• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      黃哲倫《中式英語(yǔ)》中的混雜性特征分析

      2019-01-04 01:38:56廖昱瑜
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年6期
      關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ)標(biāo)牌丹尼爾

      廖昱瑜

      (閩江學(xué)院 海峽學(xué)院,福建 福州 350108)

      黃哲倫(David Henry Hwang)是美國(guó)華裔劇作家的代表人物。他的戲劇《蝴蝶君》 (M.Butterfly) 榮獲美國(guó)戲劇界最高獎(jiǎng)“托尼獎(jiǎng)”。2011年6月,黃哲倫喜劇 《中式英語(yǔ)》 (Chinglish) 第一次亮相便聲名鵲起。同年12月,該劇在紐約老百匯上演后好評(píng)如潮,獲得了口碑和票房雙豐收?!吨惺接⒄Z(yǔ)》是美國(guó)第一部大量使用中文對(duì)白的喜劇,其中絕大部分“笑點(diǎn)”都來自于中英兩種語(yǔ)言之間的隔閡和翻譯錯(cuò)誤。無論是美國(guó)還是中國(guó)觀眾,對(duì)劇中頻頻出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”都哭笑不得。這些笑點(diǎn)隱藏著黃哲倫對(duì)中美文化和社會(huì)沖突的深刻思考。本文以后殖民主義理論家霍米·巴巴提出的混雜性理論為基礎(chǔ),通過文本分析,解讀黃哲倫的喜劇《中式英語(yǔ)》中體現(xiàn)中西方語(yǔ)言、文化和身份等方面的混雜性特征,打破二者對(duì)立的模式,倡導(dǎo)中西文化的和諧發(fā)展。

      一、關(guān)于《中式英語(yǔ)》

      《中式英語(yǔ)》的主人公丹尼爾來自美國(guó)中西部,他的家族企業(yè)以標(biāo)牌制作為主。受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,該企業(yè)瀕臨倒閉,丹尼爾孤身來到中國(guó),希望有朝一日能重振家族企業(yè)。劇情開始便是丹尼爾在中國(guó)經(jīng)商多年后,回國(guó)受商會(huì)邀請(qǐng),介紹他在中國(guó)做生意成功的經(jīng)驗(yàn)。作為標(biāo)牌制造商,丹尼爾初到中國(guó),便敏銳地發(fā)現(xiàn)中國(guó)的英語(yǔ)標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤百出。如“注意安全,坡道路滑”被譯為“To Take Notice ofSafe:TheSlipperyareVeryCrafty”,“干貨計(jì)價(jià)處”甚至被譯成“Fuck the Certain Price of Goods”[1]7。這些令人啼笑皆非的標(biāo)牌誤譯給丹尼爾帶來了商機(jī)。他通過“中國(guó)通”彼得聯(lián)系了貴陽(yáng)市文化局蔡局長(zhǎng),期待蔡局長(zhǎng)能讓他經(jīng)營(yíng)貴陽(yáng)市藝術(shù)中心的標(biāo)牌業(yè)務(wù)。為了強(qiáng)調(diào)標(biāo)牌翻譯的重要性,丹尼爾舉例說明上海浦東大劇院曾把“殘疾人廁所”的英文標(biāo)牌被誤譯成“Deformed Man’s Toilet”,“請(qǐng)不要遺忘您的物品”被誤譯成“Don’t Forget to Carry Your Thing”[1]24。面對(duì)丹尼爾的滔滔不絕,蔡局長(zhǎng)卻無動(dòng)于衷。丹尼爾第一次與蔡局長(zhǎng)洽談業(yè)務(wù)時(shí),他說自己的企業(yè)是“small family-run firm”,但是蔡局長(zhǎng)的翻譯錢小姐卻翻譯為“他那家是小公司,沒什么名氣的”[1]12。丹尼爾談到芝加哥一家牛排店時(shí)說道“This place is like my second home”,錢小姐卻翻譯成“一家牛排店,他有時(shí)候住在那里”[1]18。種種翻譯與原話大相徑庭,令人捧腹。丹尼爾與蔡局長(zhǎng)三次談判均以失敗告終,失敗原因不僅僅是中英語(yǔ)言的差異,還有中美兩國(guó)文化和觀念的差異[2]。

      丹尼爾在蔡局長(zhǎng)處碰壁后,轉(zhuǎn)而與文化局副局長(zhǎng)席言聯(lián)系。席言英文水平也很有限,她與丹尼爾的對(duì)話也透露出中式英語(yǔ)的尷尬與滑稽。如第一次丹尼爾和席言單獨(dú)交談,席言想說丹尼爾英語(yǔ)語(yǔ)速過快,她聽得很累,卻表達(dá)成“想睡覺”(sleepy),造成了丹尼爾的誤解,為后來兩人“sleep together”埋下伏筆。丹尼爾最后甚至愿意為了席言和他的妻子離婚,沒想到席言卻拒絕了他。在西方人眼中,婚姻紐帶隨時(shí)可以解開,但是中國(guó)人受到傳統(tǒng)文化“仁、義、禮、智、信”的影響,他們的婚姻不僅僅是一張結(jié)婚證,更是一種無形的契約。席言坦言和丈夫雖無感情,但“情義”猶在,并且她丈夫是政府官員,她不能讓他蒙羞。但是丹尼爾卻認(rèn)為,如果愛情已經(jīng)不在了,那婚姻也就沒有意義了[3]。丹尼爾和席言的感情糾葛也揭露了中西方之婚姻觀念的差異。最后,丹尼爾還是和妻子和諧生活,席言和他仍然以朋友身份相處。他們婚姻觀念的融合也反映了中西方文化的交流,闡述了在婚姻價(jià)值觀上中西方文化的互相影響。

      二、關(guān)于霍米·巴巴的混雜性理論

      霍米·巴巴(Homi K.Bhabha) 是后殖民理論家的杰出代表,他提出了混合性(hybridity) 和第三空間(the Third Space) 兩大概念,為后殖民話語(yǔ)中消解二元對(duì)立提供有效策略?;裘住ぐ桶偷睦碚摮珜?dǎo)第三世界通過模擬和混雜等策略削弱西方的文化霸權(quán),促進(jìn)第三世界文化從邊緣走向中心,實(shí)現(xiàn)多元文化共同發(fā)展[4]。

      混雜(hybrid) 這個(gè)概念起源于生物學(xué),后來被應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)。在交流中,混雜具有雙方的特征,但又不同于雙方,形成一個(gè)全新的并具備雙方不可比擬的優(yōu)點(diǎn)的一個(gè)混合體[5]。在后殖民主義語(yǔ)境中,多元文化發(fā)生混雜,并在跨文化交際中產(chǎn)生新的意義。被統(tǒng)治者被迫不斷地對(duì)統(tǒng)治話語(yǔ)進(jìn)行混雜,并在混雜過程中使統(tǒng)治話語(yǔ)內(nèi)部發(fā)生“滑動(dòng)”,在殖民意識(shí)中撕開裂縫,打破東西方非此即彼、統(tǒng)治與被統(tǒng)治、中心與邊緣、自我與他者的對(duì)立,產(chǎn)生第三空間,以對(duì)抗本質(zhì)主義的西方文化霸權(quán)。

      三、《中式英語(yǔ)》的混雜性解讀

      (一) 語(yǔ)言混雜

      在《中式英語(yǔ)》中,中英語(yǔ)言的雜糅現(xiàn)象貫穿全劇始末。從形式來說,中英文對(duì)白混雜是該劇的特征,全劇有1/4使用中文,事實(shí)上該劇也是美國(guó)第一部大量使用中文對(duì)白的戲劇,英文、漢語(yǔ)拼音和中文漢字頻頻出現(xiàn)。例如,席言、丹尼爾和彼得在飯店見面的對(duì)白如下:

      這種中英文雜糅帶給讀者和觀眾的體驗(yàn)和單一語(yǔ)言對(duì)白是截然不同的。根據(jù)Tymoczko的觀點(diǎn),語(yǔ)言的雜糅使人們同時(shí)思考不同的語(yǔ)言。雙語(yǔ)和多種發(fā)音的使用讓后殖民主義文本具有號(hào)召和顛覆的效果[6]。

      與此同時(shí),從語(yǔ)言的內(nèi)容上來說,中英雙語(yǔ)的雜糅的產(chǎn)物就是“中式英語(yǔ)”。首先,從席言的角度來講,她努力用英文與丹尼爾溝通,對(duì)英語(yǔ)的模仿也使她的英語(yǔ)變成“中式英語(yǔ)”。如席言想表達(dá)丹尼爾講英語(yǔ)的速度太快,聽得很累,卻表達(dá)成“sleepy”。席言的“中式英語(yǔ)”雖造成了誤解,但也間接促進(jìn)丹尼爾和席言曖昧關(guān)系的產(chǎn)生,丹尼爾最后甚至喜歡上這種誤解。從這個(gè)角度來看,“中式英語(yǔ)”一定程度上是對(duì)統(tǒng)治話語(yǔ)的解構(gòu)和顛覆。再者,從丹尼爾的角度來看,他作為一位在異國(guó)他鄉(xiāng)的“他者”,積極模仿漢語(yǔ)的發(fā)音,看似滑稽可笑,但卻給漢語(yǔ)中司空見慣的表達(dá)帶來了各種異想天開的解釋,使?jié)h語(yǔ)變得不純粹。如丹尼爾在與席言相處中,不斷學(xué)習(xí)中文,席言教他漢語(yǔ)“我愛你”,他卻說成了“污海泥”(dirty sea mud),“蝸愛?!保╯nail loves cow),“蛙愛尿”(frog loves to pea)[1]107。這種“英式中文”也可看作是“中式英語(yǔ)”的另一種折射。雖說在英文中融入中文印記看似怪異,但卻是語(yǔ)言混雜中最真實(shí)的狀態(tài),這也從側(cè)面驗(yàn)證“中式英語(yǔ)”的合理性及深層次背景下中西方文化的交融[7]。

      根據(jù)霍米·巴巴的混雜理論,混雜存在于“第三空間”,處于二元對(duì)立的中間地帶。混雜的目的是為了削弱或顛覆主權(quán)話語(yǔ)的霸權(quán)。只有在“第三空間”里面,文化差異才能顯現(xiàn)出來?;裘住ぐ桶屯ㄟ^混雜的策略使統(tǒng)治話語(yǔ)變得不純粹,使其內(nèi)部的保護(hù)機(jī)制發(fā)生松動(dòng),最終顛覆統(tǒng)治話語(yǔ)。在《中式英語(yǔ)》中,劇作家創(chuàng)造了處于中西方文化中間的“第三空間”,他雜糅了標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)和英語(yǔ),使兩者變得不純粹,最終通過“中式英語(yǔ)”削弱了統(tǒng)治話語(yǔ)的霸權(quán)。

      (二) 文化混雜

      彼得向丹尼爾介紹中國(guó)的“關(guān)系文化”,他說“Business in China is built on relationship”,在中國(guó)經(jīng)商,首先要懂得如何建立關(guān)系。因?yàn)闆]有關(guān)系,就沒有信任;沒有信任,就沒有生意。丹尼爾立刻心領(lǐng)神會(huì),答應(yīng)給彼得傭金,只要他能幫自己找到“Guanxi”。彼得依靠曾經(jīng)給蔡局長(zhǎng)兒子當(dāng)家教這層關(guān)系,成功把丹尼爾介紹給蔡局長(zhǎng)。后來,他還解釋中國(guó)的“謙虛文化”,告誡丹尼爾與中國(guó)人談生意要學(xué)會(huì)“自我批評(píng)”,并由他人吹噓自己。所以丹尼爾與蔡局長(zhǎng)談判時(shí)就自謙自家企業(yè)是“小企業(yè)”,而彼得在旁邊贊揚(yáng)該企業(yè)是美國(guó)中西部一流的標(biāo)牌制作企業(yè)。另外,丹尼爾還利用中國(guó)人的“面子文化”。在與蔡局長(zhǎng)的談判中,他舉例說明上海浦東大劇院的中英文標(biāo)牌誤譯后,彼得順勢(shì)建議蔡局長(zhǎng)花點(diǎn)錢以免將來有失顏面。后來彼得通過走后門,幫助蔡局長(zhǎng)的兒子成功申請(qǐng)去英語(yǔ)名校讀書,蔡局長(zhǎng)承諾報(bào)答彼得,彼得趁機(jī)幫丹尼爾拉攏標(biāo)牌生意,但是因?yàn)殄e(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,丹尼爾和蔡局長(zhǎng)的談判以失敗告終,這也讓丹尼爾深刻體會(huì)并運(yùn)用中國(guó)人的“后門文化”。

      在劇中,丹尼爾和彼得對(duì)“關(guān)系”“謙虛”“面子”和“后門”等中國(guó)文化心領(lǐng)神會(huì)并充分利用。在深層的文化背景下,他們固有的西方文化內(nèi)涵逐漸發(fā)生改變,轉(zhuǎn)向“中國(guó)式”利益和關(guān)系的內(nèi)涵,充分說明了中西方文化的混雜。當(dāng)然,劇中對(duì)中國(guó)文化的解讀具有選擇性和片面性,但也確實(shí)體現(xiàn)了中國(guó)某一方面的“特色文化”。為了達(dá)到“喜劇”效果,劇作家可能有意夸大中西方文化差異,把中國(guó)的“特色文化”極端化、模式化,一方面容易使人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生偏見;另一方面也促使西方人從異文化反觀本土文化,從“鏡像”“他者”或“外部”的角度觀察自己,這樣才能看到自身無法看到的東西。在《中式英語(yǔ)》中,中西方文化在交流中不斷碰撞又融合在一起,形成一個(gè)文化雜糅的現(xiàn)象,中西方文化的關(guān)系也變得模糊和不純粹。這就讓處于不同文化背景下的人重新思考自己的文化身份,削弱了文化霸權(quán)意識(shí),啟發(fā)他們探索新的跨文化交際方式,促進(jìn)世界多元文化格局的形成。

      (三)身份混雜

      黃哲倫對(duì)華裔美國(guó)人的身份較為重視,他的戲劇也總是圍繞著身份、認(rèn)同和種族等話題。黃哲倫曾談到寫作與身份構(gòu)建的關(guān)系:“先有寫作,然后才是自我身份的發(fā)現(xiàn)。我的自我身份探索和發(fā)現(xiàn)是通過寫作完成的。”而《中式英語(yǔ)》的創(chuàng)作也是劇作家對(duì)自己的文化身份進(jìn)行探索[8]。

      在西方的傳統(tǒng)觀念中,西方文化具有優(yōu)越性和統(tǒng)治性,對(duì)東方具有根深蒂固的刻板印象,這使華裔美國(guó)人處于邊緣地位,不利于他們的身份認(rèn)同。《中式英語(yǔ)》中混雜了中西方文化身份,削弱了西方優(yōu)越感和霸權(quán),挖掘了東方的話語(yǔ)權(quán),從某種意義上來說,強(qiáng)化了華裔美國(guó)人的身份。如在西方傳統(tǒng)的觀念中,東方女性的身份是柔弱、順從,為了男人愿意犧牲一切。而在此劇中,西方男性與東方女性的身份融合混雜在一起,顛覆了西方對(duì)東方女性的刻板印象。在該劇中丹尼爾向席言許諾愿意跟妻子離婚,和她在一起,卻遭到席言的拒絕,這時(shí)他才發(fā)現(xiàn),自己一廂情愿地陷入了“東方主義”的假象,其實(shí)席言始終掌控著局面,包括合同的決定權(quán)、身體的愉悅和家庭秩序的決定權(quán)。他“誤解”了席言,席言也用自己的方式“誤解”并利用了丹尼爾[9]。另外,彼得這個(gè)人物也蘊(yùn)藏了文化身份的混雜特征。當(dāng)蔡局長(zhǎng)訓(xùn)斥他“就像是個(gè)無知的老外”,彼得愣了一下,便毫不猶豫說道:“我愛這個(gè)國(guó)家,你跟我爭(zhēng)取的都一樣!在我內(nèi)心,我是個(gè)中國(guó)人!”[1]72-73彼得在中國(guó)混跡多年,深知中國(guó)生意場(chǎng)上的錯(cuò)綜復(fù)雜的權(quán)利關(guān)系,他固有的西方人的身份與中國(guó)人的身份混雜在一起,成為一個(gè)自發(fā)的“異鄉(xiāng)人”,這也是他在跨民族、跨文化交際中尋求生存發(fā)展的一種出路。

      《中式英語(yǔ)》中蘊(yùn)藏文化身份的混雜特征,削弱了西方對(duì)東方的優(yōu)越感,消除了西方對(duì)東方的固有偏見,挖掘東方的話語(yǔ)權(quán),讓西方重新審視二者間的關(guān)系,打破東西方非此即彼、中心與邊緣、自我與他者的對(duì)立,促進(jìn)雙方的共榮共生。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在后殖民主義時(shí)代,東西方文化不斷地碰撞與交融?;裘住ぐ桶偷幕祀s性理論為解讀黃哲倫的戲劇《中式英語(yǔ)》提供了新的視角。在劇中,混雜性的特征主要體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化和身份方面?;祀s策略的運(yùn)用打破“西優(yōu)東劣”的固有模式,顛覆西方對(duì)東方的刻板印象和偏見,使統(tǒng)治話語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)發(fā)生“松動(dòng)”,最終消解西方文化霸權(quán)的地位,促進(jìn)東西方文化的平等交流與共存。

      猜你喜歡
      中式英語(yǔ)標(biāo)牌丹尼爾
      流體力學(xué)之父——丹尼爾
      暑假打工記
      小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
      暑假打工記
      20年后
      中外文摘(2020年8期)2020-04-30 05:31:36
      生命太短,沒時(shí)間討厭你(上)
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      標(biāo)牌如畫
      目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究
      成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
      寻甸| 福建省| 古浪县| 卢湾区| 延长县| 花垣县| 庐江县| 宁陵县| 巴中市| 马尔康县| 桃园县| 巴中市| 宜宾县| 佛坪县| 梅州市| 万安县| 甘孜县| 衡山县| 濮阳市| 丽水市| 宁国市| 太仆寺旗| 庐江县| 常德市| 年辖:市辖区| 千阳县| 泸溪县| 炎陵县| 古丈县| 若尔盖县| 汶上县| 榆社县| 民权县| 措美县| 潞城市| 高陵县| 彩票| 思茅市| 唐河县| 苗栗市| 吉林市|