• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論十九大報(bào)告中的典故翻譯

      2018-12-18 19:10:08余歡歌
      北方文學(xué) 2018年29期
      關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告翻譯策略典故

      余歡歌

      摘要:政府公文的翻譯一直是學(xué)者們研究的對(duì)象,因?yàn)槠浞g標(biāo)準(zhǔn)高并具有權(quán)威性,所以值得我們認(rèn)真研究。黨的十九大報(bào)告是中國(guó)政府的一種公文形式,囊括了許多中國(guó)文化特色詞語(yǔ),其中就包括許多典故。本文列舉出十九大中的一些典故并且進(jìn)行剖析,探究典故在政府公文中的翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:公文翻譯;十九大報(bào)告;典故;翻譯策略

      黨的十九大報(bào)告是對(duì)國(guó)家當(dāng)前情況的一個(gè)總的概括,關(guān)乎國(guó)家和人民,值得我們高度關(guān)注。報(bào)告內(nèi)容豐富,涉及面廣,既涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、法治、外交,又涉及文化、生態(tài)、民生,既有對(duì)過(guò)去工作的深刻總結(jié),又有對(duì)未來(lái)工作的深謀遠(yuǎn)慮。十九大報(bào)告對(duì)于我國(guó)的發(fā)展意義重大,因此,對(duì)于十九大報(bào)告的翻譯研究也顯得意義非凡。十九大報(bào)告屬于政府公文,具有極強(qiáng)的政治性和嚴(yán)肅性,然而一些典故的運(yùn)用使得報(bào)告增添不少文化內(nèi)涵。本文旨在探究報(bào)告中典故的翻譯并且進(jìn)行具體的實(shí)例分析,從而探索公文翻譯中典故的翻譯策略和方法。

      一、意譯法

      意譯法是與直譯法相對(duì)應(yīng)而存在。意譯法翻譯,顧名思義就是不必按語(yǔ)言格式進(jìn)行字表翻譯,而是把源語(yǔ)的意思內(nèi)涵翻譯出來(lái)。使用意譯法可以使翻譯跳出直譯的條條框框,靈活自如地表達(dá)源語(yǔ)的意思,并且也會(huì)為目的語(yǔ)讀者的閱讀提供便利。

      原文1:不忘初心,牢記使命。

      譯文1:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

      原文2:不忘初心,方得始終。

      譯文2:Never forget why you started,and you can accomplish your mission.

      典故出自《華嚴(yán)經(jīng)》,意思是“我們做任何事情都不能忘記最初的那份愿望與目標(biāo),只有這樣,我們才能得到好的回報(bào)”。“不忘初心”在本報(bào)告中指不能忘記共產(chǎn)黨立黨為公、執(zhí)政為民的初衷和使命。“不忘初心”最早由習(xí)近平總書(shū)記在2016年慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出,2017年被《咬文嚼字》評(píng)為2017年度十大流行語(yǔ)之一。“不忘初心”在本報(bào)告中有兩個(gè)翻譯版本,即譯文1中的“remain true to our original aspiration”和譯文2中的“never forget why you started”,兩個(gè)譯本都采用意譯的方法,譯文1把“初心”引申為“志向、抱負(fù)”,翻譯恰當(dāng),表達(dá)出共產(chǎn)黨人對(duì)社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)定信念。

      原文3:行百里者半九十。

      譯文3:As the Chinese saying goes,the last leg of a journey just marks the halfway point.

      典故出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》。典故的意思是我們做任何事情都要持之以恒,不堅(jiān)持到最后,即使離成功很近了,我們依然不算成功。比喻當(dāng)成功在即時(shí),我們?cè)讲荒芩尚浮⒉荒芡浨靶械娜蝿?wù)。歸化和異化是譯者常用的兩種翻譯策略。在這里譯者明顯使用了歸化的翻譯策略,譯者并沒(méi)有直接翻譯出“百”和“九十”,而是對(duì)典故進(jìn)行詮釋性的翻譯,采用了意譯,使譯文不失中國(guó)文化的內(nèi)涵而又讓目的語(yǔ)讀者能夠接受。

      二、轉(zhuǎn)換法

      轉(zhuǎn)換法指為了使目的語(yǔ)更加符合讀者的語(yǔ)言表達(dá)而進(jìn)行的對(duì)源語(yǔ)中的詞性、句子成分或語(yǔ)態(tài)等的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法通過(guò)名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞類之間的相互轉(zhuǎn)換,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分之間的相互轉(zhuǎn)換以及主動(dòng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的相互轉(zhuǎn)換,使一個(gè)句子可以有多種不同的表達(dá)方式,可以根據(jù)語(yǔ)境和場(chǎng)合選擇。

      原文4:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)陷入內(nèi)憂外患的黑暗境地,中國(guó)人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。

      譯文4:But with the Opium War of 1840,China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression;its people were ravaged by wars,saw their homeland torn,and lived in poverty and despair.

      典故出自南宋文天祥的詩(shī)《過(guò)零丁洋》。山河破碎的意思不是指大山與河水被破壞,而是指國(guó)家處在危難中。對(duì)于這句典故的翻譯,譯者運(yùn)用了轉(zhuǎn)換法,使形容詞性的“山河破碎”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“saw their homeland torn”,與句子前后的翻譯方法相一致,更符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,避免了翻譯中的生搬硬套。

      原文5:大道之行,天下為公。

      譯文5:A just cause should be pursued for the common good.

      典故出自西漢戴圣的《禮記·禮運(yùn)篇》,意思是在大道施行的時(shí)候天下是人們所共有的。此句的翻譯運(yùn)用了轉(zhuǎn)換法,既對(duì)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,也對(duì)詞性進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,在報(bào)告中“行”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在譯文中則變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)“be pursued”,形容詞“公”則變?yōu)槊~“common good”,翻譯手法很靈活,沒(méi)有拘泥于原文。

      三、省譯法

      省譯法是指在翻譯中省略不必要的或意思重復(fù)的部分,這樣可以使目的語(yǔ)更加簡(jiǎn)練自然。省譯法和增譯法相反,增譯法是為了使讀者理解清楚目的語(yǔ)而增添必要的信息輔助讀者。

      原文6:攻克了一個(gè)又一個(gè)看似不可攻克的難關(guān),創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)彪炳史冊(cè)的人間奇跡。

      譯文6:Thus we have,time and again,overcome the seemingly insurmountable and created miracle upon miracle.

      典故“彪炳史冊(cè)”形容非常巨大的功績(jī),出自《全唐文補(bǔ)遺》。在處理“彪炳史冊(cè)”的翻譯中,譯者沒(méi)有直接譯出這個(gè)詞,而是對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行了省譯。因?yàn)椤氨氡穬?cè)”和“人間奇跡”都表示偉大與不平凡,而“miracle”這個(gè)詞就是“奇跡、神跡”的意思,包含偉大、不平凡的意思在內(nèi)。譯者在這里進(jìn)行省譯的處理使得譯文簡(jiǎn)潔而不失原意,翻譯方法得當(dāng)。

      四、倒置法

      倒置法是指由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間句子成分的語(yǔ)序存在差異,所以在翻譯的時(shí)候要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行顛倒,這樣才能還原成地道的目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      原文7:青年興則國(guó)家興,青年強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng)。

      譯文7:A nation will prosper only when its young people thrive.

      典故出自梁?jiǎn)⒊摹渡倌曛袊?guó)說(shuō)》。譯者在進(jìn)行翻譯“青年強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng)”的時(shí)候,運(yùn)用了倒置法,原文中青年強(qiáng)在前,國(guó)家強(qiáng)在后,譯文中把兩者的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。并且譯者把此句和前面的“青年興則國(guó)家興”進(jìn)行了合譯,因?yàn)椤芭d”和“強(qiáng)”表達(dá)的是同一個(gè)意思。因此,再翻譯這種意思表達(dá)重復(fù)的兩組句子時(shí),可以采用合譯的方法進(jìn)行處理,避免了目的語(yǔ)的重復(fù)和冗余。

      由以上實(shí)例可以看出,政府公文中典故的翻譯離不開(kāi)歸化和異化兩種翻譯策略。由于中外文化的差異性,我們要根據(jù)情況具體地采用合適的翻譯策略和方法。除了上述提到的翻譯方法外,還有增譯法、直譯法、綜合法等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [2]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002 (1).

      [3]童孝華.翻譯是一門(mén)創(chuàng)意藝術(shù)——十八大翻譯實(shí)證解析[J].中國(guó)翻譯,2013 (2):101-108.

      猜你喜歡
      十九大報(bào)告翻譯策略典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      新時(shí)代行政體制改革的基本思路
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
      新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
      “新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      明星| 新巴尔虎右旗| 永定县| 锡林郭勒盟| 长丰县| 高雄县| 兴仁县| 拜城县| 肃南| 东源县| 永州市| 蒙城县| 益阳市| 崇信县| 尉氏县| 稻城县| 集安市| 鱼台县| 维西| 鲁山县| SHOW| 喜德县| 微山县| 景谷| 固安县| 兖州市| 阜宁县| 临江市| 峨山| 太康县| 宜阳县| 宜宾县| 鄱阳县| 南丹县| 广宗县| 天镇县| 潮安县| 交城县| 海南省| 赞皇县| 开封县|