• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯

      2018-12-09 12:48安妮
      讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2018年11期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)英美文學(xué)翻譯

      安妮

      摘 要:雙關(guān)語(yǔ)在文學(xué)作品中有著重要的修辭效果,也是一種常用的幽默形式,特別是在英美文學(xué)中,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用大有作用,是歷來(lái)英美文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn),同時(shí),也是翻譯的難點(diǎn)。雙關(guān)語(yǔ)中存在著復(fù)雜的音,義和英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的功效,翻譯絕非易事。而在英美文學(xué)作品的翻譯研究中,前人對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略及漢譯習(xí)慣有了一定的研究成果,本文就著重討論英美文學(xué)作品中有關(guān)雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯。

      關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 雙關(guān)語(yǔ) 修辭效果 翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)11-0004-02

      雙關(guān)語(yǔ)在英美文學(xué)中是一種重要的修辭手法,修辭效果是利用諧音相同,語(yǔ)義不同的條件,使某些詞語(yǔ)和句子在特定的語(yǔ)境中帶有雙重意義,一種是字面意思即本身含義,一種是它的引申意義,通俗的講,就是作者在特定環(huán)境下,一個(gè)句子或者詞語(yǔ)中要講到兩個(gè)事物,同時(shí)包含兩個(gè)意思,一個(gè)意思是直白能直接看懂的,但作者要表達(dá)的實(shí)際的思想則是隱藏在表面意思之下的深層含義。而這種表達(dá)則能出現(xiàn)由己推彼的效果,并且運(yùn)用了幽默,諷刺,隱射的文學(xué)相關(guān)手法。英美文學(xué)中關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用不可謂不多,這種修辭手法長(zhǎng)期以來(lái)被廣泛運(yùn)用在故事,戲劇,歌劇,影視,詩(shī)歌,笑話,小說(shuō),甚至于廣告等等多種文學(xué)表現(xiàn)形式中。

      1 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的形式和分類

      雙關(guān)語(yǔ)這種形式自出現(xiàn)以來(lái)就得到了很多從事文學(xué)相關(guān)學(xué)者的研究和定義,而英美作家里,不同人對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用也有所不同,許多大文豪會(huì)給這個(gè)修辭打上自己的標(biāo)簽,融入自己的風(fēng)格,使作品富有蓬勃的生命力。

      那么關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)的定義在《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,《牛津高階英漢雙解詞典》,《修辭學(xué)發(fā)凡》中都有較為權(quán)威的說(shuō)法,普遍認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)就是對(duì)一詞多義,同音異義有著巧妙幽默使用的文學(xué)效果,用中國(guó)詞語(yǔ)來(lái)講就是一箭雙雕,一舉兩得,或者民間常說(shuō)的指桑說(shuō)槐,言外之意,弦外之音,表面這個(gè)意思,實(shí)際是另一個(gè)意思。此外還有其他研究者在不同方面有些另外角度的定義,比如李國(guó)南從雙關(guān)語(yǔ)的隱含意進(jìn)行分類,一種是主觀雙關(guān)語(yǔ),一種是客觀雙關(guān)語(yǔ)。顧名思義,主觀雙關(guān)語(yǔ)就是作者想表達(dá)的話語(yǔ)就是有引申含義的,需要分析他的內(nèi)在想法,從而達(dá)到對(duì)這個(gè)文學(xué)的理解,另一種客觀雙關(guān)語(yǔ),就是作者不考慮引申意,單純表達(dá)字面意思,但讀者或者聽(tīng)者卻對(duì)其做了過(guò)度解讀,從而誤解了作者本意。還有文軍也曾對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行分類,他總共將其分為五類雙關(guān):同音雙關(guān)、近音雙關(guān)、同詞異義雙關(guān)、一詞多義雙關(guān)和歧解雙關(guān),這個(gè)在《英語(yǔ)寫(xiě)作修辭》中有詳細(xì)講解,但這樣的分類太過(guò)細(xì)化,不夠簡(jiǎn)潔,所以現(xiàn)在多用同音雙關(guān)稱呼前三類,而將一詞多義雙關(guān)和歧解雙關(guān)稱為同詞雙關(guān)。

      當(dāng)然雙關(guān)語(yǔ)的分類不止如此,還有語(yǔ)音雙關(guān)可分為同音雙關(guān)、近音雙關(guān),語(yǔ)義雙關(guān)則分為同形異義詞、同形異義短語(yǔ)等等多種分類。每一種分類都有其相關(guān)的說(shuō)法和理由,每一種分類也沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分,可能同一例句例詞在不同分類中歸于不同類別,那么譯者在翻譯英美文學(xué)作品中,首先要根據(jù)自己的習(xí)慣和喜好選擇適合的分類方式,再根據(jù)此分類進(jìn)行雙關(guān)語(yǔ)的形式判斷,這樣才能準(zhǔn)確的翻譯出作品中原作者想表達(dá)的意思。

      2 英美文學(xué)中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果

      修辭效果就是在文學(xué)作品中運(yùn)用修飾,調(diào)整語(yǔ)句等表達(dá)方式,以提高語(yǔ)言表達(dá)作用的方法,從而在讀者那里取到意想不到的特殊效果,那么我們常說(shuō)的英美雙關(guān)的修辭功效有七類,包括幽默,諷刺,說(shuō)服,引人注意,發(fā)人深省,悲劇以及詭辯功效。雙關(guān)語(yǔ)是諷刺的一大利劍,許多作者在表達(dá)諷刺時(shí),利用雙關(guān)的言外之意更能直中讀者內(nèi)心,比直接表達(dá)的效果還要好。還有引人注意的功效,人總是會(huì)有好奇心,而雙關(guān)比平白直抒更能吸引人的注意。雙關(guān)的意義有兩種顯性和隱形,顯然,隱形的東西更能引起人們的思考,發(fā)人深思。

      這些修辭功效在不同的作品中有不同的體現(xiàn),而無(wú)疑例外全部都豐富了文學(xué)作品的內(nèi)涵。利用雙關(guān),更能塑造人物,豐富人物形象,突出人物的特有性格,比如在莎士比亞《威尼斯商人》中,鮑西亞和摩洛哥王子第一次見(jiàn)面時(shí),鮑西亞對(duì)他說(shuō),“Yourself,renowned Prince,then stood as fair. As any comer I have lookd on yet.For my affection.”那么這句話中,fair的意思是白皙,但是摩洛哥王子的形象是皮膚黝黑的,鮑西亞用fair形容摩洛哥王子是不是有戲弄之意呢?其實(shí)不然,這只是莎士比亞用雙關(guān)語(yǔ)為鮑西亞樹(shù)立了一種博學(xué)、機(jī)智的形象,因?yàn)閒air 還有 pleasing,乃至 honest 的意思,在作品中,摩洛哥王子聽(tīng)了這番話,心中十分高興。利用雙關(guān)還能表達(dá)說(shuō)話者的情感,這是語(yǔ)言的另一種表達(dá)形式,比起強(qiáng)烈的指向性表達(dá),這種方式更溫和含蓄委婉,而在特定語(yǔ)言環(huán)境下,委婉的雙關(guān)表達(dá),更能側(cè)面烘托出人物的情緒,且不顯得生硬刻板。文學(xué)作品最終呈現(xiàn)給讀者的就是作者真正傳達(dá)的思想,而雙關(guān)的修辭有助于表達(dá)作者的價(jià)值觀念和思想觀點(diǎn)。就像中國(guó)文學(xué)作品中常用來(lái)托物言志,借景抒情等,雙關(guān)在英美文學(xué)中,也是一大表達(dá)觀點(diǎn)的助力,比如,莎士比亞,馬克吐溫,蕭伯納等,他們?cè)谶M(jìn)行創(chuàng)作時(shí),絕不不浪費(fèi)一言一語(yǔ),通常借助雙關(guān)語(yǔ)暗藏了作者諷刺時(shí)弊、抨擊時(shí)下虛偽行為的思想,如果讀者能體會(huì)到他們一語(yǔ)雙關(guān)的表達(dá)內(nèi)涵,就會(huì)能對(duì)文章有更深入理解和思考。

      3 英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略

      修辭翻譯一直是外文翻譯的重難點(diǎn),修辭的表達(dá)有特定的語(yǔ)言環(huán)境,并且大多涉及到有關(guān)音形的轉(zhuǎn)換,特別是雙關(guān)的表達(dá),是在特殊文化下詞句多重含義的一種描述發(fā)達(dá)和修辭效果,如果沒(méi)有翻譯技巧,就會(huì)失去它原本的意義,也會(huì)使作品的亮點(diǎn)失色。譯者在翻譯的時(shí)候不僅要尊重原著中的背景和他們國(guó)度的文化,而在翻譯成我們熟悉語(yǔ)言的時(shí)候,也要貼合我們的習(xí)慣用語(yǔ)和通俗文化。

      雙關(guān)語(yǔ)的翻譯從英美文學(xué)傳入我國(guó)開(kāi)始就已有研究,現(xiàn)在已經(jīng)有較為系統(tǒng)的翻譯方法。

      3.1 對(duì)等直譯法(即雙關(guān)譯法)

      這種翻譯方法就是直接翻譯出語(yǔ)句的字面意思,適用于原文中的雙關(guān)語(yǔ)能在翻譯過(guò)程中找到我們習(xí)慣用語(yǔ)可以與原文對(duì)應(yīng)或是基本上對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),這也是較為上乘的翻譯方法。比如說(shuō)“Call me bad doctor if you like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks. ”這句話中,前兩個(gè) call是通常用法,意為“把……叫作”,第三個(gè)call則翻譯為“請(qǐng)”,這種直譯的方法使原雙關(guān)語(yǔ)在漢譯中再現(xiàn)。

      3.2 意譯法

      有些句子的作者在寫(xiě)的時(shí)候就是運(yùn)用了當(dāng)?shù)匚幕陀谜Z(yǔ)習(xí)慣,我們?cè)诜g過(guò)程中不能很好的也運(yùn)用雙關(guān)的方式翻譯過(guò)來(lái),所以采用意譯法,就是拋開(kāi)語(yǔ)句表演意思,直接翻譯出作者想表達(dá)的引申意。意譯法分為兩種,一種是直接意譯,就是把全部的內(nèi)容按照讀出來(lái)的作者想表達(dá)的深層含義翻譯過(guò)來(lái),這樣譯文也較為直接,另一種是意譯為主的翻譯方法,而這種就是兼顧某些原文中的相關(guān)因素,盡可能的保留原文中雙關(guān)語(yǔ)的精華所在,使譯文仍有原作語(yǔ)言的幽默效果。

      3.3 翻譯加注釋法

      翻譯加注釋就是把作者雙關(guān)的兩層意思一層在譯文中體現(xiàn),另一層則在注釋中標(biāo)注出來(lái),因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的差異,有時(shí)候文學(xué)中的表達(dá)我們不能很好理解,那么注釋則可清晰直觀的告訴我們?cè)髡呦氡磉_(dá)的思想。而翻譯注釋的方法我們要盡可能保留原作意思,使上下文連貫,不會(huì)因?yàn)樽⑨岋@得突兀。例如“She's too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.”這里low的不僅指身高,也指“地位低下”,fair除了白皙也有公正的意思,這兩個(gè)引申意就可在注釋中解釋。

      4 結(jié)論

      英美文學(xué)中的雙關(guān)語(yǔ)是英美文學(xué)中閃亮的表達(dá)方式,每一個(gè)譯者在翻譯英美文學(xué)過(guò)程都不可避免的對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行理解,再換成我們習(xí)慣的譯文。雙關(guān)的表達(dá)方式多種多樣,在歸根結(jié)底就是作者對(duì)一件事情的描繪有兩層意義,這兩層意義側(cè)重不同內(nèi)涵不同,而多數(shù)情況,引申意義,也就是言外之意才是文學(xué)作品的重點(diǎn)所在,譯者要把握好雙關(guān)語(yǔ)的大體內(nèi)涵,通過(guò)有效的翻譯方法將原作者想要表達(dá)的意思翻譯過(guò)來(lái),這樣才能重現(xiàn)原作者塑造的人物。而雙關(guān)語(yǔ)的理解翻譯也是不同文化的交流與碰撞,可以增進(jìn)文化語(yǔ)言的交流,也能揭示出更多英美國(guó)家的文化魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 魏笑.淺析英美文學(xué)作品雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及翻譯策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

      [2] 張倩.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的修辭功效及其漢譯策略陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

      [3] 孫雪娥,何樹(shù)勛.廉潔英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào).

      [4] 韓寧.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯[J].中國(guó)校外教育(下旬刊),2010.05.

      猜你喜歡
      雙關(guān)語(yǔ)英美文學(xué)翻譯
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
      也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
      桃源县| 定兴县| 奎屯市| 颍上县| 墨玉县| 罗定市| 绍兴县| 忻州市| 高陵县| 蓬莱市| 瓮安县| 衢州市| 江川县| 凯里市| 松溪县| 卓尼县| 九台市| 合川市| 房产| 彭州市| 长乐市| 于田县| 湖南省| 临洮县| 五莲县| 宁晋县| 太仆寺旗| 河曲县| 新蔡县| 靖边县| 工布江达县| 河西区| 安新县| 恩平市| 沈阳市| 云南省| 通渭县| 静乐县| 马鞍山市| 阳高县| 瓦房店市|