• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試述商務(wù)英語翻譯中的文化差異

      2018-12-18 01:12:28王致華
      卷宗 2018年28期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯文化差異

      王致華

      摘 要:本文通過介紹商務(wù)英語翻譯中的特點以及相關(guān)實證,概括中西方國家間的各方面文化差異并針對這些文化差異提出在翻譯實踐中相應(yīng)的解決方法,以便中西方在商務(wù)洽談中友好交流,避免產(chǎn)生誤解。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;文化差異;英語翻譯策略

      在這個經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的時代中,跨國之間的商務(wù)交流也變得更加頻繁,所以商務(wù)英語更是一種全球性的商務(wù)語言。商務(wù)英語翻譯作為不同語言的人們之間進(jìn)行交流的工具是尤為重要的。但是頻繁的跨文化交流也呈現(xiàn)出了文化之間的碰撞,并且商務(wù)英語翻譯中的文化差異也是不可避免的。商務(wù)英語翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,因此翻譯時必須注重文化差異。

      1 商務(wù)英語翻譯的特點

      商務(wù)英語翻譯具有正確性與規(guī)范性。各個國家由于各個方面的不同,語言也會產(chǎn)生很大的差異。翻譯時必須準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使譯文讀者理解。切不可胡亂翻譯,不然可能造成巨大損失,所以其準(zhǔn)確性極高。因為商務(wù)英語翻譯是一種促進(jìn)商務(wù)之間的交流與溝通,所以必須達(dá)到規(guī)范性,既要被理解,又要重視規(guī)范。它還必須具有一定的禮貌性和專業(yè)性。由于文化差異,商務(wù)英語翻譯要具備一定的專業(yè)詞匯。禮貌性也尤為重要,以免發(fā)生不必要的沖突,同時也是為了營造雙方良好的合作關(guān)系。

      2 商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)

      中國是一個有著悠久歷史的國家,所以它的文化也是錯綜復(fù)雜、截然不同的。并且每個民族在每個方面所形成的特征也是獨一無二的,而恰恰又是這些文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了極大的影響。總而言之,文化差異是可以從多個方面發(fā)現(xiàn)的,主要表現(xiàn)如下:

      2.1 地理位置的不同

      每個國家的地理位置都有所不同,所以各國的文化也是千差萬別的。比如,“東風(fēng)”與國外的“east wind”兩個詞就有很大的差異。因為中國地處東半球,東臨大海,西靠亞歐大陸,所以我國的春天所感受到的是從東面吹來的暖風(fēng)。因而漢語文化中,東風(fēng)象征著春天的到來,寓意著溫暖與希望,也是萬物復(fù)蘇,春意盎然的標(biāo)志。但對英國人來說,報告春天的消息的卻是西風(fēng),因為英國地處西半球,西臨大西洋。相反,西風(fēng)在漢語中常常是凜冽、荒涼的意思,但英國人將它作為溫暖的象征。所以英國有一個知名的汽車品牌是以“西風(fēng)”(Zephyr)為名的,并且易被英國消費者接受,而我國是以“東風(fēng)”為商標(biāo),而不是西風(fēng)。所以地理位置的不同會引起文化差異。

      2.2 禮儀文化

      中國與西方的禮儀文化也是有所不同的。打招呼是人際交往中最為平常的事,也是促進(jìn)交流與聯(lián)絡(luò)的方式。西方人遇見相識之人總是喜歡以談?wù)撎鞖忾_始話題,而中國人則常用“你去哪兒?”、“吃了嗎?”作為打招呼的話語。其實這兩句話也并非有任何深意,只是禮貌性地打個招呼而已。但就是這么簡單的問候用語對西方人來說是有區(qū)別的,他們會視其為不禮貌的行為,或者是一種邀請,容易造成誤解。因此漢語中習(xí)慣被用來當(dāng)做問候用語的這些話是不能直接翻譯成英語中的問候語的,翻譯時需要視具體情況而做出相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,可以將其譯成“Hello!”“How are you?”。西方人會為自己取得的成績毫不掩飾地欣喜,反之,中國人更加注重謙虛二字。中國人反對以自吹自擂的方式來表達(dá)自己的自豪感。而這種謙虛在西方人眼里意義非同,他們認(rèn)為這樣不但否定了自己,還否定了稱贊者的鑒賞力。

      2.3 心理特點的不同

      中國人重視人際關(guān)系,且秉承著誠實的原則與人溝通交流,也基本不會排斥任何話題,但西方人十分注重隱私,他們反感別人問他們關(guān)于年齡、職業(yè)等各方面情況的問題。而廣告詞中常有“老少皆宜”這樣的語句出現(xiàn),只是為了表明該產(chǎn)品適合全年齡段的人。而其中的老字不可直接翻譯成“old”,因為西方人不喜歡用old,而是用其他相同意義的詞代替,但中國人覺得這是對長輩的尊敬。所以商務(wù)英語翻譯要注意兩個民族的心理特點。

      2.4 對事物認(rèn)知的差異

      不同國家對事物認(rèn)知是不同的,所以在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要了解相同事物在不同國家所表達(dá)意思的差異。例如中西方對“龍”的認(rèn)識,在中國文化里的龍是吉祥物,有著崇高的內(nèi)涵,我們也自稱為龍的傳人。但在西方的神話傳說中,龍是魔鬼的化身,他們所稱呼的“亞洲四小龍”被譯為“Four Asian Tigers”,這是一種很好的轉(zhuǎn)換,因為tiger在西方人眼里就是一種剽悍的動物。再如“雄雞”牌鬧鐘源于“雄雞報曉”這個成語,但出口時被譯為“Golden Cock Alarm Clock”。該譯名在表意上確實沒錯,但英語中cock屬于下流話,將其改為rooster更為妥當(dāng)。所以在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者需要找到不同語言之間對事物認(rèn)知的差異并準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。

      2.5 宗教文化

      每個民族都有自己的宗教信仰,并且滲透于文化里。佛教對中國影響頗深,漢語中常有“借花獻(xiàn)佛”這樣的表達(dá)都是用佛教相關(guān)的東西做比喻。則西方人信奉基督教,如英語中的一句話“God helps those who help themselves.”(天助自助者)是來自基督教和圣經(jīng)的。不同的宗教文化對商務(wù)英語翻譯造成一定程度的影響,因此翻譯者需要具備一定的宗教意識,避免把自己的文化意識帶到譯文中引起一定的理解障礙。

      3 文化差異下商務(wù)英語翻譯的策略

      文化差異是商務(wù)英語翻譯中難以逾越的障礙之一,故而翻譯者必須引起高度重視。為了能夠做出正確無誤的翻譯,我們要根據(jù)翻譯的目的采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯。歸化和異化是文化差異下商務(wù)英語翻譯中的兩種主要的策略。

      3.1 歸化策略

      如果翻譯者需要使譯文更容易被理解,那么歸化策略是對此時翻譯的最佳選擇。所謂歸化,就是指用符合譯入語的文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣最貼切的方式進(jìn)行翻譯,以至于能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等。歸化其實就是淡化文化差異,它要求必須跟隨譯語讀者的文化習(xí)慣,重視讀者的接受效果,保證譯文通俗易懂也就是歸化策略最終的目的。歸化策略的一般做法就是充分理解原文的意義,從而在譯入語中選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯代替。所以在商務(wù)英語翻譯中遇到同一種事物在不同文化中所代表不同的意義的時候,譯者需要將陌生事物轉(zhuǎn)換為常見的事物。

      3.2 異化策略

      如果譯者被希望使譯文能夠充分傳達(dá)原文的文化因素,并從中利用一些特別的表達(dá)方式,那么即可采用異化策略。所謂異化,就是指譯者需要保留一定的原文并打破譯入語言的應(yīng)用習(xí)慣的翻譯方法。比如商務(wù)英語中的商務(wù)合同,其講究的是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以翻譯時以原文為主,并忠于原文。該策略就是各種文化的統(tǒng)一趨向性,所以譯者采取該策略時要努力適應(yīng)和接受,盡可能展現(xiàn)其原有特點。

      4 結(jié)語

      文化差異對于商務(wù)英語翻譯是不可避免的。如果譯者不能真正理解其中的文化差異,那么跨文化交流會受到阻礙。商務(wù)英語翻譯的文化差異有很多,所以譯者必須注重文化差異,通過探索其中的不同并不斷積累,準(zhǔn)確找到文化之間的契合點,更加貼切地翻譯,從而減少失誤。

      參考文獻(xiàn)

      [1]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.9.

      [2]常燕.英語翻譯多維角新探.北京:中國水利水電出版社,2016.8.

      [3]溫建平.高級商務(wù)筆譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.6.

      [4]戴光榮.實用國際商務(wù)翻譯教程:英漢雙向.北京:北京交通大學(xué)出版社:清華大學(xué)出版社,2013.5.

      [5]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程.北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

      猜你喜歡
      商務(wù)英語翻譯文化差異
      校企項目聯(lián)動機(jī)制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
      從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
      商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
      試論商務(wù)英語翻譯的原則
      項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
      價值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      格尔木市| 广东省| 东明县| 石泉县| 格尔木市| 同仁县| 贵州省| 宿州市| 南陵县| 洛浦县| 天长市| 永修县| 延吉市| 阳原县| 东乡族自治县| 固始县| 渑池县| 凤冈县| 鲁山县| 顺昌县| 莱州市| 安岳县| 澜沧| 彰化县| 嘉义市| 阳高县| 梅河口市| 怀集县| 富宁县| 外汇| 莎车县| 临潭县| 类乌齐县| 敦化市| 安阳市| 闻喜县| 崇信县| 洮南市| 洱源县| 抚州市| 庆城县|