摘要:近年來,人工智能技術的迅猛發(fā)展造就了一批語言翻譯服務類產品的出現(xiàn),無形中對翻譯,尤其是口譯行業(yè)帶來了很大的沖擊。本文旨在探討在人工智能高速發(fā)展的背景下,如何借助這一契機,給原有的傳統(tǒng)口譯教學帶來突破,以適應未來商業(yè)市場的挑戰(zhàn)。
關鍵詞:人工智能;口譯教學;口譯語料庫
近年來,AI(Artificial Intelligence,人工智能)的快速發(fā)展為口譯行業(yè)、口譯教育乃至口譯學習帶來了新的機遇與挑戰(zhàn)。國內大型企業(yè)都相繼推出了自動翻譯機器,其語音識別水平和翻譯準確度有了大幅度的提升,很多時候可以達到比較精準的水平。這些都說明了人工智能機器翻譯已經逐步走向商業(yè)市場、走入日常生活之中,它們對語言服務行業(yè)的滲透越來越深。種種跡象表明,現(xiàn)階段口譯教學者更應該適應時代發(fā)展的變化,深入思考,努力研究學習,不斷提升口譯教學水平,使得未來的口譯人才能夠面對AI帶來的挑戰(zhàn)。
進入21世紀,人類進入以大數(shù)據(jù)為驅動的智能化時代,自然語言處理、語音識別、以機器翻譯、語音識別等技術為核心的移動設備口譯軟件(手機APP語音翻譯軟件)、口譯筆記錄音和轉寫設備“智能筆”(smart pen)以及微軟研發(fā)的Microsoft Skype Translator實時同聲傳譯系統(tǒng)應運而生。隨著高度集成化的翻譯記憶系統(tǒng)、語言識別系統(tǒng)及線上和移動客戶端服務的不斷整合,口譯技術逐漸呈現(xiàn)出人機交互化的特征,語音翻譯APP軟件在特定領域可以實現(xiàn)講話人與機器翻譯的完美結合。未來,深層神經網絡模擬人腦技術將日臻完善,電腦通過深度學習(deep learning)可以模擬人腦的大部分活動,口譯技術將趨于智能化,機器口譯也在不斷完善,這對口譯從業(yè)者和學習者來說即是巨大的機遇,也是前所未有的挑戰(zhàn)。如何用好這一工具繼續(xù)培養(yǎng)高質量的口譯人才是我們高校口譯專業(yè)教師應該認真思考的問題。以下是筆者結合一些開設口譯專業(yè)院校的走訪調查所提出的一些建議:
第一,為口譯學習者建立一個開放、動態(tài)的口譯語料庫,可以隨時進行訪問、查閱、修改,并設專人進行維護審核更新,用戶可以更方便快捷地使用。目前不論是在學界還是業(yè)界,所有涉及口譯的語料庫都沒有實現(xiàn)資源共享,這也大大阻礙了整體口譯語料庫的發(fā)展。除此之外,語料庫的建設應考慮多模態(tài)發(fā)展,多模態(tài)感官系統(tǒng)包括視覺、聽覺與觸覺等。
第二,教師應該依據(jù)學生水平的高低進行分組,設定合理的教學計劃,安排學習目標和內容,指導學生對本階段學習有個宏觀的把握。人工智能化的的口譯教學仍然需要教師的指導和設計,這樣學生才能在鮮活語料環(huán)境中逐步形成系統(tǒng)性的口譯理論和技巧。
第三,學生在小組內部互相監(jiān)督練習,可以設定各種各樣的口譯情境,總結經驗,歸納錯誤; 借助智能口譯教學平臺幫助學生回看回聽自己的口譯作品,并和機器口譯的對照,在小組內進行進行討論,學生能從討論中取長補短,共同進步。
第四,教師應對學生出現(xiàn)的比較突出的問題予以專門解決,后續(xù)學習中還應該讓其不斷反饋,督促改進。學生還可以相互交流,對口譯錄音進行評價,教師再綜合進行點評,提出建議措施等??谧g訓練本身的特殊性在于,它是一項復雜的高智力認知活動,從單語能力的提高,到邏輯思維能力的提升,到雙語內涵的轉換和技巧以及相關技巧在實際中的應用等(柴明k},2016:6)。由于每個人的學習方式不一樣,因而每一個學生在任何一個環(huán)節(jié)的訓練過程中可能出現(xiàn)的問題也不一樣,問題的嚴重程度也會大不一樣。因此借助智能教學平臺的數(shù)據(jù)分析和記錄,教師能夠快速定位問題,有針對性的對學生進行輔導。
第五 教師應鼓勵學生在平臺上開展深度學習,發(fā)展自己的個性化口譯發(fā)展方向。隨著一帶一路的推進和中西部經濟的迅速發(fā)展, 越來越多的國際交流要求各個領域內的口譯人才,而目前高校培養(yǎng)的口譯人才同質化現(xiàn)象嚴重,沒有各自的特色和專長,因此,借助智能翻譯機器和平臺,讓學生根據(jù)其喜好和特長選擇拓展一至兩個領域內的口譯專長對其將來的職業(yè)發(fā)展意義重大。
然而,我們也看到在這種基于平臺的口譯教學中學生普遍經過數(shù)次使用后均能輕松的適應這種人機交互的訓練環(huán)境,缺少了口譯情景的現(xiàn)場感,其在口譯實踐中的心理波動較小,因而,教師需要創(chuàng)造更多的臨場機會以彌補這一方面的缺失。
不論科技如何發(fā)展,人與人的交流依舊是必不可少的,而口譯的特殊性仍然在于它是一種現(xiàn)場為人并且與人產生交際的語言服務,因而口譯訓練還是要堅持技術輔助下的人與人的互動。能否提高使用技術的效率,人才培養(yǎng)模式的發(fā)展能否順應大數(shù)據(jù)時代的需求都將決定未來口譯教育的生存與發(fā)展。我們也應不斷自我調整,這涉及整個口譯職業(yè)教育甚至是整個語言服務行業(yè)的未來發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉和平,雷中華.對口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對策[J].中國翻譯,2017(4)
[2]王克非,秦洪武.基于歷時復合語料庫的翻譯與現(xiàn)代漢語變化的思考[J].外語教學與研究,2017(1)
[3]徐琦璐. 人工智能背景下的專業(yè)口譯教學系統(tǒng)的創(chuàng)新研究[J].外語電化教學, 2017(5)
作者簡介:袁芳,西安工業(yè)大學外語系講師,陜西師范大學在讀博士, 研究方向:文學,大學英語教學。