【摘要】廣告標語作為一個輸出最大的語言文字市場,研究其中的維吾爾語詞匯語句不僅可以探究維吾爾語語言發(fā)展趨向,而且也能更有效的宣傳我們的民族工業(yè)和產(chǎn)品,輸出我們的理念和價值觀,讓更多的人了解我們的當代人文環(huán)境與社會環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】維吾爾 新詞 廣告語 語言發(fā)展
【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)45-0065-02
一、引言
廣告標語是為了滿足社會需求,通過各種形式的媒介,廣泛地向大眾傳遞價值信息的宣傳手段。新詞是廣泛指代現(xiàn)有詞匯中沒有的詞匯統(tǒng)稱。學術(shù)界講的當代新詞語一般是指20世紀70年代末以來產(chǎn)生的新詞語。新詞語包括兩部分。新詞,即整個詞語是新的,也包括新義,即詞是舊的,義是新的。 維吾爾語新詞的產(chǎn)生有三種方式。即“挖掘”、“創(chuàng)造”、“借用”?!巴诰颉笔侵复高^維吾爾語中固有的、可給予新義的詞匯以及生命力旺盛的土話古詞的詞匯集合。如: (抓飯大王);“創(chuàng)造”是利用維吾爾語中固有的詞語或者詞根和構(gòu)詞法而創(chuàng)造新詞語,如: (冰箱);“借”就是外來詞語的吸收。維吾爾語新詞語中的外來詞語部分來源于英語、漢語、俄語等。如: (寸),本文就從維吾爾語廣告及標語看新詞構(gòu)詞特點及語言發(fā)展趨向。
二、廣告標語中的維吾爾語新詞構(gòu)詞分析
(一)挖掘類新詞
1.二道橋努爾盧克地毯世界歡迎您
該例 “ ”漢語中是“世界”的意思。此處并不是字面的意思,而是表示店鋪名稱,其以前的意思有所改變,產(chǎn)生“販賣某種物品的場所”之意,這種新詞屬于舊詞衍生新義,是挖掘類新詞。
2.買年貨去國際大巴扎
該例“ ”意思是“年貨”。而在維吾爾語中沒有與之相對應的詞匯?!稘h維規(guī)范化新詞術(shù)語詞典》也將“年貨”一詞翻譯為“ ”,貼切也容易被接受。屬于挖掘類新詞。
3.在家樂福我們致力于成為家樂福品牌的大使
該例“ ”一詞在《維吾爾語詞匯演變研究》一書中有記載,通常表示一個國家的使者,或者表示“媒人”的意思。這里不是表面上的“媒人”之意,而是表達“品牌大使”的意思。這里是舊詞新義,有“宣傳者”的意思。屬于挖掘類新詞。
(二)創(chuàng)造類新詞
4.累了,就喝紅牛:
該例 “ ”由漢語中的“紅?!敝弊g而來,在這里并不是指代紅色的牛,而是一種維生素功能飲料的品牌名稱。這種新詞多運用在品牌名稱的翻譯上。漢語是歷史上與維吾爾語交融最廣泛,影響最深遠的語言,對于新疆本土而言,維吾爾語與漢語的交融標志兩種文化的融合與兩種語言的進步。由于“ ”和“ ”兩個單詞都是維吾爾語中固有的詞,而衍生出的新詞又有了新的意義,所以屬于創(chuàng)造類新詞。
5.一鋪一金庫,三代搖錢樹
該例 “ ”是由漢語中的“搖錢樹”一次譯得。原來神話里有一種樹,一搖晃就有許多錢掉落下來,后來比喻借以獲取錢財?shù)娜嘶蛭?。維吾爾語中用原有的詞匯通過意譯結(jié)合成新的詞匯,屬于創(chuàng)造類新詞。
6.帕爾拉克地毯烏魯木齊專營店
“專營店”一詞也是屬于漢語直譯詞,由維吾爾語中的“專門”、“售賣”、“商店”三個詞共同組合而成。由于屬于固有詞語的組合,故屬于挖掘類新詞。在《漢維規(guī)范化新詞術(shù)語詞典》中明確收錄了“ ”一詞。屬于創(chuàng)造類新詞。
(三)借用類新詞
7.佰客基,從沙特阿拉伯來的快餐店
該例“ ”是一個來自沙特阿拉伯的快餐品牌,“ ”快餐店一詞在《維吾爾語詳解詞典》(1990)中標注來源于上世紀八十年代,改革開放的熱潮帶來了許多新鮮的經(jīng)營方式,這個詞屬于借用類新詞。
三、維吾爾語新詞構(gòu)詞原則及對社會語言發(fā)展的影響
(一)新詞構(gòu)詞原則
1.約定俗成的原則
約定俗成是每種語言都要遵循的一條原則。如今大量的新詞儲備不是一蹴而就的。每個新詞都要在實際生活中歷經(jīng)很長一段時間的考驗才能存留下來。一個新詞的產(chǎn)生可能是極短時間內(nèi)的事情,而最后能穩(wěn)定下來的卻要經(jīng)過長時間的使用過程。其一是要看新詞語能否適應此種語言的語法句法體系。再者是要看新詞語是否符合該語言群體的言談習慣及交流需要。
2.必要性原則
這個新詞在維吾爾語中必須有其應該發(fā)揮的價值。所謂有價值是指這個新詞能恰如其分的或是規(guī)范地反映一種維吾爾語中本身沒有的新生事物。這樣,這個新詞才有它存在的必要性。
3.普遍性原則
即選擇大家普遍接受的,在表達上是不能有區(qū)分度的。新詞語的出現(xiàn)首先肯定是遵循必要性原則。如果沒有這樣的詞語,表達上就會出現(xiàn)歧義。其次,這個新詞語必須是運用這種語言的群體的絕大多數(shù)成員所使用并對其所理解。小部分人中流行的詞匯不能算是新詞。
4.明確性原則
表意準確,簡單易懂的新詞語更容易被大眾接受。新詞首先是由于表達上的需要出現(xiàn)的,它所表達的新事物或者新文化必須是準確的。其次,在創(chuàng)造新詞語的同時也要考慮能否被傳統(tǒng)語言習慣所接受。因此,在創(chuàng)造新詞的過程中不僅要考慮詞語表意的準確性,還要考慮使用該詞語的語言群體的語言習慣。
(二)廣告中的維吾爾語新詞對社會語言發(fā)展的影響
新詞于新文化中產(chǎn)生,并且隨著信息傳播而推廣。新詞有可能是縮略詞,也有可能是現(xiàn)有詞的意義發(fā)掘。抑或早已出現(xiàn)的詞匯,只不過不經(jīng)常使用,偶爾突然開始使用;然而一旦被使用,其產(chǎn)生的和諧感能夠讓語言群體的所有人感到卸下了語言的負擔,這種詞匯必然是有意義的。這我們不妨籠統(tǒng)地稱之為“半新詞”。“半新詞”的大量存在是詞匯系統(tǒng)開放性的一個重要方面。
新詞經(jīng)常變成語言的最容易被接受的一部分。然而,他們也最終消失于此。新詞的生命力由諸多因素決定,更多的由語言群體自主選擇。當詞或詞組不再是“新的,” 這不再是新詞。新詞經(jīng)過時間的洗禮會變成舊詞,如 (傳呼機),21世紀初,這個詞匯還是新詞匯,隨著科技發(fā)展衍生的新詞匯。然而,進入2010年以來,智能手機早已全民普及,“傳呼機”一次隨即變成了舊詞。文化采納大概充當一個更加重要的角色。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展和科技的進步,廣告標語媒介不斷增加,如液晶廣告牌、視頻網(wǎng)站的廣告商冠名等等,充分利用聚居區(qū)的樓體來投放廣告標語;也可在某些具有民族特色的網(wǎng)站投放維語廣告標語。維語廣告標語向各種媒介的拓展將會促進維語廣告公司的發(fā)展,同時會帶動新疆維語廣告標語業(yè)整體的進步。
四、結(jié)語
現(xiàn)代維吾爾語的詞匯量隨著科學技術(shù)的發(fā)展與社會文化的進步在不斷增加。這些新詞語已經(jīng)成為社會語言中最容易被普通大眾所接受的部分,不僅增加了維吾爾語詞匯的數(shù)量,更是發(fā)展了維吾爾語的多元化,反映著該語言群體的日常行為及生活變遷,鞏固了維吾爾語在新疆本土社會語言環(huán)境中的基礎(chǔ)。較之改革開放前的維吾爾語,現(xiàn)在的維吾爾語已經(jīng)有了翻天覆地的變化。熟練的捕捉和運用新詞語已然成為了一種潮流。新詞語的層出不窮,反映了維吾爾族生活水平的提高及精神世界的變遷。規(guī)范好、應用好這些維吾爾語新詞,進一步完善維吾爾語詞匯體系,對增進民族之間的互相理解有著非常重要的實際作用。
參考文獻:
[1]王冠.試析文化差異影響下商標和廣告語的翻譯[J].專題研究.2009.
[2]司多巧,徐江.維吾爾語新詞構(gòu)詞法解析[J].新疆職業(yè)大學學報.2010.
[3]曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯.2002.
[4]寇紫遐.維吾爾語言文字廣告表達與其風俗習慣關(guān)系初探[J].新疆大學學報.2008.
[5]寇紫遐,韓強.新疆維吾爾語廣告現(xiàn)狀及發(fā)展策略[J].廣告與經(jīng)營.2006.
[6]阿不都沙拉木·阿巴斯.現(xiàn)代維吾爾語的新詞術(shù)語問題[J].語言與翻譯.1985.
[7]烏買爾·達吾提.維吾爾語烏魯木齊話流行新詞語的特點[J].民族語文.2011.
[8]沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學學報(社會科學版).2005.
作者簡介:
張苗(1994.4-),女,漢族,新疆人,碩士在讀,研究方向:漢維翻譯理論與實踐。