• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅高粱》中的陌生化語(yǔ)言及其英譯研究

      2019-01-04 01:38:56馬雪穎
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年6期
      關(guān)鍵詞:紅高粱意譯陌生化

      馬雪穎

      (陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)

      一、引言

      “陌生化(defamiliarization) 最早是由俄國(guó)形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基提出的一個(gè)概念,用于對(duì)藝術(shù)的一種特殊表現(xiàn)方法,尤指在藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中所刻意采用的新奇的藝術(shù)技巧。陌生化又被譯作“反?;薄捌娈惢薄胺词煜せ钡?,即使人感到驚奇、新穎和陌生,從而盡可能地延長(zhǎng)了觀眾的審美感知?dú)v程[1]。文學(xué)作品中陌生化的使用就是將人們?cè)谌粘I钪兴熘氖挛镒兊媚吧?,偏離人們的認(rèn)知,將描寫(xiě)對(duì)象用奇異化的方式表達(dá),從而吸引讀者的注意,“拉長(zhǎng)讀者審美的時(shí)間維度”[2],讓讀者產(chǎn)生別樣的閱讀體驗(yàn)。

      《紅高粱》是莫言于1986年發(fā)表的一篇中篇小說(shuō),收錄于《紅高粱家族》。小說(shuō)主要通過(guò)“我奶奶”戴鳳蓮和“我爺爺”余占鰲兩人之間的愛(ài)情故事,講述了發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的一些小說(shuō)人物的經(jīng)歷和故事[3]。《紅高粱》中大量使用創(chuàng)造性的搭配、陌生化的描寫(xiě)、以及豐富的視覺(jué)色彩描寫(xiě),這些藝術(shù)手法使小說(shuō)語(yǔ)言形象生動(dòng)、風(fēng)趣幽默,語(yǔ)言風(fēng)格極具張力與表現(xiàn)力,產(chǎn)生了陌生化效果。

      二、研究結(jié)果數(shù)據(jù)分析

      通過(guò)文本分析,筆者發(fā)現(xiàn)《紅高粱》小說(shuō)中作者多次使用陌生化的語(yǔ)言表現(xiàn)手法,筆者根據(jù)其所要達(dá)到的效果將其歸納為三個(gè)方面,即對(duì)人物的描寫(xiě)、對(duì)事物的描寫(xiě)、對(duì)環(huán)境的描寫(xiě)。其中對(duì)人物的描寫(xiě)包括情感、心理、形象等;對(duì)事物的描寫(xiě)包括對(duì)動(dòng)物和植物的描寫(xiě)。在對(duì)人物、事物以及環(huán)境描寫(xiě)時(shí),作者在搭配、修辭、名詞以及形容詞等方面使用了陌生化的表現(xiàn)手法。如表1所示。

      表1 不同場(chǎng)景下陌生化手法的使用

      由表1我們可以看出,在《紅高粱》這篇小說(shuō)中總共有48處陌生化語(yǔ)言現(xiàn)象。

      橫向來(lái)看,其中使用最多的是陌生化搭配,共計(jì)33處,其次是陌生化修辭,共計(jì)7處,以及數(shù)量較少的名詞與形容詞陌生化使用。由此可見(jiàn),陌生化搭配是莫言在《紅高粱》中最具特色的語(yǔ)言表達(dá),通過(guò)這些超常規(guī)搭配帶給讀者別樣的閱讀體驗(yàn),為小說(shuō)增添了無(wú)數(shù)閃光點(diǎn),也是莫言“泥沙俱下的語(yǔ)言濁流”的一大體現(xiàn)。

      縱向來(lái)看,《紅高粱》中對(duì)人物描寫(xiě)的陌生化語(yǔ)言使用次數(shù)最多,共計(jì)25處,其次是15處環(huán)境描寫(xiě),以及8處事物描寫(xiě)。由此可見(jiàn),作者在《紅高粱》中對(duì)人物以及環(huán)境描寫(xiě)大量使用陌生化語(yǔ)言,意在塑造出獨(dú)特的人物形象,突出人物的情感及其內(nèi)心世界,展現(xiàn)大背景下小人物的千姿百態(tài),將著重點(diǎn)放在對(duì)人及人性的刻畫(huà)和塑造上,也是想通過(guò)這些陌生化語(yǔ)言給讀者更深刻的體會(huì)。

      通過(guò)對(duì)《紅高粱》的葛浩文譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理這些陌生化語(yǔ)言時(shí)采取了不同的再現(xiàn)方式。如表2所示。

      表2 不同場(chǎng)景中陌生化再現(xiàn)的方法及效果

      由表2我們可以看出,總共48處陌生化語(yǔ)言的使用,其中32處做到了還原原文的表達(dá)效果,還原率達(dá)67%。葛浩文在翻譯這些陌生化語(yǔ)言時(shí)大多采取了直譯的方法,共計(jì)25處,占52%,且其中有23處(92%)的直譯達(dá)到了原作者想要表達(dá)的效果。而在譯者采用意譯的方法時(shí),我們發(fā)現(xiàn)在19處(40%) 意譯中有10處(52%) 未達(dá)到原文的表達(dá)效果,丟失了原文陌生化語(yǔ)言的特色。另外,在所有陌生化語(yǔ)言的翻譯中,存在4處(8%)省譯,自然無(wú)法再現(xiàn)原文的陌生化效果。

      對(duì)人物的描寫(xiě)中,有25處使用了陌生化語(yǔ)言,其中11處采用了直譯,達(dá)到效果的有9處;12處采用了意譯法,達(dá)到效果的有7處;2處省去末譯,沒(méi)有達(dá)到原文的陌生化效果。對(duì)事物描寫(xiě)中,有8處陌生化語(yǔ)言的使用,其中5處采用直譯法且都達(dá)到了陌生化效果的還原;3處采用了意譯法,都沒(méi)有做到效果還原。對(duì)環(huán)境描寫(xiě)中,有15處陌生化語(yǔ)言,其中9處采用直譯法,都達(dá)到了陌生化效果的還原;4處采用了意譯法,2處達(dá)到效果,2處未達(dá)到;2處省去未譯,沒(méi)有達(dá)到原文的陌生化效果。

      三、陌生化語(yǔ)言的翻譯效果分析

      (一) 對(duì)《紅高粱》中陌生化語(yǔ)言采用直譯法翻譯的效果分析

      如表2所示,葛浩文在翻譯《紅高粱》的陌生化語(yǔ)言時(shí),對(duì)原文效果做到了67%的還原,其中直譯法的采用占比較大,且還原度高,足以說(shuō)明,在翻譯《紅高粱》中陌生化語(yǔ)言時(shí)采用直譯法能更好地還原原作的表達(dá)效果。如:

      例1.父親沒(méi)吱聲,他看著奶奶高大的身軀,嗅著奶奶的夾襖里散出的熱烘烘的香味,突然感到?jīng)鰵獗迫?。①文中所有中文例句均源自莫言《紅高粱》,當(dāng)代世界出版社,2004年版。

      The sight of her large frame and thewarm fragrance of her lined jacket chilled him.He shivered.②文中所有英文例句均源自Mo YanRed Sorghum,Howard Goldblatt譯,Penguin Books Ltd,1993年版。

      這句話是對(duì)人物的描寫(xiě),屬于陌生化的修飾搭配,描寫(xiě)了“我奶奶”身上散發(fā)的味道。這里“熱烘烘”是一種觸覺(jué)感受,而“香味”是一種味覺(jué)感受,所以以“熱烘烘”來(lái)形容香味是一種脫離常識(shí)的用法。作者在這里將兩者搭配起來(lái),是一種觸覺(jué)和味覺(jué)的撞擊,讓“奶奶”身上散發(fā)的味道具有獨(dú)特性和立體感?!澳棠獭笔酋r活的人,發(fā)出的味道自然也“熱氣騰騰”,作者采用這種陌生化的搭配以引起讀者的注意,使讀者能在視覺(jué)體驗(yàn)中感受到小說(shuō)中人物的切身體驗(yàn),加深讀者印象。因此,在葛浩文的英譯本中采用了直譯法,保留了這種陌生化搭配,以warm fragrance來(lái)對(duì)應(yīng)“熱烘烘的香味”,很大程度上再現(xiàn)了這種感官的交織,以保證目的語(yǔ)讀者有同樣的閱讀體驗(yàn)。

      例2.一群前來(lái)吃人肉的狗,坐在高粱地里,目光炯炯地盯著父親和余司令。余司令掏出自來(lái)得手槍,甩手一響,兩只狗眼滅了;又一甩手,滅了兩只狗眼。

      A pack of corpse-eating dogs sat in the field staring at Father and Commander Yu with glinting eyes.Commander Yu drew his pistol and fireda pair of eyes was extinguished.Another shot,another pair of eyes gone.

      這段話是對(duì)狗的描寫(xiě),從側(cè)面反映了余司令的槍法之準(zhǔn)。這里,作者用“滅”這一動(dòng)詞來(lái)搭配“狗眼”,用來(lái)表示余占鰲射擊的結(jié)果?!皽纭苯o人一種突然,瞬間性的感覺(jué),體現(xiàn)了其槍法之準(zhǔn)確,動(dòng)作之迅速,干凈利落。如此陌生化動(dòng)賓搭配的使用,一方面凸顯了小說(shuō)中人物的特點(diǎn),讓讀者對(duì)其印象深刻,另一方面又增加了文字的趣味性。同樣,在英譯本中譯者采用直譯的方法,用extinguish(熄滅) 來(lái)對(duì)應(yīng)原文,保留其陌生化效果,也為譯文增加了更多趣味。

      例3.墨水河里,去年曾經(jīng)泡脹漚爛了幾十具騾馬的尸體。它們就停泊在河邊的生滿雜草的淺水里,肚子著了陽(yáng)光,脹到極點(diǎn),便迸然炸裂,華麗的腸子,像花朵一樣溢出來(lái),一道道暗綠色的汁液,慢慢地隨河水流走了。

      A year earlier,the bloated carcasses of dozens of mules had been found floating in the Black Water River,caught in the reeds and grass in the shallow water by the banks; their distended bellies,baked by the sun, split and popped, released their splendid innards, like gorgeous blooming flowers, as slowly spreading pools of dark-green liquid were caught up in the flow of water.

      這一段文字描寫(xiě)了腐爛在墨河水里的動(dòng)物軀體,那些動(dòng)物殘骸遺留的腸子,讓人想來(lái)充滿了厭惡感和惡心感,但作者卻用“華麗”來(lái)形容,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比和反差,使人印象深刻。同時(shí),作者使用了陌生化的比喻,將漏出的“腸子”比喻為花朵,這樣美麗的事物與讓人惡心的事物相搭配,給人以視覺(jué)沖擊。譯文中,譯者保留了原文獨(dú)特的搭配和比喻,采用直譯法用gorgeous,blooming flower來(lái)對(duì)應(yīng)原文,同時(shí)也達(dá)到了譯文陌生化的效果。

      以上選取的幾個(gè)例子都展現(xiàn)了莫言獨(dú)特的語(yǔ)言文字魅力,譯者在翻譯這些語(yǔ)言時(shí)采用了直譯的方法,也都還原了原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,在譯文中也達(dá)到了同樣的陌生化效果。但值得注意的是,并不是所有的直譯都能對(duì)陌生化語(yǔ)言做到很好的還原。如:

      例4.父親眉毛短促,嘴唇單薄,他覺(jué)得自己很丑。

      His eyebrows wereshort,his lips thin.

      這句話屬于陌生化搭配,作者用“短促”來(lái)形容眉毛,乍看來(lái)讓人忍俊不禁,畫(huà)面感立顯。“短促”一般指(時(shí)間)極短,呼吸急促等。在這里卻用以形容眉毛,給人一種滑稽、極具戲劇性的感覺(jué)。在譯文中,譯者直接用short來(lái)修飾眉毛,達(dá)到了作者想要表達(dá)的表層意思,卻丟失了“促”所帶來(lái)的滑稽感,缺失了原文陌生化帶來(lái)的趣味性和閱讀快感,沒(méi)有達(dá)到原文想要表達(dá)的效果。

      例4中譯者同樣采用直譯法,但沒(méi)有達(dá)到原文的陌生化效果,在一定程度上丟失了原作者帶給讀者的閱讀感受。

      (二) 對(duì)《紅高粱》中陌生化語(yǔ)言采用意譯法翻譯的效果分析

      葛浩文在對(duì)《紅高粱》中陌生化語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)有19處用到了意譯的翻譯方法,占整個(gè)翻譯方法的40%,但其中只有9處再現(xiàn)了原文的表達(dá)和陌生化效果,有10處則未達(dá)到這一點(diǎn)。如:

      例5.父親覺(jué)得余司令的手從王文義的后頸皮上松開(kāi)了,父親還覺(jué)得王文義的脖子上留下兩個(gè)熟葡萄一樣的紫手印,王文義幽藍(lán)色的驚懼不安的眼睛里,飛迸出幾點(diǎn)感激與委屈。

      Father also sensed Commander Yu’s hands release Wang’s neck; he even sensed the purple welts,like ripe grapes,left behind.Aggrieved gratitude filled Wang’s deep-blue,frightened eyes.

      這段話是對(duì)王文義的描寫(xiě),原作者采用了陌生化的動(dòng)賓搭配?!案屑ぁ焙汀拔笔且环N情緒、情感,具有抽象性,而作者在這里使用“飛迸”這一動(dòng)態(tài)性詞語(yǔ)來(lái)搭配,給人一種視覺(jué)上的沖擊,讓“王文義”的感激與委屈之情躍然紙上。同時(shí),“幾點(diǎn)”這個(gè)量詞的搭配使用將“感激”和“委屈”這種抽象情感具體化和數(shù)量化,造成一種陌生感,同時(shí)又突出了語(yǔ)言效果,將“王文義”對(duì)“余占鰲”這一舉動(dòng)的全部情感生動(dòng)活潑地刻畫(huà)了出來(lái)。而在譯文中,譯者選擇意譯的方法,用“fill”(充滿)來(lái)代替原文中的“飛迸”,在語(yǔ)言效果上有所缺失,未能傳達(dá)出原文作者想要展現(xiàn)的效果。

      例6.鮮嫩的高粱在鐵蹄下斷裂、倒伏,倒伏斷裂的高粱又被帶棱槽的碌碡和不帶棱槽的石滾子反復(fù)鎮(zhèn)壓。

      Men led the animals back and forth trampling the tender stalks,which had been bent by the shod hooves,thenflattening them with stone rollers……

      這句話作者采用陌生化的動(dòng)賓搭配,對(duì)高粱的狀態(tài)進(jìn)行描寫(xiě),選用“鎮(zhèn)壓”一詞來(lái)描述磨高粱的動(dòng)作?!版?zhèn)壓”通常用以表示對(duì)某一反抗活動(dòng)的壓制,而這里作者卻將其與高粱這一毫無(wú)意識(shí)的植物搭配使用,賦予了高粱一種人的品質(zhì)——不屈不撓、誓死反抗,并且作者對(duì)頑強(qiáng)生命力的推崇在高粱身上也可體現(xiàn)出來(lái)。而譯文選用“flatten”一詞來(lái)真實(shí)地對(duì)應(yīng)磨高粱時(shí)的場(chǎng)景,失去了原文語(yǔ)言的活潑生動(dòng),也丟失了其陌生化效果。

      但并非所有的意譯都無(wú)法達(dá)到原文與譯文的效果對(duì)等,當(dāng)有些陌生化語(yǔ)言無(wú)法直接采用直譯的方法翻譯時(shí),采用意譯法也可以達(dá)到同樣的陌生化效果。如:

      例7.霧被陽(yáng)光紛紛打落在河水中。

      The mist, atomized by the sunlight, settled into the stream……

      這句話是對(duì)環(huán)境的描寫(xiě),“霧”以及“陽(yáng)光”都屬于無(wú)形的物質(zhì),但作者在這里用“打落”一詞將兩者固態(tài)化,似乎賦予其形態(tài),陽(yáng)光穿透薄霧在作者的筆下更像是一場(chǎng)角逐,結(jié)果以陽(yáng)光的勝利告終。如此陌生化的動(dòng)賓搭配手法讓語(yǔ)言變得生動(dòng)活潑,事物在作者筆下也變得朝氣蓬勃。而譯文中譯者采用意譯法,同樣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),選用atomize(使粉碎)和settle兩個(gè)動(dòng)詞搭配,雖沒(méi)有完全與原文中語(yǔ)言對(duì)應(yīng),但還是完整的表達(dá)了原文作者的意思,同時(shí)也增加了譯文的可讀性和生動(dòng)性,一定程度上在譯文中也營(yíng)造了一種陌生化的效果。

      (三)對(duì)《紅高粱》中陌生化語(yǔ)言采用省譯法翻譯的效果分析

      在《紅高粱》的譯文中,葛浩文多次使用省譯法,其中不乏對(duì)一些原作者特意創(chuàng)造的陌生化語(yǔ)言的省略翻譯,這就一定程度上會(huì)造成意象的缺失或者弱化所要表達(dá)的思想情感。如:

      例8.高粱的莖葉在霧中滋滋亂叫,霧中緩慢地流淌著在這塊低洼平原上穿行的墨河水明亮的喧嘩,一陣強(qiáng)一陣弱,一陣遠(yuǎn)一陣近。

      Sorghum stems and leaves sizzled fiercely in the mist.The Black Water River,which flowed slowly through the swampy lowland,sang in the spreading mist,now loud,now soft,now far,now near.

      文中用“流淌”來(lái)描述在霧中聽(tīng)到的流水的喧嘩聲。在人們的慣性思維中,聲音一般是通過(guò)傳播到達(dá)耳朵的,而很少見(jiàn)到有將聲音的傳播用“流淌”來(lái)搭配,這里就屬于作者的陌生化手法的使用,墨河水的喧嘩聲在霧中流淌開(kāi)來(lái),體現(xiàn)了其聲音的動(dòng)態(tài)性。同時(shí),作者用“明亮”來(lái)修飾“喧嘩”也屬于陌生化手法,是視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的重疊。在迷霧狀態(tài)下視覺(jué)功能在一定程度上變?nèi)趿?,?tīng)覺(jué)就會(huì)顯得尤為突出。作者這里描寫(xiě)墨水河的流水聲讓人在視覺(jué)效果減弱的同時(shí),放大聽(tīng)覺(jué)感官感受,同時(shí)采用陌生化的搭配加深了這一印象。而譯文中則采取意譯的方法,將流水的“喧嘩聲”用sing一詞來(lái)對(duì)應(yīng),同時(shí)將“明亮的”這一陌生化使用的形容詞省去未譯,如此一來(lái),丟失了原文中視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的交錯(cuò)彌補(bǔ),讓語(yǔ)言黯然失色。這里,筆者認(rèn)為譯者如此譯的原因有二:其一,譯者未讀懂原作者的意圖,理解上有偏差;其二,譯者在這里想照顧目的語(yǔ)讀者,以便譯文能夠被理解而不造成讀者的困惑。

      例9.奶奶豐腆的青春年華輻射著強(qiáng)烈的焦慮和淡淡的孤寂,她渴望著躺在一個(gè)偉岸的男子懷抱里緩解焦慮消除孤寂。

      原文中作者使用“輻射”來(lái)表達(dá)奶奶的“焦慮”和“孤寂”也是一種不常見(jiàn)的搭配法,“輻射”一般是指光線或者電波等的照射和傳播,這里作者用來(lái)形容“奶奶”的情緒和感覺(jué),讓人印象深刻。而譯本中這句話譯者并未譯出,造成了意象的缺失,人物情感也未表達(dá)與展現(xiàn)。

      因此,翻譯時(shí)對(duì)陌生化語(yǔ)言的省譯一定程度上會(huì)造成意義傳達(dá)的不完整性,同時(shí)減弱了原文塑造的陌生化效果,降低了其藝術(shù)價(jià)值。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在文學(xué)作品中我們經(jīng)常會(huì)看到陌生化語(yǔ)言的使用,一方面,它體現(xiàn)了作者獨(dú)特的創(chuàng)作思維和廣闊豐富的想象力;另一方面,陌生化語(yǔ)言的使用能夠增強(qiáng)語(yǔ)言文字的生動(dòng)性和形象化,增添了讀者閱讀時(shí)的樂(lè)趣,加強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn)?!都t高粱》中大量的陌生化語(yǔ)言的使用也是這部小說(shuō)的特色之一,讓讀者在閱讀此小說(shuō)時(shí)被小說(shuō)中的各種細(xì)節(jié)描述深深吸引。而在翻譯時(shí),我們不得不對(duì)這些陌生化語(yǔ)言進(jìn)行處理,不僅要考慮到忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,還要考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。本文通過(guò)對(duì)葛譯本《紅高粱》中對(duì)陌生化語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行總結(jié)和分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)綜合運(yùn)用了直譯和意譯,在保證還原原作意思的同時(shí),盡量保留了原作的風(fēng)格,同時(shí)也嘗試在目的語(yǔ)中營(yíng)造同樣的陌生化,如extinguished、spits out、atomize等動(dòng)詞的使用,形象具體地還原了作者的思想意圖;warm fragrance、black stick-like legs、splendid innards 等陌生化的搭配不僅生動(dòng)地傳達(dá)了原文的思想,同時(shí)也在譯本中達(dá)到了陌生化的效果,給譯語(yǔ)讀者營(yíng)造了同樣的閱讀感受。同時(shí),譯者為了照顧目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在一些地方采用了增譯法,如unmarred oval以及choppy and confused等詞的增譯來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者理解,以引起目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的共鳴。

      研究發(fā)現(xiàn),在翻譯陌生化語(yǔ)言時(shí)使用直譯法能更好地還原原文的表達(dá)效果,同時(shí)也能保留原作者的陌生化語(yǔ)言藝術(shù),在無(wú)法采用直譯法時(shí),適當(dāng)?shù)囊庾g法也可以幫助讀者理解原文的精神要旨,不過(guò)在語(yǔ)言藝術(shù)的體現(xiàn)上則會(huì)稍有遜色,但省譯法的使用會(huì)使原文的意象缺失,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的思想內(nèi)涵。所以,在翻譯文學(xué)作品時(shí)對(duì)陌生化語(yǔ)言的翻譯應(yīng)盡量采用直譯法,適當(dāng)?shù)囊庾g可以彌補(bǔ)無(wú)法直譯的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)于陌生化語(yǔ)言的省譯應(yīng)盡量避免,以便完整忠實(shí)地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格和精神要旨。

      總而言之,葛浩文在翻譯《紅高粱》陌生化語(yǔ)言時(shí)在保證忠于原文的基礎(chǔ)上盡量做到了陌生化語(yǔ)言的保留,可以說(shuō)是對(duì)原作者的一大尊重,這對(duì)于莫言作品的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也是一大福音。

      猜你喜歡
      紅高粱意譯陌生化
      莫言與“紅高粱作家群”
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
      電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
      临城县| 青海省| 林州市| 咸阳市| 苍山县| 沂水县| 民丰县| 泰安市| 托克托县| 遂川县| 都兰县| 平乐县| 宁陵县| 新巴尔虎左旗| 台湾省| 邹平县| 南召县| 西乌珠穆沁旗| 吴忠市| 高安市| 肥城市| 广安市| 侯马市| 永泰县| 达孜县| 兴城市| 宿松县| 屯昌县| 平凉市| 鄂伦春自治旗| 黔江区| 定西市| 新泰市| 黑龙江省| 梁河县| 蓝田县| 花垣县| 沾化县| 镇原县| 兴海县| 舟山市|