• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯角度看《茶經(jīng)》中交際翻譯策略

      2019-01-06 17:30:41宋婷婷
      福建茶葉 2019年1期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)翻譯者道家

      宋婷婷

      (平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南平頂山 467000)

      《茶經(jīng)》是我國(guó)茶文化開(kāi)始確立的主要標(biāo)志。世界各地了解我國(guó)的茶文化大都需要通過(guò)《茶經(jīng)》這本著作。由于語(yǔ)言存在著一定的差異性。所以在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)要注重保留原本的中國(guó)元素,還要讓讀者能夠理解《詩(shī)經(jīng)》所表達(dá)的主要內(nèi)容和思想。所以寫(xiě)對(duì)翻譯者的要求也比較高,只有更好的在譯文中展示中國(guó)的茶文化和傳統(tǒng)思想,才能夠使更多的人了解并喜愛(ài)上我國(guó)的茶文化。

      1 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是在翻譯模式中很重要的兩種翻譯模式。這兩種翻譯模式是由英國(guó)翻譯理論家Peter提出來(lái)的。語(yǔ)義翻譯是指在翻譯出的語(yǔ)言的意義和句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能夠接受的范圍以內(nèi),盡最大的可能還原原文所表達(dá)出來(lái)的意義。交際翻譯是指被翻譯后的文章對(duì)閱讀翻譯后文章的讀者產(chǎn)生的效果要盡可能的與原文對(duì)閱讀文章的讀者產(chǎn)生的效果相近。所以,從翻譯效果來(lái)看,一篇好的翻譯文章不但要盡可能的還原原文所表達(dá)出來(lái)的思想和意義,還要使翻譯后的文章對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文相同。所以在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),要同時(shí)使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),由于《茶經(jīng)》本身就具有我們中華民族的傳統(tǒng)思想和文化內(nèi)涵,所以在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)既要表達(dá)出原文所要表達(dá)的思想和意義又要能夠滿足讀者的要求。

      1.1 語(yǔ)義翻譯

      語(yǔ)義翻譯在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí)相對(duì)比較客觀。其在翻譯時(shí)比較看重翻譯的準(zhǔn)確性。語(yǔ)義翻譯比較偏向于原作者與原來(lái)需要所表達(dá)的意義。所以在語(yǔ)義翻譯時(shí)只有遇到在對(duì)原文理解容易產(chǎn)生誤解,或者無(wú)法理解時(shí)才做出一定的解釋。語(yǔ)義翻譯出來(lái)的譯文與原文的形式很相近,并且最大程度的保留了原文的特點(diǎn)。如果原文中的一些語(yǔ)句不太規(guī)范,在翻譯的文章中也應(yīng)該體現(xiàn)出這點(diǎn)。語(yǔ)義翻譯也相對(duì)來(lái)說(shuō)比較復(fù)雜精確。在翻譯的過(guò)程中重點(diǎn)要體現(xiàn)的是原文作者的思想而不是翻譯者本身的看法。當(dāng)文章的內(nèi)容與對(duì)讀者產(chǎn)生的效果出現(xiàn)矛盾的現(xiàn)象,語(yǔ)義翻譯會(huì)偏重于內(nèi)容。所以總體來(lái)看,語(yǔ)義翻譯比較精確復(fù)雜,具體笨拙。

      1.2 交際翻譯

      交際翻譯在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí)相對(duì)較為主觀。在翻譯時(shí)比較看重讀者對(duì)翻譯后的文章的效果。交際翻譯最主要的特點(diǎn)是為了傳達(dá)信息。使翻譯后的語(yǔ)言代替原來(lái)的語(yǔ)言。為的是使讀者能夠最大程度的理解思想,解決讀者的疑問(wèn)。所以在交際翻譯時(shí),翻譯者可以對(duì)原文做出一定的改動(dòng),但是也要在尊重原文的前提下。交際翻譯在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中是翻譯者自己組織語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)原文進(jìn)行重新的敘述。在翻譯的過(guò)程中使用更通俗易懂的需要,使讀者可以清楚的明白文章的意思。當(dāng)文章的內(nèi)容與對(duì)讀者產(chǎn)生的效果出現(xiàn)相互矛盾的時(shí)候,交際翻譯會(huì)更加看重對(duì)讀者產(chǎn)生的效果??偟脕?lái)說(shuō),交際翻譯有著通俗易懂,簡(jiǎn)潔直接的特點(diǎn)。

      2《茶經(jīng)》中的傳統(tǒng)思想

      有一部分人認(rèn)為,做什么樣的事情都有一定的目的性。所以,在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí)也可以遵循這個(gè)看法,就是在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí)由于翻譯的目的不同從而選擇不同的翻譯方法。《茶經(jīng)》是我國(guó)最早、最全面的一部介紹茶的著作。在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯也有其一定的翻譯目的。對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯一方面是讓世界上更多的人可以了解到中國(guó)特色的茶文化,另一方面也是要傳播我們中華民族的精神以及文化內(nèi)涵。茶文化也是中華民族的傳統(tǒng)文化,所以在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)要尊重原作者想要表現(xiàn)傳達(dá)的思想?!恫杞?jīng)》不但是對(duì)茶文化的表達(dá)也是對(duì)傳統(tǒng)思想的表達(dá),所以在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)要深入的了解《茶經(jīng)》中所包含的思想。

      2.1 儒家思想

      《茶經(jīng)》是原作者在學(xué)習(xí)了很長(zhǎng)一段時(shí)間儒學(xué)之后所寫(xiě)出來(lái)的著作。所以《茶經(jīng)》中所表達(dá)的思想包含著很多的儒家思想。在《茶經(jīng)》的開(kāi)篇文章中就提到了精行儉德。作者沒(méi)有直接說(shuō)出什么是茶德,而是直接寫(xiě)出了飲茶的人的德行應(yīng)該怎樣。把茶德和人德結(jié)合起來(lái),表達(dá)出自己的思想。而精行儉德也是出現(xiàn)在孔子的《論語(yǔ)》當(dāng)中。這也就說(shuō)明了《茶經(jīng)》中包含著儒家思想?!恫杞?jīng)》主要體現(xiàn)了儒家的中庸之道。《茶經(jīng)》作為一部歷史悠久的茶文化著作,包含了很多的思想文化。但是,其中包含的儒家思想是很多翻譯者在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)都會(huì)用到的翻譯策略。在中國(guó)的古代,有一部分人追隨中庸之道,也有一部分人反對(duì)中庸之道。但是,隨著經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,也在一定程度上促進(jìn)了文化的發(fā)展。所以儒家的中庸之道才越來(lái)越多的被人們所接受。古代漢語(yǔ)中的《茶經(jīng)》比較復(fù)雜,甚至很多文學(xué)家都不能接受,對(duì)于普通人更是困難。所以在翻譯這些包含儒家思想的作品時(shí)不能只表達(dá)出每個(gè)詞語(yǔ)的意思。這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)也是具有一定的困難的,這就需要翻譯者要去深入的猜測(cè)思考作者的意圖。不但要了解作者要表達(dá)的思想內(nèi)涵,還要明白《茶經(jīng)》的傳播具有的重要意義。

      2.2 道家思想

      在我國(guó)古代時(shí)期,有一部分人認(rèn)為大自然與神與人都是一個(gè)相互交融的整體。這一部分人被叫做道家。他們的思想又被叫做道家思想。茶是生活在中國(guó)遼闊的土地上,吸收了日月的精華,被天地所庇護(hù)。所以《茶經(jīng)》中也一部分包含了道家思想。這也是《茶經(jīng)》中所表達(dá)的茶品如人品,茶的簡(jiǎn)單純潔也寓意著人品的純潔。道家思想人為茶是上天對(duì)人們的恩愛(ài),茶是為了那些人品好的存在的。追名逐利的人和道家的人的飲茶是不同的。所以《茶經(jīng)》也融入了道家的天人合一的思想。所以,翻譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)也要特別注意《茶經(jīng)》所蘊(yùn)含的道家思想。

      3《茶經(jīng)》的英文譯本的分析

      陸羽所著的《茶經(jīng)》中包含了多個(gè)學(xué)科的很多知識(shí)包括植物學(xué),民俗學(xué),中藥學(xué)等等?!恫杞?jīng)》也被人們稱為茶葉的百科全書(shū)?!恫杞?jīng)》不僅討論分析了茶葉的歷史,茶葉的生產(chǎn)工藝以及飲茶的技巧等等,其中還包含了道家思想和儒家思想。在2009年這部茶文化著作才由姜欣和姜怡兩位中國(guó)學(xué)者翻譯出來(lái)并進(jìn)行出版。這兩位中國(guó)學(xué)者在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)既使用了語(yǔ)義翻譯又使用了交際翻譯。這部翻譯的作品不到保留了中國(guó)的傳統(tǒng)原宿和思想,也很好地促進(jìn)了茶文化的傳播。

      3.1《茶經(jīng)》的英文譯本中的語(yǔ)義翻譯

      《茶經(jīng)》的英文譯本中翻譯者很大程度的保留了我們中國(guó)特有的語(yǔ)言特點(diǎn)和其中蘊(yùn)含的思想文化。也很大程度的發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能。在英文譯本中也有很多是使用的語(yǔ)義翻譯,例如在對(duì)“二之具”一章中的:籝,一曰“籃”,一曰“籠”,一曰具“筥”。在英文譯本中被翻譯為:“Ying,is also called lan,long or ju.”“二之具”這一章主要是介紹用來(lái)采茶,制作茶,以及品嘗茶所使用的工具。為了表現(xiàn)出來(lái)我們中華民族的傳統(tǒng)文化所以直接翻譯成了lan、long等詞。英文譯本中的語(yǔ)義翻很大程度的還原了原文的語(yǔ)義自己結(jié)構(gòu)。

      3.2《茶經(jīng)》的英文譯本中的交際翻譯

      對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯的一個(gè)重要目的也是為了傳播我們中國(guó)的傳統(tǒng)文化,以及傳播《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的儒家和道家思想。讓世界人民都?jí)蛄私獾轿覈?guó)所具有的獨(dú)特的茶文化以及傳統(tǒng)思想。所以在《茶經(jīng)》的英文譯本中很大一部分也采用了交際翻譯。比如原文中的“春來(lái)欲作獨(dú)醒人,自汲寒泉煮茗新”在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí)就采用了交際翻譯的模式,如果采用語(yǔ)義翻譯的話就可能不能讓讀者所理解這句話所表達(dá)的含義。

      4《茶經(jīng)》中的人際意義和語(yǔ)篇的意義

      4.1《茶經(jīng)》中的人際意義

      在人際交往中最重要的交往就是語(yǔ)言交流。因?yàn)樵谌粘5纳罟ぷ鬟^(guò)程中需要是人們必不可少的交流方式。文字交流對(duì)于人際交往也有很重要的作用。但是相比來(lái)說(shuō),語(yǔ)言交往更為直接簡(jiǎn)便所以需要也是人們最重要的交流方式。比如一些學(xué)者,宣傳者經(jīng)常要進(jìn)行一些演講,而演講的語(yǔ)言就是他們的人際交往方式。在演講的過(guò)程中,演講者通過(guò)語(yǔ)言的速度以及高低來(lái)影響人們的心情和感受。所以評(píng)價(jià)語(yǔ)言的意義通常是通過(guò)情感,評(píng)判和評(píng)賞三個(gè)方面。這三個(gè)方面又互相聯(lián)系,每個(gè)方面都有自己獨(dú)特的意義,所以三個(gè)方面都必須做到位?!恫杞?jīng)》是我國(guó)的第一部茶文化著作,對(duì)我國(guó)茶文化和傳統(tǒng)思想都有著重要的意義。近年來(lái),《茶經(jīng)》也被很多學(xué)者翻譯成不同語(yǔ)言的版本傳播到世界各地,也向更多的人展示了我國(guó)茶文化和傳統(tǒng)思想的魅力。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),這樣做就表現(xiàn)了翻譯者對(duì)我我國(guó)茶文化的喜愛(ài)和對(duì)茶文化的推崇,使越來(lái)越多的人了解喜歡上我國(guó)的茶文化。還有就是在對(duì)茶文化進(jìn)行推崇的時(shí)候會(huì)帶著一部分自己的主觀想法和自己的理解,聽(tīng)者也會(huì)受到影響,產(chǎn)生相似的觀點(diǎn)和看法。所以在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)也要達(dá)到一定的人際意義,讓更多海外的人了解喜歡上茶文化,了解到中華文化的精深?!恫杞?jīng)》富含著很多的文化內(nèi)涵,也有著很大的人際意義,所以在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要最大程度的保留我們中國(guó)的文化元素,保留茶文化本身所具有的內(nèi)涵。

      4.2《茶經(jīng)》中的語(yǔ)篇意義

      《茶經(jīng)》不但有著豐富的文化內(nèi)涵,這本書(shū)本身的語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)也有著自己的特色。《茶經(jīng)》通篇的結(jié)構(gòu)非常緊湊,語(yǔ)言也非常的簡(jiǎn)潔明了。在介紹茶時(shí)所使用的語(yǔ)詞都很優(yōu)美。由于英文和漢語(yǔ)存在著一定的差異,在翻譯時(shí)通常會(huì)使用不同的詞匯來(lái)表達(dá)同樣的意思,這是由于詞匯本身的情感特點(diǎn)的不同所造成的。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      我國(guó)的茶文化歷史悠久,也有著很豐富的文化內(nèi)涵。這是我國(guó)所具有的獨(dú)特的文化?!恫杞?jīng)》也就是我國(guó)茶文化所確立的標(biāo)志性著作。這部作品不但詳細(xì)的介紹了茶文化還包含著我國(guó)的一些傳統(tǒng)思想精神。希望可以有更多的學(xué)者來(lái)對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯傳播,讓世界各地的更多人了解并喜愛(ài)上我國(guó)的茶文化。也希望茶文化不僅可以造福中國(guó)人也可以造福世界人。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)翻譯者道家
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      漫畫(huà)道家思想
      中老年健康(2017年9期)2017-12-13 16:45:11
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書(shū)”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬(wàn)物皆有靈
      漫畫(huà)道家思想
      白水县| 阜城县| 岳西县| 公安县| 朝阳区| 淮安市| 廊坊市| 教育| 罗田县| 宣化县| 旬邑县| 玛沁县| 津南区| 都昌县| 揭阳市| 新化县| 天津市| 内黄县| 塔河县| 南郑县| 新泰市| 建湖县| 当雄县| 萨迦县| 福贡县| 石渠县| 田东县| 怀仁县| 芦溪县| 卓资县| 延边| 乌兰县| 岳池县| 隆回县| 乌鲁木齐县| 轮台县| 眉山市| 聊城市| 美姑县| 高碑店市| 安吉县|