高 松
如維特根斯坦在《哲學(xué)研究》開篇所示,傳統(tǒng)的語言觀將語詞的本質(zhì)理解為“命名”或“代表”一個對象。[注]參見[英]維特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海:上海人民出版社,2005年,第3頁。因此名詞(Hauptwort)就在各詞類中名列首位,成了主-詞(Haupt-wort)。而除了天然的名詞,一切其它詞類也都可以名稱化,成為句子的主項(Subjekt),代表其所命名的對象。[注]在西文中,Subjekt的含義跨越了語言符號與非語言實體的界限,所以翻譯為“主詞”并不完全恰當(dāng)。我們可以借用胡塞爾的說法將主詞與對象的這種互屬關(guān)系表達(dá)為“任何可能的對象=邏輯上任何可能的真述謂判斷的主詞”。參見胡塞爾,《純粹現(xiàn)象學(xué)通論》,李幼蒸譯,中國人民大學(xué)出版社,2004年,第5頁。這種特殊的語言能力讓邏各斯的動物們獲得了無限的對象世界,卻也引發(fā)了唯名論和實在論的古老爭執(zhí)。但無論如何,這些都是在語言的正常使用中所發(fā)生的事情,無可厚非。然而,這種傳統(tǒng)語言觀還導(dǎo)向了一種關(guān)于語言的流行理論,這一理論將一切非語言實體視為對象,并將名稱化形式視為所有語詞最原初的形式。句子被還原為名詞的組合,對應(yīng)于世界中各個對象的結(jié)合。[注]參見[奧]維特根斯坦:《邏輯哲學(xué)論》,霍紹甲譯,北京:商務(wù)印書館,2009年,3.21。在擁抱語言轉(zhuǎn)向的分析哲學(xué)家看來,這一理論是不可取的。首先是因為它沒有公正地對待各種本質(zhì)不同的語言現(xiàn)象,如“述謂”,將它們統(tǒng)一簡化為“命名”。其次,如果“命名”被理解為一種“代表”,那么相對于被代表的對象——無論是實在對象還是觀念對象——語詞本身必定只能具有第二性的地位。
作為生活在舊傳統(tǒng)中,卻開啟了新傳統(tǒng)的語言哲學(xué)家,弗雷格雖然仍堅持非語言實體相對于語言的優(yōu)先性,但卻堅決反對以對象為定向的語言觀。他認(rèn)為,除了對象之外,在非語言實體的列表中還要加入一種新成員:函數(shù),其中對句子來說最重要的一類函數(shù)是取值為真值的函數(shù),即概念。[注]為行文方便起見,下文多數(shù)僅出現(xiàn)“概念”的地方,對于更寬的范疇“函數(shù)”也適用?!P者案。函數(shù)和概念的特征是其不飽和性,總帶有一個空位,安斯康姆有個形象而有趣的比喻:概念上面有個洞。[注]G. E. M. Anscombe, An Introduction to Wittgenstein’s Tractatus, Harper Torchbooks, 1959, p. 109.對象則是飽和的,可以用它來填補概念上的那個洞。
弗雷格引入概念實體的方式素樸而直接,受制于傳統(tǒng)的流行理論,他幾乎完全模仿對象和名稱(弗雷格稱之為“專名”)之間的命名或代表關(guān)系來設(shè)想概念及其表達(dá)的關(guān)系。比如除了將概念的表達(dá)稱為“概念詞”之外,他也多次使用“概念名”這樣的術(shù)語。在弗雷格那里,概念詞也永遠(yuǎn)只具有相對于概念的第二性地位。然而,幾乎所有的解讀者都指出,弗雷格之所以能做出概念與對象的區(qū)分,完全得益于對語言表達(dá)之不同功能的分析。例如斯特勞森就認(rèn)為弗雷格事實上是將語言上的區(qū)分直接反映在了非語言實體上。[注]參見[英]斯特勞森:《個體》,江怡譯,北京:中國人民大學(xué)出版社,2004年,第142頁。的確,如果不借助于概念詞的不飽和性,我們很難想象一個有“洞”的概念實體。至于傳統(tǒng)的對象實體,弗雷格的說法如下:
……什么叫做對象。我認(rèn)為不可能有一條嚴(yán)格的定義,因為我們這里的東西十分簡單,以至于不能對它進(jìn)行邏輯分析。只能說明它是什么意思。這里只能簡明地說:對象是一切不是函數(shù)的東西,因此它的表達(dá)不帶有空位。[注][德]弗雷格:“函數(shù)和概念”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第68頁。
表面上看,對象的表達(dá)式(專名)不帶有空位是因為對象不是函數(shù)或概念,因而沒有“洞”,但是同樣,如果不借助于語言上的特征,我們根本無法設(shè)想一種有“洞”或無“洞”的實體。
語言轉(zhuǎn)向的重要標(biāo)志之一就在于,從語言表達(dá)現(xiàn)象出發(fā)來理解非語言實體。正是在此意義上,雖然弗雷格始終認(rèn)為語言只有第二性的地位,甚至對之抱有敵對的態(tài)度,[注]關(guān)于弗雷格對語言的敵對態(tài)度”Gottlob Frege, Gottlob Freges Briefwechsel mit D. Hilbert, E. Husserl, B. Russell, sowie ausgew?hlte Einzelbriefe Freges,F(xiàn)elix Meiner Verlag, Hamburg 1980,pp. 41-42;以及弗雷格,“思想:一種邏輯研究”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第140頁注釋。達(dá)米特還是根據(jù)其運思實踐視之為語言轉(zhuǎn)向的始作俑者,尊之為分析哲學(xué)的祖父。然而,拋開語言分析上的創(chuàng)新,從存在論的角度看,將概念作為一類實體與對象并舉的后果是什么?是限制了對象實體的范圍和數(shù)目,還只是平白增加了一類被稱為概念的實體?若答案是前者,并且如果可以認(rèn)為“對象”更接近完全意義上的實體,那么雖然弗雷格本人絕非一個唯名論者,我們還是可以認(rèn)為在他那里能夠發(fā)現(xiàn)某種縮減實體數(shù)量的唯名論傾向。若答案是后者,那么至少對那些希望借助于語言分析重建“健全實在感”的人而言,弗雷格是一個比傳統(tǒng)的實在論者更糟糕的實在論者。
兩種答案都可以在弗雷格的文本中找到依據(jù)。就前者而言,弗雷格明確將傳統(tǒng)的全稱判斷分析為含有受全稱量詞約束的變元的蘊涵式,從而消解了傳統(tǒng)的通名主詞以及相應(yīng)的共相對象。例如,對于“馬是四足動物”這個句子,弗雷格式的常規(guī)分析是將之改寫為“如果一個東西是馬,那么它也是四足動物”。然而,弗雷格也順應(yīng)語言中的名稱化現(xiàn)象,允許一切概念的對象化。例如在他看來,概念詞“馬”既可以被名稱化為“馬這個種類”,也可以被名稱化為“馬這個概念”。前者復(fù)又產(chǎn)生了傳統(tǒng)的種類對象,即共相;后者則構(gòu)成了著名的克里悖論:“馬這個概念是一個對象”。
本文的目的在于深入考察弗雷格的相關(guān)思想,在他關(guān)于對象的理解中找出一條通向唯名論的道路。[注]為了不至于誤會本文的觀點,必須再次澄清,弗雷格本人無論如何不是一個唯名論者,任何熟悉弗雷格理論的人都知道,在他看來,除了概念實體以及上文所指出的由概念詞名稱化而帶來的對象實體之外,類、數(shù)字、專名的涵義、真值等等都是對象。為此目的,我們不能止于搜羅零散的文本證據(jù),而是應(yīng)該追隨弗雷格的思路,揭示出他自己也未能清晰表述的對象理解。
我們的出發(fā)點仍然是從語言表達(dá)著手來理解弗雷格的對象,關(guān)鍵在于理解什么是“不帶有空位”的表達(dá),即理解弗雷格的專名。但正如達(dá)米特所言,“弗雷格從未費心對‘專名’這一范疇做過任何精確的規(guī)定”,而是“滿足于讓專名與其他類型的表達(dá)之間的整個區(qū)別依賴于直覺認(rèn)識,僅以最為馬虎的考察為向?qū)А?。[注]Dummett, Frege, Philosophy of Language, Harper & Row, Publishers, 1973, p. 54.斯魯格則大致總結(jié)出了識別弗雷格之專名的四個標(biāo)準(zhǔn):
(1)表達(dá)式并非以不定冠詞打頭。(另一方面,定冠詞可能是專名的標(biāo)志。)
(2)表達(dá)式不包含自由變量。
(3)表達(dá)式不能正式作為謂詞而出現(xiàn)于句子中。(另一方面,它可能是謂詞的一部分。)
(4)表達(dá)式可以出現(xiàn)于等號的左右兩邊,從而構(gòu)成一句完整的句子。[注][美]斯魯格:《弗雷格》,江怡譯,北京:中國社會科學(xué)出版社,1989年,第267頁。
這些標(biāo)準(zhǔn)是從對弗雷格文本的“最馬虎的考察”中稍作整理而得到的,仍然相當(dāng)外在,但足以為我們的深入考察充當(dāng)起點。
上述標(biāo)準(zhǔn)中以第一條最為著名,但也最為外在。它過于依賴德語的特征。此外,即便在德語中,這一條標(biāo)準(zhǔn)也不充分,比如在“Das Pferd ist rot”(這匹馬是紅色的)或“Das Pferd lauft”(這匹馬在跑)這類句子中,“ist rot”(是紅色的)和“l(fā)auft”(在跑)并非以不定冠詞打頭,卻絕非專名。事實上,嚴(yán)格而論一切概念詞都并非以不定冠詞打頭,例如在“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”(馬是一種四足動物)中,真正可以毫無疑問算作概念詞的是“ist ein vierbeiniges Tier”而非以定冠詞打頭的“ein vierbeiniges Tier”。但這一指責(zé)過于嚴(yán)苛了,因為弗雷格并未嚴(yán)格地界定概念詞的形式,在不同的場合,他會分別將“ist ein vierbeinige Tier”(是一種四足動物)、“ein vierbeinige Tier”(一種四足動物)和“vierbeiniges Tier”(四足動物)看作謂詞。但是為了后文討論的需要,我們有必要在此處對術(shù)語進(jìn)行較為嚴(yán)格的界定。我們規(guī)定,根據(jù)弗雷格的基本意圖,概念詞是不完整的表達(dá)式,因此在上述例句中,“l(fā)auft”、“ist rot”和“ist ein vierbeiniges Tier”才是真正的概念詞,因為只有它們才能與專名“das Pferd”結(jié)合為一個完整的句子。[注]雖然弗雷格以專名和概念詞取代了傳統(tǒng)的主詞、謂詞和系詞的區(qū)分,但是大概是出于面向傳統(tǒng)讀者的寫作需要,他依然在許多場合混用概念詞和謂詞。一般而言,他對謂詞的使用不大嚴(yán)格,而對概念詞的使用則相對嚴(yán)格。此外,正如“主詞”(Subjekt)一樣,“謂詞”(Pr?dikat)這一術(shù)語的使用也跨越了語言符號與非語言實體的界限,而“概念詞”則只是指稱或意謂(bedeuen)概念實體的語言符號?!P者案。
然而,當(dāng)弗雷格說“單數(shù)定冠詞總標(biāo)志一個對象,而不定冠詞伴隨一個概念詞”[注][德]弗雷格:“論概念和對象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第82頁。時,他顯然是專門就名詞而給出這個區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的,因為在所有詞類中,只有名詞有資格成為專名。如果一個名詞在句子中與不定冠詞相結(jié)合,那么它就應(yīng)該是概念詞的組成部分。這大概沒什么問題。但是定冠詞總標(biāo)志一個對象嗎?或者說,名詞與定冠詞相結(jié)合是一個專名的充分必要條件嗎?諸如“蘇格拉底”這類本真專名(wirklicher Eigenname)[注]參見[德]弗雷格:“論意義與意謂”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第97頁注釋1。不需要定冠詞即可成為專名,因此定冠詞并非專名的必要條件,這的確也并非弗雷格所承諾的。那么定冠詞是專名的充分條件嗎?答案同樣是否定的。
按照弗雷格的解釋,在“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”中,“Das Pferd”既可以被看作是指稱“類”的專名,[注]參見[德]弗雷格:“論概念文字的科學(xué)根據(jù)”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第40頁。也可以在另一種分析下,轉(zhuǎn)化為一個概念詞,即將原句分析為“Alle Pferde sind vierbeinige Tiere”(所有馬都是四足動物),[注][德]弗雷格:“論概念和對象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第83頁。進(jìn)而再分析為“Wenn etwas ein Pferd ist, so ist es ein vierbeiniges Tier”(如果某物是馬,那么它是四足動物)。[注][德]弗雷格:“論概念和對象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第85頁。事實上,“das Pferd”只在譬如“Das Pferd ist rot”(這匹馬是紅色的)這種句子中才毫無歧義地指稱一個作為殊相的對象,此時最好以指示代詞“dies”來代替定冠詞“das”。而單數(shù)定冠詞往往只有和摹狀謂詞“滑鐵盧的失敗者”而非諸如“馬”、“人”、“樹葉”這樣的種類謂詞連用,構(gòu)成限定摹狀詞時才無甚歧義地指稱一個對象。
無論指示代詞還是定冠詞都是指稱確定的單一對象的標(biāo)志,這似乎是專名(nomenproprium)的應(yīng)有之義。然而在弗雷格看來,反過來卻不能將以不定冠詞為其標(biāo)志的概念詞視為指稱多個不確定對象的通名。因為他的概念詞也具有一個確定的指稱或意謂,即一個概念:
(概念詞)的意謂既不是由一個對象,也不是由幾個對象形成的,而是由一個概念形成的。當(dāng)然對于概念現(xiàn)在又可以問,是一個對象,還是多個對象,還是沒有任何對象處于它之下。但是概念詞直接地只與概念有關(guān)。[注][德]弗雷格:“對意義和意謂的解釋”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第128頁。
但若如此,不定冠詞之“不定”對于確認(rèn)概念詞又有何建構(gòu)性的作用?
在我們看來,弗雷格的做法是讓語言上的特征“不定”以一種相對間接的形式在起作用,即通過概念的中介關(guān)聯(lián)至不確定的對象。但是日常語言的表達(dá)意向總是意圖直接與最終的對象發(fā)生關(guān)系。因此對問題的解答仍然必須回到對象之上。如果說“四足動物”或“一個四足動物”這些表達(dá)尚可以被看作命名不確定之四足動物的通名,但帶有空位的表達(dá)“( )是一個四足動物”,即嚴(yán)格的概念詞,卻絕無法被用來命名,只能說,這個表達(dá)適用于不確定的四足動物,可以用來談?wù)撊我庖粋€不確定的四足動物。概念詞的本質(zhì)功能不在于“命名”或“代表”一個確定概念,而在于“述謂”一類對象中的任意一個。
讓我們回到指示代詞和單數(shù)定冠詞上來。上文提到,“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”這個句子有兩種分析方式,按照第一種分析,“das Pferd”指稱馬這個類;按第二種分析,這個句子的正確邏輯形式其實是:(?x)(Wenn x ein Pferd ist, so ist x ein vierbeiniges Tier)。經(jīng)此分析,這個句子所表達(dá)的其實是一個概念“馬”下屬于另一個概念“四足動物”?,F(xiàn)在的問題是,這兩種分析方式具有同等的地位嗎?或者說,前一種解讀方式最終要還原至后一種之上?這個問題涉及傳統(tǒng)存在論關(guān)于共相的討論。按照傳統(tǒng)存在論的觀點,共相既可以做主詞,被述謂,又可以做謂詞,用來述謂。問題是,共相的這兩種“引入”(斯特勞森用語)方式之間是奠基關(guān)系,還是平等關(guān)系?即:共相的本質(zhì)在于做主詞還是做謂詞?如果答案是前者,那么我們就無法在語言層面區(qū)分共相與殊相。因此,共相之為共相,如果應(yīng)該由它與殊相的區(qū)別來規(guī)定,必然在于它的述謂特征。相應(yīng)地,我們有理由認(rèn)為,上述第二種分析要優(yōu)先于第一種分析。這表明,弗雷格的對象至少傾向于成為殊相。
現(xiàn)在回過頭來考察第一種分析,即“das Pferd”指稱馬這個類。我們來比較“Das Pferd ist rot”和“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”中定冠詞的作用。在前者中,“Das Pferd”可以被視為一個限定摹狀詞,其中定冠詞的功能就在于,從眾多可以以同一個謂詞來描述的事物中選擇一個,事實上,它源自指示代詞。因此弗雷格說,“一個帶有指示代詞或定冠詞的概念詞常常用來表示一個單一確定的對象,因此具有一個專名的邏輯價值”。[注][德]弗雷格:“數(shù)學(xué)中的邏輯”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第263頁。而在后者中,定冠詞的作用卻不是要在“Pferd”這個種類謂詞所描述的此種事物中選出一個,如果一定要與第一個句子做類比,我們可以說,在后者中,“Das Peferd”是“Die Art Pferd”(馬這個種類)的縮寫,它在所有可以被謂詞“種類”所描述的事物中選擇了“馬”。因此,由指示代詞或定冠詞所體現(xiàn)的專名之意義,在于指定、確認(rèn)“多”中之“一”。如果定冠詞可以成為專名的一種標(biāo)記,那么專名的一個意義便在于單稱詞(singular term),雖然不必然指稱傳統(tǒng)意義上的殊相,但它總是意味著從某個集合中揀選(single out)出一個元素來。
第二條標(biāo)準(zhǔn),即無自變量標(biāo)準(zhǔn)的實質(zhì)就是上文中弗雷格自己給出的說明:“表達(dá)不帶有空位”?!安粠в锌瘴弧币庵竿暾?,而最完整的表達(dá)應(yīng)該是句子,因此弗雷格后來也將句子看作專名,將句子的意謂“真值”看作對象。如果普通專名也是完整的,那么就只能在一種相對獨立的意義上是完整的,畢竟弗雷格說過:“實際上只有在完整的句子中詞才有意義(意謂)”。[注][德]弗雷格:《算術(shù)基礎(chǔ)》,王路譯,王炳文校,北京:商務(wù)印書館,1998年,第77頁。這一“相對獨立”所相對者無疑是概念詞。在弗雷格看來,概念詞就是在一個完整的句子中去掉專名之后所剩下來的部分。
現(xiàn)在的問題是,在例如“Sokrates ist ein Philosoph”(蘇格拉底是一位哲學(xué)家)這一句子中,哪些部分是相對獨立的,哪些則不是?較為直覺的回答是“Sokrates”(蘇格拉底)和“ein Philosoph”,(一位哲學(xué)家)是相對獨立的,系詞“ist”(是)則是不獨立的。這種直覺與關(guān)于自義(Kategorematisch)表達(dá)和合義(synkategromatisch)表達(dá)的區(qū)分一致,也與主詞、謂詞、系詞的傳統(tǒng)三分一致。但是根據(jù)弗雷格的分析,“Sokrates”是相對獨立的專名,“ist ein Philosoph”則是不獨立的概念詞。我們不禁要問,這種劃分,以及其它類似劃分的根據(jù)是什么?
將概念當(dāng)做含有自變量、取值為真值的函數(shù),這是弗雷格從數(shù)學(xué)中借鑒而來的做法。在一個函數(shù)表達(dá)式如x2+ 2x中,當(dāng)我們將數(shù)字3帶入其中時,得到32+ 2×3,其值為15,當(dāng)我們將4帶入其中時,得到42+ 2× 4,其值為24。在上述情況中,函數(shù)與自變量很好區(qū)分。數(shù)字3和4分別是自變量所取的兩個值,對應(yīng)于落入概念中的對象;x2+ 2x是函數(shù),對應(yīng)于概念;而32+ 2× 3或42+ 2× 4,即15和24,則對應(yīng)于對象落入概念之下后所得到的真值。但此例中函數(shù)和自變量的區(qū)分之所以一清二楚,是因為函數(shù)表達(dá)式是預(yù)先給定的。如果首先給出的是表達(dá)式32+ 2× 3,我們還能無歧義地將之分析為自變量和函數(shù)的結(jié)合嗎?如下圖所示,這一數(shù)學(xué)表達(dá)式至少有兩種分析可行的方式:
32 + 2×3自變量為3x2 + 2x32 + 2×3自變量為23x + 3x
按照第一種分析方式,我們得到的是函數(shù)表達(dá)式x2+ 2x,其中自變量取值為3;按第二種分析方式,我們將得到函數(shù)表達(dá)式3x+ 3x,其中自變量取值為2。同理,“Sokrates ist ein Philosoph”理論上也至少有兩種分析方式。
1)“ξ ist ein Philosoph”是函數(shù)(概念),其中自變量(對象)取值為“Sokrates”;
2)“Sokrates ist ξ”是函數(shù)(概念),其中自變量(對象)取值為“ein Philosoph”。
問題是,這兩種分析方式都可行嗎?
弗雷格的回答是否定的。在只涉及一階概念的情況下,他只承認(rèn)第一種分析方法,并認(rèn)為,正確的第二種分析方式將涉及二階概念:在“Sokrates ist ein Philosoph”中,“φ (Sokrates)”是二階概念,它以普通的一階概念為自變量,當(dāng)“φ”取值為“ξ ist ein Philosoph”,或“ξ ist weise”時,其值為真,而取值為“ξ ist ein Pferd”時則為假。[注]Cf., Ricketts, “Concepts, Objects and the Context Principle”, in The Cambridge Companion to Frege, Cambridge: Cambridge University Press, 2010, p. 171.弗雷格以這種處理方式保住了“Sokrates”的專名地位。換言之,在弗雷格那里,“Sokrates”這類詞天然是專名,而“ein Philosoph”這類詞則天然與概念詞有緣,它們加上系詞后便成為概念詞。
但如前所示,這一所謂的“天然”并不能從數(shù)學(xué)的函數(shù)觀念中得出,而后者本應(yīng)是弗雷格借由改造傳統(tǒng)語義學(xué)的最重要憑據(jù)。在一個不顯含自變量的數(shù)學(xué)表達(dá)式中,哪一部分被看作函數(shù),哪一部分被看作自變量的值,完全取決于分析的方式。因此弗雷格的“概念-函數(shù)論”除了從數(shù)學(xué)中吸取養(yǎng)分外,一定還有其植根于前語言的理解,正是這一理解使得符號“Sokrates”只能成為專名。對弗雷格的這一理解有一個簡單的解釋:殊相是對象的模板,是最能被稱為實體的東西。
由于內(nèi)容上的相關(guān)性,此處將后兩個標(biāo)準(zhǔn)——非謂詞標(biāo)準(zhǔn)和等式標(biāo)準(zhǔn)——一并處理。專名不能在句子中作謂詞,這是典型的語言標(biāo)準(zhǔn)。正是在這個意義上,弗雷格說“der BegriffPferd”(馬這個概念)不是概念詞而是專名,因為這個短語顯然不能做謂詞,只能做主詞,因而就有了著名的克里悖論:“der BegriffPferdist ein Gegenstand”(馬這個概念是一個對象)。但是這條標(biāo)準(zhǔn)有一個補充說明,即專名可以成為概念詞的一部分。這個補充說明幾乎讓諸如“Sokrates”這類傳統(tǒng)殊相和“Philosoph”這類傳統(tǒng)共相在爭奪對象地位的競賽中回到了同一起跑線上。
諸如“ist Sokrates”這樣的詞組在某種意義上也可以是概念詞。弗雷格自己給出的例子是:在“der Morgenstern ist die Venus”(晨星是金星)中,雖然“die Venus”(金星)是專名,但“ist die Venus”(是金星)卻可以是一個概念詞,它實際上是“ist nichts anderes als die Venus”(只不過是金星)的縮寫,因此表達(dá)一個只有一個對象落入其下的概念。但如此一來,我們怎樣借助于這條規(guī)則區(qū)分概念詞和專名呢?我們至多可以說,具有詞尾變化的動詞一定是概念詞,它本身不必借助于系詞就可以進(jìn)行述謂,如在“dieses Blatt grünt”(這片葉子變綠了)中的“grünt”。但“dieses Blatt ist grün”(這片葉子是綠的)中的“ist grün”或“ist ein Philosoph”和“ist die Venus”之間有何區(qū)別?
除了將“ist die Venus”分析為“ist nichts anderes als die Venus”,弗雷格還著眼于“ist”的不同作用對“der Morgenstern ist die Venus”給出了另外一種更重要的分析。他否定了“ist grün”或“ist ein Philosoph”和“ist die Venus”之間的相似性,認(rèn)為“ist”在這兩種短語中具有完全不同的含義。前者是真正的系詞,即句子的“純形式詞”;而后者則“如同算術(shù)中的等號,表達(dá)一個等式”。[注][德]弗雷格:“論概念與對象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第81頁。在“der Morgenstern ist die Venus”中,專名“die Venus”可以出現(xiàn)在“ist”的任意一側(cè),而在“dieses Blatt ist grün”或“Sokrates ist ein Philosoph”中情況則并非如此。這里所表達(dá)的就是斯魯格的第四條標(biāo)準(zhǔn),等式標(biāo)準(zhǔn):當(dāng)專名直接出現(xiàn)在“ist”的右邊時,“ist”不起系詞的作用,而僅僅表達(dá)等式。
如上所述,在傳統(tǒng)哲學(xué)中,我們認(rèn)為作為系詞的ist是一種不完整的合義表達(dá),而主詞和謂詞都是完整的。弗雷格的新語義學(xué)將系詞置入概念詞之中,因此我們可以認(rèn)為,概念詞的不完整性原本是由系詞帶來的,而系詞的不完整性當(dāng)然在于它的合義性。更進(jìn)一步的分析表明,如弗雷格所說,系詞是一個句子的“純形式”部分,它不為句子提供任何質(zhì)料成份,如“系詞”這個名稱所表示的那樣,其作用在于聯(lián)系各個質(zhì)料部分,使它們構(gòu)成一個完整的統(tǒng)一體。在弗雷格看來,這種使一個句子成為一個統(tǒng)一體的系詞因素并不一定要由“ist”來體現(xiàn),它也可以表現(xiàn)在動詞詞尾上,如“dieses Blatt grünt”。[注][德]弗雷格:“論概念與對象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,2006年,第81頁。因此我們甚至可以說,在弗雷格的分析下,傳統(tǒng)的系詞其實成了概念詞所攜帶的空位,其作用是將概念詞與專名結(jié)合在一起。[注]參見拙文,“真理之爭——胡塞爾與弗雷格論‘真’”,載于《哲學(xué)研究》,2013年第5期,第76頁。
在一篇針對馬爾梯的一篇書評中,胡塞爾也表達(dá)了相似的觀點:只可惜沒有“是-因素”也就沒有統(tǒng)一,即便在單純表象中也沒有?!斑@個紅的圓的”(Dies rot rund)并非一個思想,恐怕我們必須說:“這個紅的圓形之物”(Dies rote Runde),此時,我們在形容詞詞尾中擁有“是-思想”(Seinsgedanken)。[注][德]胡塞爾:《文章與書評》,高松譯,北京:商務(wù)印書館,2018年,第291頁。
胡塞爾比弗雷格更進(jìn)一步,不僅認(rèn)為句子中必須有所謂的“是-因素”,并且一個完整的表象中也必須有此因素?!癉ies rot rund”只是一串單詞的排列,只有“Dies rote Runde”才構(gòu)成一個完整的思想。此處值得注意的是,在“Dies rote Runde”這個專名中,“rote Runde”所具有的詞尾已經(jīng)以一種隱含的方式具有了為整個名詞短語帶來統(tǒng)一性的“是-因素”。我們可以將這個專名展開為一個句子,明確釋放出其中的“是-因素”:“Dies Runde ist rot”(這個圓形之物是紅的)。從這個角度看,作為摹狀詞的專名無非是句子的隱縮。
現(xiàn)在讓我們回到弗雷格。將“dieses Blatt ist grün”與“dieses Blatt grünt”作對比,我們會發(fā)現(xiàn),這兩個句子中,主詞 “dieses Blatt”是完全一樣的,不同之處在于謂詞“ist grün”和“grünt”。這種比較似乎證成了,“ist”在本質(zhì)上要與“grün”而非“dieses Blatt”相結(jié)合,并且可以與“grün”算作一個部分,沒有必要單獨列出來。例如在“grünt”中,系詞部分就以隱含的形式出現(xiàn)于詞尾中。據(jù)此,我們試著給出一種區(qū)分專名和概念詞的新語法標(biāo)準(zhǔn):在構(gòu)成一系列質(zhì)料相同的完整斷定句時,有些部分可以保持不變,而其它部分則經(jīng)歷屈折變化,以迎合這些部分,共同結(jié)合為一個具有統(tǒng)一性的句子。前一部分便是專名,后一部分則是概念詞。
從專名的角度看,這個新的標(biāo)準(zhǔn)或許可以暫時被稱為無屈折變化標(biāo)準(zhǔn)。它至少對描述性謂詞有效,因為通常被用作描述性謂詞的形容詞和動詞是有屈折變化的。在某種意義上,它也對種類謂詞如“Pferd”有效。例如,如果我們給出三個質(zhì)料“赤兔”、“的盧”和“馬”,那么至少可以構(gòu)成兩個質(zhì)料部分相同的斷定句:1、Chitu ist ein Pferd und Dilu ist ein Pferd;2、Chitu und Dilu sind Pferde。其中,Pferd經(jīng)歷了單復(fù)數(shù)的變化。
這一標(biāo)準(zhǔn)有一個可能的反對意見。在德語中,本真專名在充當(dāng)句子之專名時固然不存在屈折變化,但是作為限定摹狀詞的專名也會有格位的變化。比如在句子“Brutus t?tete den r?mischen Konsul”(布魯圖斯殺了羅馬議員)中,按照弗雷格的標(biāo)準(zhǔn)分析,這個句子由兩個專名“Brutus”和“der r?mische Konsul”與一個二元概念詞“t?ten”所構(gòu)成,其中以限定摹狀詞形式出現(xiàn)的專名“der r?mische Konsul”顯然經(jīng)歷了屈折變化,以使整個句子可以組成一個統(tǒng)一的整體。因此,無屈折變化并不能被視為確認(rèn)句子之專名的標(biāo)準(zhǔn)。
對此反對意見的第一性回應(yīng)是:名詞的變格是德語的特例,在英語以及在中文中都不存在這一現(xiàn)象。但這個回應(yīng)似乎并不十分有力,因為無屈折變化本身就是一種依賴于語言現(xiàn)象的標(biāo)準(zhǔn)。如果在某種語言中出現(xiàn)了其它語言中不存在的現(xiàn)象,只能說明這種語言更精確地體現(xiàn)了某種屬于語言之本質(zhì)的因素,而在其它語言中,這種因素被掩蓋起來或表現(xiàn)為其它形式。例如,德語中的變格在英語或其它語言中是通過語序來體現(xiàn)的。因此,在這些語言中,專名仍然要通過語序的排列來體現(xiàn)完整的意義,如在英語中,“Brutus killed the Roman consul”和“The Roman consul killed Brutus”的意義是完全不同的,而在“Brutus The Roman consul killed” 中,即使屈折變化都存在,這個排列依然算不上一個完整的句子。但如果我們將名詞的變格視為語序的一種變異,那么即便本真專名也并不能避免以語序的方式所呈現(xiàn)的屈折變化。事實上在像俄語這樣語序相對自由的斯拉夫語系中,甚至連人名這樣的本真專名也是有變格的。因此,無屈折變化標(biāo)準(zhǔn)似乎徹底失敗了。
然而,將名詞的變格還原為語序的做法還允許另外一種解讀:如果使一個句子得以完整的因素也必須包含詞語的排列順序,那么我們可以將語序也讓概念詞來攜帶。比如,對于“killed”,完整的概念詞表達(dá)式應(yīng)該是“( ) killed ( )”,它指稱一個有序二元概念。這樣,無論往括號里填入兩個什么樣的專名,都會構(gòu)成一個意義完整的句子;而如果交換兩個專名的位置,則將產(chǎn)生意義不同的句子。因此,如果將名詞變格還原為語序,并將之歸于概念詞,那么我們就仍然可以在某種程度上堅持專名的無屈折變化標(biāo)準(zhǔn)。顯然,這一標(biāo)準(zhǔn)并非一個語言現(xiàn)象上的真實標(biāo)記,它所反映的毋寧是專名屈折變化的非本真性:專名的屈折變化實質(zhì)上反應(yīng)的是概念詞空位的順序性。
讓我們回到“der Morgenstern ist die Venus”這個句子上來。此處“ist”的確不是傳統(tǒng)意義上的系詞,而是一個類似于“killed”的關(guān)系詞,即帶有兩個空位的概念詞,它本身作為質(zhì)料的一部分構(gòu)成了對無序的相等關(guān)系的表達(dá):“( ) ist ( )”,此時它的前后只能填入專名。
專名屈折變化之非本真性的意義在于殊相相對于語言的獨立性:雖然我們對語言的不同使用方式創(chuàng)造了各種不同的對象,然而在某種意義上,殊相可以被視為語言不得不原封不動地接納的前語言“自在客體”,而作為其語言上的對應(yīng)物,本真專名在充當(dāng)句子之專名時在很多語言中都不經(jīng)歷變化。
總結(jié)一下以上三節(jié)的結(jié)論:第2節(jié)中的定冠詞標(biāo)準(zhǔn)意味著弗雷格的專名是單稱詞,至少傾向于指稱殊相。第3節(jié)中的無自變量標(biāo)準(zhǔn)則必須要以關(guān)于對象的一種前語言理解為前提,即殊相是對象的模板。在第4節(jié)中,非謂詞標(biāo)準(zhǔn)和等式標(biāo)準(zhǔn)被解讀為專名屈折變化的非本真性。相對于概念詞而言,專名獨立于語言上的變化,其意義在于殊相相對于語言的獨立性。所有這一切都表明,弗雷格在何為對象的問題上有一種唯名論的傾向,并且語言上的標(biāo)準(zhǔn)最終必須依賴于前語言的理解才能完全澄清。
然而我們必須再次強調(diào),弗雷格畢竟不是一個唯名論者。在大多數(shù)情況下,他會遷就純語言的標(biāo)準(zhǔn),將一切詞類的名詞化形式視為對象之表達(dá)。例如對于兩個真值相同的句子,“Sokrates ist weise”(蘇格拉底是聰明的)和“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des Sokrates”(聰明是蘇格拉底的特征之一),他雖然會毫不猶豫地將第一個句子中的“ist weise”分析為概念詞,但是對于第二個句子中的“die Weisheit”,他大概會根據(jù)定冠詞標(biāo)準(zhǔn)視之為一個專名,它所指稱的對象落入概念詞“ist eine Eigenschaft des Sokrates”所指稱的概念之下。
現(xiàn)在的問題是,我們能否按照上文的分析,順著弗雷格思想中的唯名論傾向再向前一步,消除由“die Weisheit”這類名稱化形式所帶來的抽象對象呢。在第2節(jié)中,我們看到了共相的述謂本性,在第3節(jié)中,我們看到了弗雷格如何越過語言形式直接依據(jù)前語言的理解將“Sokrates”指定為對象。在第4節(jié)中,我們看到專名應(yīng)該如何獨立于語言上的變化。這些考察為我們帶來了一種分析的可能性:在“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des Sokrates”這個句子中,我們可以仍然將“Sokrates”看作專名,而把“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des ( )”看作概念詞,而這一概念詞不過就是“( ) ist weise”的一種迂回表達(dá)。[注]參見[英]斯特勞森:《個體》,同上所述,第124頁。在此,我們以對殊相和共相的前語言理解來指導(dǎo)語言分析:我們認(rèn)定蘇格拉底是對象,因而總可以在一個句子中認(rèn)出它的專名來,并以此為參照分析整個句子。而在“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”這種不包含殊相表達(dá)的句子中,我們就應(yīng)該將之分析為最終以約束變量的形式包含殊相因素的句子:(?x)(Wenn x ein Pferd ist, so ist x ein vierbeiniges Tier)。
殊相是對象的模板,這是我們關(guān)于對象的前語言理解。從此前語言理解進(jìn)入對句子的分析是可取的。但是進(jìn)一步的追問是,這種前語言理解的根據(jù)在何處?要回答此問題,我們需要回溯到弗雷格所提出的語境原則,“必須在句子的語境中研究語詞的意謂,而不是個別地詢問語詞的意謂”。[注][德]弗雷格:《算術(shù)基礎(chǔ)》,王路譯,王炳文校,北京:商務(wù)印書館,1998年,第9頁。
既然我們通過對對象的前語言理解在一個句子中定位專名,那么這種能力一定與確定此句子之真值的方式有關(guān)。對“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des Sokrates”這句話的恰當(dāng)分析為何是“Sokrates ist weise”?維特根斯坦對句子真值的解釋或許可以為我們指出回答的方向:“理解一個句子意味著知道若句子為真事情該是怎樣的”。[注][奧]維特根斯坦:《邏輯哲學(xué)論》,霍紹甲譯,北京:商務(wù)印書館,2009年,4.024。對一個句子的恰當(dāng)分析應(yīng)該是有助于理解的分析,進(jìn)而,恰當(dāng)?shù)姆治鰬?yīng)該是有助于我們檢驗此句子之真假的分析。要想知道“聰明是蘇格拉底的特征之一”這個句子是否為真,我們不應(yīng)去尋找抽象對象“聰明”,看它是不是屬于蘇格拉底的特征,而是應(yīng)該去看看蘇格拉底是否聰明。而對于“馬是四足動物”這句話,理論上正確的檢驗方式則應(yīng)該是觀察每一匹正常的馬,看看它們是否都有四條腿。在諸如此類的檢驗中,被檢驗者必然是可以被感性直觀的東西,即處于特定時空中的一個個殊相,故句子之真值條件的確定方式?jīng)Q定了殊相是對象的模板。
對弗雷格的這種解釋將我們引向后來的邏輯實證主義,而這的確也是分析哲學(xué)的一條必經(jīng)之路。