華建昌
[摘? ? ? ? ? ?要]? 大學(xué)口譯課是一門非常有挑戰(zhàn)性的課程。很多學(xué)生由于沒有掌握好的方法,口譯水平提高得非常緩慢。通過多年的口譯教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出一些非常有效的方法來提高學(xué)生的口譯水平。主要從口譯筆記的方法和句子口譯的技巧上來突破,對學(xué)生提高口譯水平起到非常大的作用。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 口譯教學(xué);口譯筆記;口譯技巧
[中圖分類號]? H085.3? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)28-0168-02
大學(xué)本科階段的口譯課是一門難度較大的課程,也是最能體現(xiàn)學(xué)生綜合水平的一門課程,非常具有挑戰(zhàn)性。由于本科階段學(xué)生的英語水平還沒有達(dá)到能自由表達(dá)的程度,他們在做口譯時(shí)需要的時(shí)間比較多。在開始階段,學(xué)生存在兩方面的問題:一方面是口譯筆記來不及做;另一方面是做了筆記后進(jìn)行口譯時(shí)不能脫口而出,而是需要不少時(shí)間去思考如何翻譯。這就導(dǎo)致自己的表達(dá)斷斷續(xù)續(xù),無法使口譯順暢進(jìn)行下去。本人在十多年的口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),對學(xué)生在口譯時(shí)遇到的問題,教師可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練,使學(xué)生在較短時(shí)間內(nèi)取得突破。
一、根據(jù)聽到的句子和根據(jù)句子里包含的意思做筆記
如何快速做好口譯筆記是學(xué)生的第一大難題。很多學(xué)生做筆記時(shí)都是用聽到的單詞來做筆記。實(shí)際上,學(xué)生應(yīng)該根據(jù)自己理解的意思來做口譯筆記,完全可以對原文的單詞做一些適當(dāng)?shù)母膭?dòng)。同時(shí),筆記應(yīng)該少而精,切忌多而雜。我們可以通過幾個(gè)例子來說明解決這個(gè)難題的方法。
1.隨著中國對外開放的不斷擴(kuò)大,中國能源市場對外開放的步伐也逐步加快。
2.中國有5000年的文明史,有輝煌的過去,也有屈辱的往事,中國的和平崛起是多少代中國人的夢想。
3.Although he is a rich man, he is not happy.
以上的筆記根據(jù)聽到的句子的意思,用簡單的符號和中英文單詞把關(guān)鍵內(nèi)容記錄下來,確實(shí)是少而精,因而是比較理想的口譯筆記。配合短期記憶,學(xué)生就能比較順利地把原文中的意思轉(zhuǎn)達(dá)出來。
除了做好筆記之外,口譯過程中還需掌握三大要領(lǐng)。由于口譯的任務(wù)是把講話人的意圖和效果傳達(dá)給聽眾,口譯員的首要任務(wù)就是要保持這個(gè)過程持續(xù)不斷。譯文的質(zhì)量如何是第二位的,無論什么原因,如果譯員停下來了,口譯過程完全中斷,也就沒有質(zhì)量可言了。口譯時(shí)要掌握的三大要領(lǐng)就是三個(gè)不能:不能停下;不能露餡;不能著急。
不能停下:聽懂什么就記什么,記下什么譯什么。無論如何不能被卡住。如果翻譯不下去了,要馬上從下一個(gè)自己會(huì)譯的地方開始。實(shí)戰(zhàn)口譯必須有敢于硬著頭皮說下去的能力,即使知道說得不準(zhǔn)確也必須說下去。漏譯甚至錯(cuò)譯都比冷場好。這當(dāng)然不是說出錯(cuò)沒關(guān)系,而是說實(shí)戰(zhàn)口譯的最高原則不是對與錯(cuò),而是必須把句子說完。
不能露餡:千萬不要從表情和形體動(dòng)作上暴露出自己沒聽懂或沒記下或是在硬著頭皮翻譯。實(shí)戰(zhàn)口譯中,譯員是什么水準(zhǔn)就是什么水準(zhǔn),表示尷尬,無助于提高質(zhì)量?,F(xiàn)場是要完成任務(wù),譯員沒有必要表示尷尬或謙虛,因?yàn)檫@樣做也不起任何作用。如果口譯員在臺(tái)上露出苦笑、搖頭嘆氣只會(huì)把會(huì)場搞砸。碰到吃不準(zhǔn)的地方,該省略的省略,該補(bǔ)充的補(bǔ)充,盡量能夠挺過去。
不能著急:譯員應(yīng)基本保持一個(gè)穩(wěn)定的速度,把握住說話的節(jié)奏。每個(gè)意群結(jié)束時(shí)做一個(gè)停頓,聽上去非常清楚。停頓時(shí),譯員可以從筆記本上抬起頭來與聽眾目光接觸,這樣不僅能大大增強(qiáng)聽眾對講話的興趣和理解,而且給了譯員自我調(diào)節(jié)的余地,明明知道要說什么話,但有意不加快節(jié)奏,以便騰出時(shí)間來思考下一句怎么說。
二、大額數(shù)字口譯
在中文翻譯成英文的過程中,大額數(shù)字的口譯是一個(gè)難點(diǎn)。很多學(xué)生記下數(shù)字后根本翻譯不出來。如8880萬這個(gè)數(shù)字,學(xué)生記下了這個(gè)數(shù)字后,根本不知道該如何把這個(gè)數(shù)字譯成英文。我在多年的口譯實(shí)踐和教學(xué)過程中總結(jié)出了5個(gè)神奇的符號來翻譯大額數(shù)字。這5個(gè)神奇符號是:
1.,一個(gè)逗號代表一千? 2.,,兩個(gè)逗號代表百萬3.m也是代表百萬4.b代表十億? 5.tri代表萬億大額數(shù)字口譯的簡便方法是:絕大部分大額數(shù)字的筆記可以用一個(gè)逗號和兩個(gè)逗號來幫忙,如8880萬這個(gè)數(shù)字可以用千(一個(gè)逗號)為單位來表達(dá),可以寫成88800,→再用兩個(gè)逗號標(biāo)出百萬88,,800,→然后就可以很輕松地口譯出這個(gè)數(shù)字:88 million 800 thousand總結(jié)一下方法就是:添加一個(gè)0及一個(gè)逗號(表示千),再往左邊隔開三個(gè)數(shù)字用兩個(gè)逗號來表示百萬。絕大部分的大額數(shù)字都可以用這個(gè)方法來做筆記和口譯。
少部分大數(shù)字我們可以用m(百萬),b(十億),tri(萬億)來做筆記和口譯。
三、口譯時(shí),改寫、重組、省略、添加等技巧的運(yùn)用
在中文翻譯成英文的時(shí)候,我們經(jīng)常需要對中文進(jìn)行改寫。很多學(xué)生剛開始不明白這個(gè)道理,在口譯時(shí)太貼近字面的意思,導(dǎo)致翻譯出來的英文不是非常地道,甚至是錯(cuò)誤的。所以,我采用的方法是:在翻譯比較難的中文句子時(shí),我們應(yīng)該翻譯句子中包含的意思(the implied meaning),而不是盯著表面的單詞來翻譯。在口譯過程中,我們會(huì)經(jīng)常使用重組、切分、改寫、省略、添加等技巧。下面我們通過一些口譯的例子來說明改寫、重組和切分這幾個(gè)重要的口譯技巧在口譯中的應(yīng)用。
(一)改寫
A.中國的經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍居世界前列。
譯文:Chinas total economic output has become one of the largest in the world!
這里,我們必須對“躍居世界前列”這個(gè)短語進(jìn)行改寫,改寫為“世界上最大的之一”,否則很難準(zhǔn)確翻譯它。
B.“一國兩制”的實(shí)踐一定會(huì)越來越豐富。
譯文:Efforts to practice“one country, two systems” will bear richer fruits.
在這個(gè)句子中,我們對“越來越豐富”進(jìn)行了改寫,翻譯成 bear richer fruits(結(jié)出更豐碩的成果)。
(二)切分
A.亞洲這塊飽經(jīng)滄桑的古老大陸,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展已經(jīng)取得了舉世矚目的成就。
譯文:Asia is an ancient land that has gone through many hardships.Its economic development and achievements have attracted world-wide attention.
這里使用了切分和添加兩個(gè)技巧。
B.我希望兩國有更多的各界人士共同加入中美友好的事
業(yè)中,順勢而為,乘風(fēng)破浪,抓住機(jī)遇,加強(qiáng)交流,增進(jìn)互信,深化合作,中美合作伙伴關(guān)系不斷推向前進(jìn)。
譯文:I hope that more Chinese and Americans from all sectors will join in the cause of building China-us friendship. Let us seize opportunities, intensify exchanges, build trust, deepen cooperation and make China-U.S. cooperative partnership grow from strength to strength.
這是一個(gè)中文長句,我們把它切成了兩句,省略了“順勢而為,乘風(fēng)破浪”。
(三)重組
A.訪問增進(jìn)了互信,促進(jìn)雙邊合作取得了圓滿成功。
譯文:The visit successfully promoted mutual trust and bilateral cooperation.
這個(gè)句子中,為了達(dá)到好的效果,我們對原文結(jié)構(gòu)和句子順序進(jìn)行了大幅度的重組。
B.I was and remain, grateful for the role he played in my release.
譯文:我能得到釋放,他幫了不少忙,我一直對他心存感激。
這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和順序也進(jìn)行了比較大的重組,沒有照字面的單詞及順序去翻譯。
如果在教學(xué)過程中通過不斷的訓(xùn)練讓學(xué)生掌握了以上這些口譯技巧,他們的口譯水平就會(huì)有非??斓靥嵘W(xué)生在學(xué)習(xí)口譯的過程中不但需要進(jìn)行大量的口譯實(shí)踐,還需要掌握上面所提到的各類技巧和方法。筆記技巧和句子翻譯的具體方法都是口譯員必不可少的技能。經(jīng)過半年到一年的課堂訓(xùn)練,只要掌握了這幾個(gè)方面的方法和技能,學(xué)生就能在原有的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)突破。學(xué)生在實(shí)踐中比較熟練地使用省略、添加、改寫、重組、切分等技巧后就可以比較順利地完成自己的口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]任憶.英語口譯教學(xué)中中國文化失語癥現(xiàn)象研究[J].教育教學(xué)論壇,2019(25):53-54.
[2]楊春艷.非英語專業(yè)口譯教學(xué)障礙與對策[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2019(5):8-9.
◎編輯 馮永霞