侯衛(wèi)霞
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著“全民閱讀”活動(dòng)的開(kāi)展,越來(lái)越多的人加入閱讀的行列,其中不乏受過(guò)高等教育并且重視親子閱讀的年輕父母。繪本是兒童非常重要的一種讀物。從最初的全圖畫(huà)零文字繪本到后期的篇章閱讀,都成為孩童及其父母喜愛(ài)的閱讀素材。在這些優(yōu)秀的繪本中,有很多是英文版,所以繪本的翻譯也尤為重要。在目的論的視角下,進(jìn)行繪本翻譯,既忠實(shí)于原文繪本所表達(dá)的意思,同時(shí)也符合兒童的理解能力和閱讀習(xí)慣。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 繪本;目的論;翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]? H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)33-0234-03
一、兒童繪本的特點(diǎn)
繪本(picture books)是集合了圖畫(huà)和文字的故事書(shū)。它通過(guò)繪畫(huà)和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)特定的動(dòng)作、故事情節(jié),是一種基于兒童認(rèn)知的藝術(shù)形式。
兒童時(shí)期的一種有效閱讀形式就是繪本閱讀。無(wú)論是初級(jí)階段的無(wú)字書(shū)還是后期的章節(jié)書(shū),因?yàn)槠渚哂忻嫦騼和尼槍?duì)性,使這一類(lèi)閱讀形式得到兒童和父母的青睞。筆者發(fā)現(xiàn),在早期兒童的認(rèn)知閱讀中,為了增加孩子的閱讀量和全面提高孩子的英語(yǔ)閱讀水平,父母會(huì)選擇《牛津樹(shù)》《培生英語(yǔ)系列》《蘭登雙語(yǔ)系列》等分級(jí)讀物。
(一)繪本的“雙重讀者”
由于繪本讀者的局限性——學(xué)前兒童為主。這個(gè)群體的孩子大多具備了最基本的語(yǔ)言,沒(méi)有很大的識(shí)字量,所以繪本要以引導(dǎo)和發(fā)展學(xué)前兒童的閱讀技能為目的。但是這一年齡段的孩子卻具有很強(qiáng)的識(shí)圖能力,即便是沒(méi)有語(yǔ)言文字,通過(guò)仔細(xì)觀察圖畫(huà)內(nèi)容和圖畫(huà)之間的連貫性,他們也能達(dá)到讀懂繪本內(nèi)容的目的,閱讀的興趣也隨之提高。在這個(gè)年齡段,親子閱讀是非常重要的。由此可見(jiàn),繪本具有父母和孩子雙重讀者。在The Read-aloud Family一書(shū)中,作者Sarah Mackezie說(shuō)道:When we read with our kids,we step outside the noise,the hustle,the friction,and for just a few minutes,we are completely and totally present with them. 閱讀使親子之間有了特殊的語(yǔ)言聯(lián)系符號(hào),同時(shí)也讓親子關(guān)系更加融洽。
(二)繪本的“色彩文學(xué)”
對(duì)學(xué)前兒童,也就是0~7歲年齡段孩子,主要是通過(guò)感官來(lái)認(rèn)識(shí)外界事物,所以豐富的感官刺激能直接影響他們的行為習(xí)慣,同時(shí)對(duì)形成他們自身的審美觀也有一定的幫助。
兒童對(duì)事物的認(rèn)知是簡(jiǎn)單直觀的,在色彩設(shè)計(jì)上,特別要以現(xiàn)實(shí)的事物為參照物,還原事物的真實(shí)色彩,這樣兒童的認(rèn)識(shí)才不會(huì)出現(xiàn)偏差。比如,太陽(yáng)是金色的,熊貓是黑白的,這樣的色彩搭配既簡(jiǎn)單又容易理解,兒童也能準(zhǔn)確地理解圖畫(huà)內(nèi)容。除此之外,暖色調(diào)或者鮮活的色彩也能吸引兒童的注意力,同時(shí)給兒童提供安全感和溫暖感。
二、目的論翻譯思想
目的論起源于德國(guó),是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的重要組成部分。漢斯·弗米爾(Hans Venneer) 提出了目的論(skopos Theory)。在他看來(lái),翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為,其首要原則是目的原則,其次是連貫原則和忠誠(chéng)原則。翻譯應(yīng)遵循這三大原則。目的論的中心思想是一切行為都有一定的目的,行為者要采用最佳的行為方式以達(dá)成預(yù)期的目標(biāo)。
(一)目的原則
所有翻譯活動(dòng)要遵循的首要原則就是目的原則,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venti:2001)。也就是說(shuō),翻譯行為要達(dá)到最終目的決定了翻譯的過(guò)程,而交際目的就是翻譯的最終目標(biāo)。
(二)連貫原則
翻譯出的譯文要求語(yǔ)內(nèi)連貫,能夠用讀者可以理解的譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言文化,使讀者讀起來(lái)通順連貫無(wú)障礙。在連貫的同時(shí),還必須做到譯語(yǔ)和原語(yǔ)文本忠實(shí)一致,不能隨意刪減、篡改原語(yǔ)文本。對(duì)原語(yǔ)文本的理解度直接決定了譯語(yǔ)文本的忠實(shí)性。
(三)忠誠(chéng)原則
翻譯的過(guò)程就是根據(jù)原語(yǔ)文本內(nèi)容,用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式特點(diǎn)進(jìn)行再現(xiàn)的過(guò)程,而連接他們之間的紐帶就是忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則指的是譯文和原文之間要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。譯文和源語(yǔ)言文本的相同程度是由翻譯目的和譯者對(duì)原語(yǔ)文本的理解程度所決定的,翻譯目的決定了譯文的忠誠(chéng)度。
三、目的論指導(dǎo)下的繪本翻譯方法
(一)繪本“Who is Stronger?”簡(jiǎn)介
“Who is Stronger?”“Let Me Teach You to Count”是晨光出版社出版的一套8本雙語(yǔ)認(rèn)知繪本,通過(guò)日常趣味的8個(gè)小故事,對(duì)成長(zhǎng)中認(rèn)知進(jìn)行全面啟蒙,比如數(shù)字、形狀、對(duì)比等。雙語(yǔ)結(jié)合,重點(diǎn)詞匯突出,故事好玩有趣,通過(guò)色彩明麗的圖片刺激兒童的想象力和視覺(jué)。
“The Mouse Who Dreamed to Meet Santa Clause”是雞媽媽講故事繪本系列中的其中一本。主要講述的是一只老鼠因?yàn)槠惹邢胍?jiàn)到圣誕老人,就在圣誕夜出行尋找圣誕老人,一路上誤把北極熊、長(zhǎng)著白胡子的猴子、雪貂等小動(dòng)物當(dāng)成了圣誕老人。最后在雪貂的勸說(shuō)下,只有好好睡覺(jué),第二天就會(huì)發(fā)現(xiàn)圣誕禮物就在自己床頭的故事。這個(gè)故事一方面解答了兒童對(duì)圣誕老人的形象的困惑,另一方面又告訴孩子們,早些睡覺(jué)就會(huì)有圣誕禮物的到來(lái)。這是一本有教育意義又不失童趣的繪本。
“精衛(wèi)填?!睗h英雙語(yǔ)繪本是一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)傳說(shuō)故事,講述的是太陽(yáng)神的小女,由于駕船游東海而溺水身亡,其精靈化為鳥(niǎo)不斷銜石填海的故事。
根據(jù)兒童認(rèn)知發(fā)展理論,2~7兒童的思維主要是具體思維,即借助具體事物的形象和它們之間的聯(lián)系來(lái)進(jìn)行思維活動(dòng)。由于這些特點(diǎn),在兒童繪本的翻譯方面,我們尤其要注意做好詞匯、句法以及比喻修辭的處理,力求做到既忠實(shí)于原文,同時(shí)又達(dá)到譯語(yǔ)兒童讀者通俗易懂的目的。
(二)目的論證指導(dǎo)下的繪本翻譯
1.詞匯的選用
兒童的語(yǔ)言多以具象、簡(jiǎn)單、日常用語(yǔ)為主,在繪本的翻譯中要避用抽象、書(shū)名語(yǔ)言,避免造成兒童的理解障礙。在翻譯過(guò)程中要化難為簡(jiǎn),根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境巧用疊音詞和擬聲詞。如:
例1:Big elephant is fat. Small mouse is thin.
譯:大象胖胖的。小老鼠瘦瘦的。
例2:Big elephant has thick legs. He can walk heavily.
譯:大象的腿粗,走起路來(lái),咚!咚!咚!
例3:Cut,cut,done!Trousers for two bears.
譯:咔嚓,咔嚓,還能給兩只小熊做褲子。
在例1中,fat和thin沒(méi)有直接譯成胖的、瘦的,而是巧用了疊音詞“胖胖的”“瘦瘦的”,這樣的翻譯更加符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣。例2 He can walk heavily.這個(gè)句子字面語(yǔ)言翻譯是“他走路聲很重”,這樣的翻譯過(guò)于死板和老套,針對(duì)讀者是兒童的這一翻譯終極目標(biāo),不如把這句話譯成擬聲詞“咚!咚!咚!”,這樣口語(yǔ)化的語(yǔ)言更加淺顯易懂,而且把走路的聲音直觀地表現(xiàn)了出來(lái)。例3中cut本身是動(dòng)詞,原意為“切”,如果譯為“切!切!還能給兩只小熊做褲子”這樣的譯法不符合兒童語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在書(shū)中把動(dòng)詞擬聲化為“咔嚓、咔嚓”,這樣的擬聲詞,讀起來(lái)朗朗上口,畫(huà)面感極強(qiáng),更加符合兒童的認(rèn)知和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
2.增詞譯法
例1:Too bad,the fence is broken.
譯:不好,柵欄都被擠壞了。
例2:“Yes,no problem.”Little mole answers.
譯:“可以,沒(méi)問(wèn)題。”小鼴鼠爽快地答應(yīng)了。
兒童繪本的特點(diǎn)是圖畫(huà)多一些,語(yǔ)言少一些,通過(guò)生動(dòng)的圖畫(huà),兒童可以讀懂故事梗概。而語(yǔ)言并不能表現(xiàn)出全部?jī)?nèi)容,這時(shí)候就需要我們?cè)诜g過(guò)程中增加一些詞使圖畫(huà)和語(yǔ)言之間更加連貫。例1 The fence is broken.本意是柵欄壞掉了。結(jié)合前后圖片內(nèi)容,小老鼠瘦瘦的,能從柵欄的縫隙中鉆過(guò);大象胖胖的,身子夾在柵欄中,擠了過(guò)去,柵欄都折斷了。在文中加了一個(gè)“擠”字,既表現(xiàn)出了圖片中大象的動(dòng)作,也說(shuō)明了柵欄壞的原因,兒童讀起來(lái)也會(huì)很連貫。例2 Little mole answers.本來(lái)的含義是小鼴鼠回答道。結(jié)合前后圖片,前一張圖片的內(nèi)容是大象找到裁縫小鼴鼠,向它詢(xún)問(wèn)能不能替自己做一件紅色外套。在第二張圖片中,小鼴鼠答應(yīng)了,圖片中所顯示出來(lái)的大象和小鼴鼠都咧嘴笑得很開(kāi)心,也就說(shuō)明了裁縫師小鼴鼠對(duì)這個(gè)請(qǐng)求不為難。在譯文中就增加了“爽快地”這個(gè)副詞完全可以把小鼴鼠和大象的表情表現(xiàn)出來(lái)。
例3:Enraged,the polar bear caught the mouse by the tail,dipped her into the water,lifted her out,and dipped her into the water again.
譯:北極熊很不高興,捏著老鼠的尾巴,把她拎起來(lái),浸到了水里,上上下下,提起來(lái)又浸下去……
例4:The mouse was very scared. She got rid of the polar bear,ran in the snow,ran through the grass.
譯:老鼠害怕極了。她掙脫北極熊,一溜煙地跑出雪地,跑過(guò)草地。
例3中北極熊捏著老鼠的尾巴把老鼠浸在水中幾個(gè)回合,在譯文中增加了詞“上上下下”既體現(xiàn)出動(dòng)作的反復(fù)性,又帶給小讀者一個(gè)畫(huà)面,這樣的增詞讓譯文更加生動(dòng)。例4小老鼠掙脫了北極熊ran in the snow本身的含義是跑出雪地。結(jié)合前文,北極熊把小老鼠浸入水中幾個(gè)回合,此時(shí)小老鼠的心情是極度郁悶的,肯定是掙脫了趕緊逃跑。在一文中加了“一溜煙地”這幾個(gè)詞生動(dòng)地表現(xiàn)出小老鼠跑的速度之快,也從側(cè)面反映出它想逃跑的急切心情。
3.省略譯法
例:Ah,they work together to get the whistle. They are stronger when together.
譯:哦,終于夠到了。看來(lái),還是他們?cè)谝黄鸬谋绢I(lǐng)最大。
省略譯法指的是在翻譯過(guò)程中直接省略掉一些不需要的詞或者詞組。這樣翻譯的目的是為了文使文字表達(dá)更加簡(jiǎn)練,不拖泥帶水,而且更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例1中They work together to get the whistle. 本身的含義是他們一起拿到了哨子。譯文中省略了“他們一起”和“哨子”。文中后一句直接進(jìn)行總結(jié)“他們?cè)谝黄鸬谋绢I(lǐng)最大”,所以在上一句完全可以刪掉“他們一起”這樣可以避免重復(fù),不至于語(yǔ)言啰嗦?!吧谧印痹谏弦豁?yè)已經(jīng)提及到了,而且不是本書(shū)的詞匯重點(diǎn),不符合本書(shū)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言詞匯認(rèn)知水平,所以可以省略不譯。
4.親和兒童語(yǔ)言認(rèn)知翻譯
例1:The mouse found a monkey with a white beard ... who was upside down!Do you want to see him in that position?
譯:老鼠找到一只長(zhǎng)著白胡子的猴子……他的頭確實(shí)朝下的!你們想看看是怎么回事嗎?
例2:The ferret,which was incredible,stopped running. He embraced the mouse,and comforted her in a whisper softly ...
譯:雪貂聽(tīng)老鼠這么說(shuō),突然停了下來(lái)。他一把抱住小老鼠,用小小的聲音溫柔地安慰著她……
前面文章中講到,兒童繪本具有雙重讀者的性質(zhì),即父母和兒童,但其中兒童又是主要讀者。所以在翻譯語(yǔ)言的選取上,要盡可能地親和兒童用語(yǔ),這樣才能更好地適合同齡兒童的閱讀習(xí)慣。比如例1中Do you want to see him in that position?“你們想看看那個(gè)姿勢(shì)中的它么?”這樣的譯文過(guò)于死板和生硬,可以稍作詞性改動(dòng)。譯為“你們想看看它那個(gè)姿勢(shì)么?”結(jié)合繪本內(nèi)容,前面說(shuō)猴子頭朝下倒立,后面緊接著說(shuō)“你得把書(shū)翻過(guò)來(lái)”。換句話說(shuō),要想看懂這個(gè)頭朝下就要倒著看書(shū),這樣就看懂圖片上的猴子了。那么放在中間的這句“Do you want to see him in that position?”譯為“你們想看看是怎么回事嗎?”一方面把上下文進(jìn)行了很好的連接,另一方面也激發(fā)了兒童的好奇心,語(yǔ)言上面更加親和兒童的語(yǔ)言認(rèn)知。
例2中,小老鼠跟在雪貂后面跑了好久,把雪貂當(dāng)成了圣誕老人。當(dāng)雪貂告知它自己不是圣誕老人的時(shí)候,小老鼠哭了起來(lái),并且很委屈,想念自己的圣誕禮物。雪貂聽(tīng)后,停止了奔跑,抱住小老鼠開(kāi)始安慰他。中間有一個(gè)定語(yǔ)從句The ferret,which was incredible,stopped running.繪本中譯為“雪貂聽(tīng)了老鼠這么說(shuō),突然停了下來(lái)。”這樣的譯文很有畫(huà)面感,也符合兒童認(rèn)知。如果按照原文,直接譯為“雪貂,變得難以置信,停止了奔跑?!痹谡Z(yǔ)言上把原文進(jìn)行了準(zhǔn)確描述,但是對(duì)“incredible難以置信地”這樣一個(gè)高難度詞匯已經(jīng)大大超出了兒童的認(rèn)知和理解層面,兒童無(wú)法在腦海處構(gòu)想這樣的畫(huà)面,造成他們理解障礙。
5.長(zhǎng)句拆分
在英文繪本閱讀中,尤其是難度級(jí)別較高的繪本中,很容易出現(xiàn)長(zhǎng)句子或者從句,這樣的句子已經(jīng)超出了兒童的閱讀標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中就要對(duì)句子進(jìn)行拆分,把它變成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,符合目的語(yǔ)兒童認(rèn)知水平的短句子。
例:相傳,炎帝神農(nóng)氏最小的女兒叫作女娃。女娃聰明可愛(ài),非常討人喜歡。
譯:According to legend,Emperor Yan,who was the greatest farmer Shennong before he became emperor,had a daughter called Nv Wa. She was his youngest daughter. Nv Wa was a clever and loveable girl who was very popular among the people.
這個(gè)繪本屬于繪本故事里的長(zhǎng)故事,適合有一定英文基礎(chǔ)的孩子閱讀,所以它的選詞比較難,中間還夾雜著很多長(zhǎng)句子。就比如上面這個(gè)例子,總共兩句話,但是經(jīng)過(guò)深度挖掘,我們可以句子中要表達(dá)的內(nèi)容,拆分為以下信息點(diǎn):(1)炎帝=神農(nóng)氏。(2)炎帝有個(gè)女兒叫女娃。(3)女娃是炎帝最小的女兒。(4)女娃聰明可愛(ài)。(5)女娃討人喜歡。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的不同,在翻譯炎帝就是神農(nóng)氏的時(shí)候,我們有必要做一個(gè)文化的補(bǔ)充,所以就有了譯文中的定語(yǔ)從句who was the greatest farmer Shennong before he bacame emperor,這樣一句話簡(jiǎn)明扼要地把炎帝的身份表現(xiàn)了出來(lái)。由于這是個(gè)定語(yǔ)從句,要想句子完整,就需要再加入另一個(gè)信息:had a daughter called Nv Wa.這樣我們?cè)趯⒌冢?)(2)信息整合在一個(gè)句子里。長(zhǎng)短句可以結(jié)合使用,第(3)條信息就可以獨(dú)立成句She was his youngest daughter.原文中的第(4)(5)信息都是說(shuō)明女娃的性格特點(diǎn),可以把兩者并在一個(gè)句子里。“聰明可愛(ài)”為形容詞并列,“討人喜歡”也就是受到大家的歡迎,所以可以把后半句作為定語(yǔ)從句,這樣的翻譯比較符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯本身就是一種交流。目的論指導(dǎo)下的繪本翻譯一方面要傳達(dá)文學(xué)思想,進(jìn)行文化交流,另一方面要考慮目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中要斟酌用詞、適當(dāng)?shù)厥褂煤?jiǎn)單通俗的語(yǔ)言、增加疊聲詞、合理地切分長(zhǎng)難句子,使總體的翻譯朝著親和兒童語(yǔ)言認(rèn)知的方向靠近。
參考文獻(xiàn):
[1]Shrah Mackenzie.The Read-aloud Family[M].Zondervan Press Release,2017.
[2]克里斯蒂娜·貝熱爾.The Mouse Who Dreamed to Santa Claus[M].北京:北京聯(lián)合出版社,2016.
[3]趙君.ABC幼兒雙語(yǔ)啟蒙認(rèn)知繪本W(wǎng)ho is Stronger?[M].昆明:晨光出版社,2016.
[4]趙君.ABC幼兒雙語(yǔ)啟蒙認(rèn)知繪本 Let Me Teach You to Count[M].昆明:晨光出版社,2016.
[5]DuanLixin. Jingwei Trying to Fill Up the Sea[M].China Intercontinental Press,2016.
[6]修德旭.兒童繪本設(shè)計(jì)中色彩元素的應(yīng)用研究[J].藝術(shù)科技,2019(4):169.
編輯 武生智