紀曉娜
(山東外貿(mào)職業(yè)學院,山東青島)
隨著上海合作組織(青島)峰會的召開和對外開放程度進一步加深,青島作為我國東部沿海旅游城市之一吸引了大量的游客。據(jù)統(tǒng)計,2018年,青島旅游業(yè)接待國內(nèi)外游客10002.5萬人次,首次邁過億人大關(guān),其中接待入境游客153.6萬人。旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的同時,青島市公示語翻譯的問題卻不容樂觀,在部分景點和商場公示語翻譯存在很多問題,對城市的形象存在較大的影響。
公示語指的是城市當中的一些標識性語言,例如公示牌、引導牌、標語、單位名稱等處于公共場合,為公眾提供指引性作用的語言。趙湘指出:“由于中英文化差異有可能會使標識語翻譯出現(xiàn)交際困難”公示語英譯時應進行語用充實及順應,選擇適當?shù)淖g語形式,實現(xiàn)最大限度的語用等效。
在翻譯某些公示語的時候,沒有搞明白公示語想表達的含義直接僵硬的從英語翻譯到漢語,導致啼笑皆非。
例如:
①“保護一池碧水,營造一片寧靜”直接翻譯為“The protection of a pool of clear water,creating a quiet”,逐字翻譯,不僅沒有傳達明白公示語的含義,而且存在明顯的語法錯誤,筆者建議可翻譯為“Protect the clear water,creating the peaceful environment”。
②“假山危險,請勿攀登”直接翻譯為“the rockery danger,please no climb”,逐字翻譯,含義模糊。可翻譯為“No Climbing”即可。
在某些公示語翻譯中存在拼寫錯誤,嚴重扭曲了公式與表達的含義。例如:
①“吸煙室”翻譯為“Smorking Room”,將Smoking拼寫成了Smorking。
②“危險,請勿觸摸”翻譯為“Dangeri,no touching”,將danger一詞拼寫錯誤。
某些公示語翻譯存在中英夾雜現(xiàn)象,漢語拼音夾雜在翻譯當中,令人費解。例如:
①“公交進站口”翻譯為“Bus Stop Jin Mouth”,將進站口的“進”字直接用拼音來表示,外國游客必然是一頭霧水,筆者建議可以翻譯為“Bus Station Entrance”。
②“請隨手關(guān)水”翻譯為“please hand guan water”,直接將關(guān)水用英語表示了出來,中英結(jié)合,貽笑大方。筆者建議可以翻譯為“please turn off the water tap”。
部分公示語翻譯及設立標識牌的單位或人員不具備基本的英語知識,在翻譯時僅僅是從網(wǎng)上百度一下便做出了公示語,工作過程不嚴謹不規(guī)范,未聘請業(yè)內(nèi)專家進行指導。
部分從業(yè)人員可能具備了一定的英語知識,但是由于對中西文化的差異性理解不夠,導致在翻譯公示語的時候僅僅站在中國人的立場上進行翻譯,而沒有去換位思考,導致在翻譯的時候貽笑大方。
相關(guān)負責部門對公示語的翻譯不夠重視,沒有聘請業(yè)內(nèi)專家對公示語翻譯進行從嚴把關(guān),殊不知對城市的品牌形象造成了一些不好的影響。
公示語作為一種標識性語言,需要將功能性作為第一要素,能夠起到提醒、警示及說明的作用。翻譯時需要體現(xiàn)公示語的功能性,否則公示語本身就失去了意義。
從業(yè)人員應當加強英語專業(yè)知識學習,進一步了解中西方文化的差異,在了解中西文化差異、換位思考的簽一下仔細把握公示語的翻譯,相關(guān)的知識建議可參考《公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范》一書。
公示語的翻譯關(guān)乎一個城市的臉面、形象,作為城市的管理者有責任維護一個城市良好的形象,對公示語的翻譯應引起足夠的重視,聘請業(yè)內(nèi)專家進行從嚴把關(guān)。
公示語作為策劃你是的門面,對于提升城市形象具有重要的意義,它不僅起著指示、引導的作用,而且還規(guī)范著游客的行為。本文以青島市部門旅游景點及公共場所作為案例選取材料進行研究,對公示語的翻譯起到一定的積極作用。