• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中銜接手段的對比及其翻譯策略的動因研究

      2018-12-27 01:16:28徐佳佳
      北方文學 2018年30期
      關鍵詞:替代英漢翻譯對比

      徐佳佳

      摘要:本文主要選取小說《布魯克林有棵樹》中出現(xiàn)的三種替代形式:動詞性替代,名詞性替代和小句性替代進行舉例說明,發(fā)現(xiàn)這三種替代形式在使用上存在差異。通過替代形式在原文與譯文中的使用情況進行對比分析,總結(jié)不同翻譯方法的所占比例,從而發(fā)現(xiàn)譯者在文本翻譯中側(cè)重直譯來處理文本中的替代現(xiàn)象。直譯的翻譯方法體現(xiàn)了異化的翻譯策略,譯者采用異化的翻譯策略具體基于以下兩個因素:文本的語言特征和譯者的文化態(tài)度。這些例子的對比分析能夠加深人們對英語替代形式的理解,并運用于實際的英漢翻譯過程中。

      關鍵詞:替代;對比;英漢翻譯

      一、文本分析

      這部小說溫暖而動人、語調(diào)平緩甚至略帶明亮地去講述一個窮苦女孩的成長故事,一個移民家庭如何在美國艱難地生根發(fā)芽,就算辛苦也要苦中作樂。作者貝蒂·史密斯,成長于紐約布魯克林,她的經(jīng)歷跟書中的女主人公弗蘭西相似。一個移民家庭的孩子,父親酗酒,母親是清潔工,她和弟弟經(jīng)常去撿破爛,小小的她就要被迫去面臨生活中的坎坷與艱辛,然而這一切都沒有改變她對知識的向往,她依舊會在每周末從圖書館借一本書,坐在樹的云梯里,享受著陽光,接受知識的洗禮,像樹一樣生根,發(fā)芽。我們改變不了苦難本身,但是我們至少能夠選擇快樂的面對。就像書中說的那樣“活著,奮斗著,愛著我們的生活,愛著生活饋贈的一切悲歡,那就是一種實現(xiàn)。生活的充實常在,人人皆可獲得”(貝蒂·史密斯,2009)。

      二、語篇銜接與銜接手段

      所謂語篇銜接,就是使用一定的語言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來(孫致禮,2011:46)?!霸谡Z篇中,一個句子內(nèi)的某些詞語與上下文有一脈相承的關系,或者說,某些詞語的具體意義要從上下文中的有關詞語索引。前者為銜接項(句),后者為被銜接項(句),兩者構成銜接關系。正是這種銜接關系使語篇成為形式和意義的完整一體”(胡壯麟,2000:245)??梢?,銜接在語篇生成中起了關鍵的作用。韓禮德和哈森(2001:4)把銜接定義為“存在于語篇內(nèi)部的,能使全文成為語篇的各種意義關系……當話語中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時,便會出現(xiàn)銜接?!碧娲褪且环N重要的語篇銜接手段,是用一種成分替代上文當中已經(jīng)出現(xiàn)的成分,被替代的部分可以在上文中找到。要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文中尋找被替代的詞(黃國文,1987:104)。

      三、銜接在翻譯中的作用

      特定語篇中銜接手段的選擇能夠起到一些重要的功能,而銜接手段的切換可能會改變這些功能(Blum-kulka,1986:302)。因此,替代在文本翻譯起到的作用就會與其他銜接手段不同,有其特殊功能,避免了單詞的重復和句子的臃腫,使語篇更好的銜接。英語中替代形式會以替代上文出現(xiàn)的詞、句出現(xiàn),但翻譯成中文時會出現(xiàn)理解替代不準確的現(xiàn)象,這就會給讀者造成理解障礙。紐馬克(2001)指出:“在我看來,銜接是篇章語言學或語篇分析中可用于翻譯的最有用的成分?!币虼?,譯者要仔細閱讀原文,留心那些起銜接作用的詞語,從而對原文作出正確的理解,以免造成誤解和誤譯。韓禮德和哈森(2001:90)將英語中的替代分為三類:動詞性替代,名詞性替代和小句型替代。本文以《布魯克林有棵樹》為研究文本,分析譯者在翻譯過程中對原文文本中的三種替代形式分別采用的翻譯方法,基于不同的翻譯方法在譯文中運用的頻率,旨在發(fā)現(xiàn)其背后翻譯策略的動因。

      (一)動詞性替代

      根據(jù)韓禮德和哈森的定義,通常情況下根據(jù)不同語境,英語中動詞的替代形式do及其相應的變換形式 did,does,done,doing,都可用來替代某些動詞和詞組。

      1)原文:For his sake and because she was touched by his thinking of her,Katie ate the salad.Evy was urged to try some.She did and said that shed sooner have tomatoes.

      譯文:凱蒂被他的體貼打動了,為了他,將這鱷梨色拉吃了。她還讓艾薇嘗了些。艾薇嘗了嘗說,寧愿吃西紅柿。

      例(1)中替代詞did可以在上下文語境中找到,替代上文出現(xiàn)的try,做的是動詞性替代。這里采用了直譯的翻譯手法,喬曾銳(2000:244)在《譯論》一書中這樣定義直譯:“在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況,譯文刻意求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持原作的內(nèi)容與風格?!?/p>

      2)原文:She ate her sugar bun slowly,reluctant to have done with its sweet taste…

      譯文:她慢慢地吃著甜面包,不想一下子就把那甜味給消滅掉……

      例(2)中替代詞done做的是動詞性替代,替代前句中的ate,沒有譯成“吃掉”,用“消滅掉”更加自然,真實,仿佛一下子回到小時候吃糖時的感覺,含在嘴里舍不得讓它融化。

      這里用到了意譯的翻譯方法。“使用譯文語言中功能與原文相同或相似的表達方式,以替代原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關系。力求做到即便損失原作形貌,但從上下文看仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風格相適應。”(喬曾銳,2000:291)。

      (二)名詞性替代

      名詞性替代就是用某一成分替代上文中的其他名詞或詞組的語言現(xiàn)象,常見的名詞性替代詞有one和ones,其中one最常用。

      1)原文:And Francie had never had a doll except a two-inch one that cost a nickel.

      譯文:弗蘭西只擁有過一個五分錢買的兩英寸的小布娃娃。

      例(1)中替代詞one可以在上下文語境中找到,替代上文出現(xiàn)的doll,做的是名詞性替代。采用了減譯的翻譯手法。減譯是翻譯中最為常見的變通技巧,運用了減詞不減意的方法,使意義更加明確,文字更加流暢。我們知道漢語是一種意合語言,尤其講究語言的簡潔、流暢,因此我們在英譯漢的翻譯實踐中,要學會舍棄源語中不需要的成分,學會減譯法。

      2)原文:She was reading a book a day in alphabetical order and not skipping the dry ones.

      譯文:她按照字母順序,一天讀一本,連枯燥乏味的書也不放過。

      例(2)中替代詞ones做的是名詞性替代,替代上文出現(xiàn)的books,用到了直譯的翻譯方法??梢钥闯鼍渥由现挥姓Z序的變化。剛開始學習翻譯的同學可能會有一個常見的習慣,就是不愿意沖破原文的結(jié)構束縛,照搬原文的語序,忽略漢語遣詞造句的特點,希望這些能給翻譯專業(yè)的同學一些啟發(fā)。

      (三)小句性替代

      小句性替代中的替代詞所替代的不是句中的某一個單詞,部分,而是整個從句,英語中用于小句性替代的替代詞分別是so和not,so用于肯定所替代的小句性替代,not則用于否定所替代的小句性替代。

      1)原文:…countered Francie.“Here in Brooklyn ‘stoodis like the past tense of‘stay.”

      “I guess so,”agreed Neeley.

      譯文:……弗蘭西反擊說,“在布魯克林,打轉(zhuǎn)就是留的過去式?!?/p>

      “差不多吧?!蹦崂渍f。

      例(1)中替代詞so做的是小句性替代,替代上文出現(xiàn)的‘stoodis like the past tense of‘stay,根據(jù)目的語的表達習慣,翻譯時在這里省略了,刪減上文出現(xiàn)的句子,翻譯目的達到的同時而又不失簡潔,符合減譯的翻譯方法。

      2)原文:“I never heard you sing it before.

      “No,I guess not.Its just a song I know…”

      譯文:“我從沒有聽你唱過。”

      “是沒有唱過,不過這歌我知道……”

      例(2)中替代詞not做的是小句性替代,替代上文出現(xiàn)的I never heard you sing it before,這里在翻譯時譯出了,運用了直譯的翻譯方法,符合漢語中的對答習慣。

      四、翻譯策略的動因

      從表1中我們可以看出,直譯在三種替代形式的譯文中使用次數(shù)最多,高達74次,占55.6%,其次是減譯,共42次,占31.6%,而意譯最少,只占12.8%。在不同翻譯方法的所占比例上看,譯者在文本翻譯中側(cè)重直譯來處理文本中的替代現(xiàn)象。西方翻譯理論家斯坦納(2001:319)認為:“(翻譯)最理想的狀況是,在轉(zhuǎn)換時不遭受任何的損失?!弊g者在正確理解的基礎上面對不同問題會采用不同的翻譯方法,求得原文與譯文在理想狀態(tài)下的一致。翻譯方法與翻譯策略密切相關,形成一個微觀到宏觀,具體到抽象的層級關系,翻譯策略是翻譯方法的宏觀指導,而翻譯方法是翻譯策略的具體表現(xiàn)形式。直譯的翻譯方法體現(xiàn)了異化的翻譯策略,即譯者選擇向原文作者靠攏,異化翻譯策略能使目的語讀者充分欣賞和領略異域風味,促進不同民族之間的文化交流(熊兵,2014)。譯者采用異化翻譯策略的動因基于以下兩點:文本的語言特征和譯者的文化態(tài)度。

      小說《布魯克林有棵樹》屬于文學作品類的成長小說。文學愛好者李潯陽說:“《布魯克林有棵樹》最成功的地方,在于它表現(xiàn)困境中的成長,超越了悲歡,作者敘述的態(tài)度始終是平和而寬容的?!蔽谋究傮w的語言特征是平和和寬容的,而“翻譯方法是與整個文本相關聯(lián)的”(Newmark,2001:81)。根據(jù)賴斯所劃分的文本類型理論,該小說屬于表達型文本,賴斯(Reiss,1971)將表達型文本的翻譯方法規(guī)定為“同一”策略,采用原語作者的觀點,譯文應該傳遞審美形式。所以譯者傾向于采用直譯的翻譯方法,將主人公的成長故事通過溫暖平和的語言敘述出來,為目的語讀者創(chuàng)造與原文類似的文體效果。

      譯者的文化態(tài)度最早由王東風(2000)提出,他認為,譯者主觀的文化態(tài)度影響著翻譯策略的選擇。譯者的文化態(tài)度有狹義和廣義之分。從狹義上看,譯者的文化態(tài)度關涉譯者對原作者的態(tài)度以及對文本建構的社會文化背景的態(tài)度。方柏林在翻譯該小說文本期間曾明確表示:“作者Betty Smith死了幾個星期后我才出生,所以和她的時代毫無交集,但這部小說卻看得愛不釋手……我想我們每個人的苦難同年,都是這樣一部寫不盡的小說……”,這表明譯者與文本所建構的社會文化背景產(chǎn)生了強烈的共鳴,正如楊武能在描述譯者與作者關系時曾指出:“面對可尊敬的作者和真正心愛的作品,譯者會心甘情愿地服從,自然而然地謙卑、忘我”(許鈞,2009:111)。所以譯者在翻譯過程中,加注較少,傾向于異化的翻譯策略,讓目的語讀者向原作者靠攏。從廣義上看,譯者的文化態(tài)度關涉譯者對源語文化的認同與欣賞。如果譯者較為認同源語文化價值,其翻譯策略趨向異化;如果譯者更為看重本土文化傳統(tǒng),其翻譯策略多以歸化為主(王岫廬,2014)。

      五、結(jié)語

      本文通過對小說《布魯克林有棵樹》中出現(xiàn)的三種替代形式進行舉例說明,發(fā)現(xiàn)譯者在文本翻譯中側(cè)重直譯來處理文本中的替代現(xiàn)象。直譯的翻譯方法體現(xiàn)了異化的翻譯策略,譯者采用異化翻譯策略的動因基于以下兩點:文本的語言特征和譯者的文化態(tài)度。這些例子的對比分析能夠加深人們對英語替代形式的理解,并運用于實際的翻譯過程中,根據(jù)不同替代形式選擇不同的翻譯方法。

      參考文獻:

      [1]Blum-kulka S.The Translation Studies Reader[M].London and New York:Rouledge.1986.

      [2]Halliday,M.A.K&Hasan;,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press.2001.

      [3]Newmark,Peter.The Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

      [4]Reiss,K.M?glichkeiten und Grenen der ?bersetzungshritik,Munich:Max Hueber,translated by E.Rhodes(2000)as Translation Criticism:Potential and Limations[M].Manchester:St Jerome and American Bible Society,1971/2000.

      [5]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai Foreign Language Educon Pratiess.2001.

      [6]貝蒂·史密斯.布魯克林有棵樹[M].鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,譯林出版社,2009.

      [7]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版,1992.

      [8]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版,1994.

      [9]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1987.

      [10]喬曾銳.譯論[M].北京:中華工商聯(lián)出版社,2000.

      [11]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [12]王東風.翻譯文化在文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000 (4):2-8.

      [13]王岫廬.譯者文化態(tài)度的多歧性及其對翻譯過程的影響[J].中國翻譯,2014 (4):21-25.

      [14]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014 (3):82-88.

      [15]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      猜你喜歡
      替代英漢翻譯對比
      高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負遷移
      電能替代方法論
      推動清潔和綠色能源替代
      試論多媒體技術輔助教學的誤區(qū)與反思
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
      淺議工程建設監(jiān)理與工程項目管理
      普通臺機替代工控機成功應用
      安西县| 潮州市| 新竹县| 龙里县| 遂平县| 安多县| 石林| 海晏县| 宁蒗| 密云县| 达日县| 青铜峡市| 彩票| 河津市| 克什克腾旗| 同德县| 泰安市| 宁化县| 东辽县| 新疆| 奉化市| 庐江县| 嘉定区| 车致| 江川县| 岑溪市| 十堰市| 新巴尔虎右旗| 辽阳市| 朔州市| 定边县| 天长市| 门源| 昆山市| 碌曲县| 黄冈市| 浮山县| 磐石市| 宣汉县| 福海县| 虹口区|