黃琦媚
摘 要:許淵沖先生在吸取歷代翻譯理論的基礎(chǔ)上,形成了一套自己的詩(shī)詞翻譯理論體系,并將其運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯中去。本文主要以許淵沖先生的“三美原則”為基礎(chǔ),通過(guò)分析許淵沖先生的翻譯唐代詩(shī)人劉禹錫的詩(shī)歌,了解他的“三美原則”理論以及“三美原則”在英譯唐詩(shī)中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:“三美原則”;唐詩(shī);應(yīng)用;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-27--01
1.三美原則
唐詩(shī)是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),唐代有才的詩(shī)人數(shù)不勝數(shù),如我們所熟知的李白、杜甫、劉禹錫等。外國(guó)人對(duì)唐詩(shī)的興趣自然是非常濃厚的。正是因?yàn)樘圃?shī)的特殊地位,加之中外文化的交流越來(lái)越密切,國(guó)內(nèi)外出現(xiàn)了許多在唐詩(shī)翻譯方面有杰出貢獻(xiàn)的翻譯家,許淵沖先生便是其中一位。他在吸取歷代翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了“三美”原則。
“三美”原則分為音美、形美、意美。對(duì)于“三美”的關(guān)系,許淵沖先生指出,“在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到三美齊備?!?/p>
2.譯文賞析
劉禹錫是唐朝著名詩(shī)人,和白居易共稱“劉白”。并被白居易稱贊為“詩(shī)豪”,意為詩(shī)人中的豪杰、出眾者的意思。劉禹錫一生雖然被排擠,被打擊,被流放,但從沒(méi)低頭認(rèn)輸,依舊保持著他的豪情萬(wàn)千,寫下了許多優(yōu)秀的詩(shī)歌。
本文根據(jù)許淵沖先生的“三美”原則,從意美、音美、形美三個(gè)方面分析許淵沖英譯唐詩(shī)中對(duì)劉禹錫詩(shī)歌的翻譯。
竹枝詞
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。
Bamboo Branch Song
Between the willows green the river flows along;
My gallant on the stream is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.
My gallant is as deep in love as the day is fine.
劉禹錫在貶官途中,聽到夔州的竹枝詞時(shí),寫下了這首詩(shī)。從意美來(lái)看,許淵沖先生在翻譯這首詩(shī)歌時(shí),直接將“詞”譯為“song”,讓讀者從題目就可以看出來(lái)這首詩(shī)有歌的韻味。“Between”這個(gè)詞也讓兩岸楊柳飄飄,小河從中穿過(guò)的景象呈現(xiàn)在我們眼前。“gallant”有對(duì)“女子獻(xiàn)殷勤的男人”意思,許淵沖在這里用這個(gè)單詞應(yīng)該是把“郎”的歌聲理解為是在吸引女子,讓讀者仿佛耳邊也響起了歌聲,畫面躍然于眼前?!皏eil”和“enjoy”將日出和雨擬人化,更顯畫面的生動(dòng)。原文的“晴”和“情”字讀音相同,其實(shí)也是想表達(dá)有情的意思,于是許淵沖直接譯為了“l(fā)ove”,讓讀者能夠直接理解原詩(shī)的意義。從音美來(lái)看,許淵沖使用的是AABB的押韻方式,韻腳分別為??和ain,讀起來(lái)瑯瑯上口,富有音律美。從形美來(lái)看,譯文每一行的單詞都差不多,使人看著很工整。能將唐詩(shī)表達(dá)的韻味融入短短的幾個(gè)英語(yǔ)單詞中,不得不說(shuō)許淵沖先生翻譯的精妙。
望洞庭
湖光秋月兩相和,潭面無(wú)風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水色,白銀盤里一青螺。
Lake Dongting Viewed from Afar
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
Afar, the isle amid water clear without a break,
Looks like a spiral shell in a plate silver white.
許淵沖先生在翻譯時(shí),在題目上使用了“afar”這個(gè)詞語(yǔ),遠(yuǎn)望的場(chǎng)景頓時(shí)浮于眼前。第一行的“dissolve”,更讓人覺(jué)得湖光和秋月真的融合在 了一起,原文將潭面比作鏡子,許先生的翻譯也保留了原文的比喻的用法,從“l(fā)ike”一詞可以感受出來(lái),他沒(méi)有只寫這個(gè)景色是多么美麗,但從他的翻譯我們便可以感受出來(lái)。許先生在翻譯的時(shí)候?qū)⒆詈髢删浣Y(jié)合成了一個(gè)意象,原文是一個(gè)比喻,許先生也使用了比喻,讓人感受到“白銀盤”和“青螺”的美。音美方面,原詩(shī)是ABAB的押韻方式,許先生同樣使用了ABAB的押韻方式,韻腳分別是k和t。從形美來(lái)看,許淵沖先生依然將每一句的韻味融入不超過(guò)十個(gè)單詞的翻譯中去,簡(jiǎn)潔有力。
3.結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌曾被認(rèn)為是不可翻譯的一種體裁,但許淵沖先生的“三美”原則給了我們翻譯詩(shī)歌的方法。通過(guò)分析許淵沖先生的譯文,我們可以看出,想要翻譯詩(shī)歌并不是那么容易的一件事,要將“三美”結(jié)合也不是一件容易的事。我們要以“三美”原則為指導(dǎo)來(lái)翻譯詩(shī)歌,只有這樣才能讓外國(guó)人更了解中國(guó)文化,將中國(guó)文化傳播的越來(lái)越遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖,《唐詩(shī)(上)》[M].海豚出版社,北京,2015.
[2]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》[M].五洲傳播出版社,北京,2006.
[3]許淵沖,《文學(xué)與翻譯》[M].北京大學(xué)出版社,北京,2003.
[4]張曉,《唐詩(shī)英譯實(shí)踐及理論研究回顧》[J].安徽文學(xué),2011(09).
[5]周丹,《略論三美原則在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用》[J].文學(xué)教育(上),2014(07).