籍丹
摘要:隨著社會的進(jìn)步,翻譯員在翻譯時的要求和工作量都有很大的提升,這時翻譯員就需要計算機(jī)的輔助,計算機(jī)在翻譯的過程中擁有著無可比擬的速度優(yōu)勢,但是在精準(zhǔn)性上還是稍有欠缺。計算機(jī)輔助英語筆譯在這個情況下就被人們提及了,計算機(jī)輔助英語筆譯不僅可以減輕翻譯員的負(fù)擔(dān),也可以大大提升工作效率。所以,譯員急需提高掌握機(jī)器翻譯及軟件翻譯的能力。本文主要探討我國計算機(jī)輔助英語筆譯的必要性,以供參考。
關(guān)鍵詞:計算機(jī);英語教育;筆譯
一、引言
針對現(xiàn)在的國際形勢,尤其是中國與世界的接軌愈發(fā)密切,像“一帶一路”這樣多個國家參與的政治經(jīng)濟(jì)大型合作項目,就需要有翻譯員進(jìn)行事務(wù)性的協(xié)助[1]。但是因為翻譯量大和語言的多元化,人力在翻譯中已經(jīng)不足以完成任務(wù),所以計算機(jī)輔助英語筆譯就顯得越來越可行?!耙粠б宦贰钡姆g工作涉及多個國家,在這樣的合作項目中,不僅存在語言的差異,宗教文化的差異也使翻譯受到諸多限制,導(dǎo)致翻譯更加的復(fù)雜,不過使用計算機(jī)也許會解決這一難題。
二、翻譯技術(shù)人才的能力要求
翻譯首要做的便是準(zhǔn)確,能夠讓別人可以很清楚的理解翻譯來的意思,但是很多的對話當(dāng)中可能會涉及到很多知識的使用,翻譯員如果對這些知識也沒有了解,就勢必會因為這些問題影響到翻譯的流暢性,要想成為一名合格的翻譯員,還要時時刻刻更新自己的知識庫,以便使自己的翻譯工作順利進(jìn)行,計算機(jī)輔助英語筆譯中計算機(jī)的知識存儲量無疑是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們?nèi)祟惖?。人們在翻譯時總會遇到一些不懂的,這時就需要借助機(jī)器幫助我們理解,幫助我們記憶需要翻譯的內(nèi)容,以彌補(bǔ)譯者存在的缺陷[1]。
三、計算機(jī)輔助的必要性
(一)時代發(fā)展要求更新翻譯技術(shù)
時代的發(fā)展不會止步,翻譯工作者的工作內(nèi)容也隨著時代的發(fā)展而改變,我們需要通過新的知識來了解翻譯的偏向性,從而讓信息更加準(zhǔn)確地做出交換。并且在不同國家之間,語言和文明的多元化發(fā)展趨勢也一定是翻譯上的一大難題,中國的翻譯市場存在著巨大的市場價值,這不僅是翻譯者的經(jīng)濟(jì)價值,還有翻譯過來的信息價值。據(jù)悉,僅在中國翻譯市場,其市場總額已達(dá)數(shù)百億元,這樣龐大的數(shù)據(jù)還會與日俱增。在如此大的工作量下,譯者有必要利用計算機(jī)輔助翻譯提高效率。
除此之外,以前的翻譯講究對多方面的語言信息同時涉獵,但現(xiàn)在的翻譯趨勢卻是一個人研究一門語言并進(jìn)行翻譯比對,相比之下翻譯的專一性也比以前的市場有著大大的提高。
最后,翻譯者服務(wù)的對象和以前相比也有了很大的不同,在以前的翻譯工作者主要是給國人翻譯英語、德語、法語等等外國語言,服務(wù)的對象大多是國人,但現(xiàn)在很多的翻譯工作者的服務(wù)對象中已經(jīng)有了很多的外國人。目前,隨著我國綜合國力的增強(qiáng),在很多著作上,也需要有翻譯人員把我們漢語言的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成其他的語言并帶到世界上去[3]。
我們已經(jīng)知道計算機(jī)輔助英語筆譯可以提高翻譯的工作效率,在現(xiàn)在的市場活動下,翻譯人員還是顯得有所不足的,因為一名合格的翻譯員的培養(yǎng)周期比較長,翻譯任務(wù)又不斷增加,使翻譯工作的價值化出現(xiàn)了一定程度的市場偏差,這就導(dǎo)致必須由其替代品來維持市場的穩(wěn)定性,計算機(jī)輔助英語筆譯就是解決這一問題的最好辦法之一。所以,出于時代及市場對于翻譯的要求,翻譯行業(yè)必須發(fā)生變革,計算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生[4]。
(二)計算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用
計算機(jī)輔助英語筆譯其實(shí)在很早之前就被人們使用過,當(dāng)時的計算機(jī)技術(shù)還不成熟,不過計算機(jī)擁有的翻譯速度和強(qiáng)大的翻譯能力仍然可以給翻譯人員很大的幫助,而現(xiàn)在計算機(jī)輔助英語筆譯隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展越來越趨向現(xiàn)實(shí)。計算機(jī)輔助英語筆譯比起完全機(jī)器翻譯的優(yōu)勢就在于其的準(zhǔn)確性和靈活性。并且計算機(jī)有著很強(qiáng)的記憶能力,在為翻譯員翻譯一定時間后,計算機(jī)可以記住翻譯員的翻譯規(guī)律,在以后進(jìn)行同樣的翻譯時,計算機(jī)就可以給出它的最優(yōu)解。此外,譯者還可以通過建立術(shù)語庫來規(guī)范文檔的術(shù)語,使全文術(shù)語保持一致[5]。
四、結(jié)語
計算機(jī)輔助英語筆譯對現(xiàn)在的翻譯情況來說絕對不是一種簡單的實(shí)驗,它是當(dāng)下解決翻譯問題的最有效方法,它的發(fā)展也要求了廣大的翻譯工作者需要進(jìn)一步提高自己的計算機(jī)使用能力。除此之外,翻譯軟件的發(fā)展也為譯者提高翻譯效率提供了條件。讓譯者和輔助翻譯軟件更好地結(jié)合,才能更好地為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展作貢獻(xiàn)。因此,計算機(jī)輔助翻譯對于筆譯者很有必要。
參考文獻(xiàn):
[1]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.