎn)換成其他詞類才能使用,如名詞、形容詞和介詞,從而使整個敘述呈現(xiàn)靜態(tài)。
由于漢英之間存在著這種動態(tài)和靜態(tài)的差別,在具體翻譯時就不能盲目地跟著原文走,把動詞譯為動詞,名詞譯為名詞,形容詞譯為形容詞……如果生搬硬套,譯出來的句子往往會比較生硬,猶如把“沒刀砍不了柴”說成“刀的缺失使砍柴變得不可行”一樣。因此,在翻譯過程中形成轉(zhuǎn)換意識無疑是非常重要的,根據(jù)譯入語各自的特點進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文盡量符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。下面我們將選取一些譯例,進(jìn)一步闡述漢英互譯中動態(tài)和靜態(tài)互相轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。
3 漢譯英動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換方法
例1.姑娘們會在這天晚上向天上的織女祈求自己能夠心靈手巧、獲得美滿姻緣。
On this night, girls would pray to Zhi Nu for wisdom, good sewing skills, and a happy marriage. [2]P18
例1中,中國學(xué)生往往將原文的主謂結(jié)構(gòu)“心靈手巧”和動賓結(jié)構(gòu)“獲得美滿姻緣”照搬過來,翻譯成: girls would pray to Zhi Nu that they could be wise, have good sewing skills, and a happy marriage. 而不習(xí)慣于用名詞代替動詞來翻譯。這里,我們可以看出譯者技高一籌,將這些動詞詞組分別轉(zhuǎn)化為名詞wisdom, good sewing skills, and a happy marriage,這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例2. 傳說人們端午節(jié)吃棕子是為了紀(jì)念偉大的愛國詩人屈原。
According to legend, zongzi was eaten on the Duanwu Festival in memory of Qu Yuan, a great patriotic poet. [2]P23
此例中,漢語中的“紀(jì)念”是動詞,譯者沒有將其譯成“to commerorate”,而是進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,變成了英語中相應(yīng)的介詞短語“in memory of”,這樣的翻譯更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,顯得貼切、自然。
例3.有人認(rèn)為,《梁山伯與祝英臺》是中國古典悲劇之最,完美地表現(xiàn)了東方男女純潔忠貞的愛情。
Some people regard The Butterfly Lover as the best of the classical Chinese tragedies and the perfect expression of pure and faithful love between oriental men and women. [2]P107
同樣,在例3中,我們很可能這樣翻譯第2個小句: It perfectly expresses the pure and faithful love between oriental men and women. 不習(xí)慣于進(jìn)行名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換,而譯文的翻譯就屬于非常地道的英語表達(dá)。在英語中,名詞的使用占優(yōu)勢,而在漢語中是動詞的使用占優(yōu)勢,在翻譯教學(xué)中應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生具有相應(yīng)的轉(zhuǎn)換意識。
此外,英語的名詞優(yōu)勢造成了介詞優(yōu)勢。介詞前置于名詞或名詞短語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢[1]P113。在漢譯英時,常常可以用介詞取代動詞,下面我們來看幾個例子:
例4.月餅是種圓餅,里面有各種餡,表面裝飾著各種有關(guān)節(jié)日傳說的藝術(shù)圖案。
The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival. [2]P21
例5.兵馬俑是世界考古史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一,充分體現(xiàn)了中國古代人民的聰明才智和創(chuàng)造力。
The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people. [2]P42
例4中“里面有”和“表面裝飾著”均為動詞詞組,中國學(xué)生往往照翻成動詞結(jié)構(gòu)“has”和“is decorated with”,顯得較為生硬,不如譯成介詞詞組“with various fillings and different artistic patterns on the surface”來得自然。同理,例5中有兩個動詞“是”和“體現(xiàn)”,這是漢語常見的表達(dá)方法,如果依照原文詞性譯成并列謂語“is one of the greatest… and fully demonstrate…”,就不如用介詞“as”將第一個動詞“是”處理成同位語顯得簡潔地道。
4 結(jié)語
以上幾個例子中,漢語中的動詞都轉(zhuǎn)換成了英語中的名詞??梢钥闯?,漢譯英中主要是由動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,這也就是英漢對比與翻譯中常說的漢語動詞優(yōu)勢與英語名詞優(yōu)勢的問題。在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生具有這樣的轉(zhuǎn)換意識,將能有效提升學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 連輸能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2] 陳毅平,秦學(xué)信.大學(xué)英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
作者簡介:唐文麗(1980-),女,碩士,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。