李健
(南京市民俗博物館,江蘇 南京 210001)
隨著中國改革開放政策的不斷深入和中外文化交流的日益增多,外語在我國對外交往中占有越來越重要的位置,其中英語作為世界通用語言發(fā)揮著不可替代的作用。自上世紀(jì)80年代以來,我國的入境游經(jīng)歷了長足的發(fā)展,越來越多的外國人通過參加旅游團(tuán)或自由行的方式來到中國旅行,并通過各種形式試圖了解博大精深,豐富多彩的中華傳統(tǒng)文化。這其中,去博物館參觀成為最有效的方式之一,不但可以零距離的接觸各個朝代的文物,還可以參加各種文化體驗。在博物館的對外宣傳工作中,外語講解尤其是英語講解發(fā)揮著舉足輕重的作用,然而,英語講解詞的撰寫往往不盡人意,筆者以江蘇省文博景區(qū)為例結(jié)合英語導(dǎo)游講解的工作實際,談?wù)剬Σ┪镳^英文講解詞撰寫的思考。
與常規(guī)入境旅游團(tuán)不同,博物館外賓講解員在接待外籍游客的過程中,接觸時間比較短,從游客入館開始到參觀結(jié)束,一般在1-2個小時,這與旅行社外賓導(dǎo)游員的接待有一定的區(qū)別。導(dǎo)游員從機(jī)場接機(jī)開始,到餐廳用餐到景區(qū)游覽,其間有足夠的時間與客人交流,他們可以充分地利用時間了解客人的興趣愛好和游覽意圖,但是對于景區(qū)講解員來說,與游客的交流時間就沒有那么充裕了。所以對于景區(qū)講解員來說,如能提前知曉接待外賓的相關(guān)信息,尤其是客人的國度,文化宗教背景,從事職業(yè),興趣愛好等方面的信息,則對于講解時的側(cè)重點選擇是極為有利的。其次,由于文博講解員長期在一個景點工作,對于所在館的講解內(nèi)容非常熟悉,而常規(guī)旅游團(tuán)英語導(dǎo)游員,在工作中由于每天跑的線路和景點不一樣,有的景區(qū)并不經(jīng)常去,所以在對博物館講解內(nèi)容的把控和深度上,講解員都非常有優(yōu)勢。
很多人認(rèn)為英語講解詞就是把中文導(dǎo)游詞先寫好,然后筆譯一遍即可,這顯然是由于對東西方語言和文化的差異性不夠了解所形成的觀點。相比于中文講解詞,英語講解詞具有明顯的特殊性,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
在撰寫英語講解詞的時候,使用的并不是自己的母語,不可能像母語使用者一樣隨心隨遇的寫出正確完美的文章,我們必然面對詞匯,語法,跨文化交際和段落語篇方面的種種問題,這是語言的特殊性所決定的,也是我們在導(dǎo)游詞撰寫和創(chuàng)作的過程中不得不面臨的問題。
與中文講解員不同,英語講解員面對的服務(wù)對象主要來自于說英語的國度,當(dāng)然,有時也包括非英語國家但通用英語的游客,如瑞士,挪威,阿聯(lián)酋等。當(dāng)外國游客參觀我國的名勝景區(qū)時,由于文化背景的差異,必然導(dǎo)致其興奮點和興趣點與國內(nèi)游客有所區(qū)別。在創(chuàng)作講解詞時必須考慮到對象國游客的文化背景,思維方式,旅游審美等要素并結(jié)合對方的興趣點進(jìn)行創(chuàng)作,同時也要根據(jù)外國游客的接受程度而做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。畢竟在講解詞創(chuàng)作的深度上,英語講解詞遠(yuǎn)不及中文講解詞。
在撰寫中文講解詞時往往非常順利,但是在講中文的文本筆譯成英文時顯得力不從心,這主要是由于外語水平或?qū)I(yè)知識的限制導(dǎo)致。由于外語畢竟不自己的母語,一般不可能隨心所欲的駕馭,加上講解的對象涉及歷史,地理,文物,園林,民俗,博物館學(xué)等多方面學(xué)科,而講解員一般不可能所有的學(xué)科都非常精通,這就造成了即使是用英語把講解內(nèi)容表達(dá)出來,也不可避免的受到專業(yè)知識和語言的限制。所以在實際工作中,時常會遇到一種情況即:腦子里中文解說詞想得很完美,但是用英語表達(dá)出來的效果大打折扣,外賓聽解說的反映和互動遠(yuǎn)不及內(nèi)賓。
在接待外國游客的英語講解中,有時會遇到翻譯不準(zhǔn)確,不忠實的現(xiàn)象,需要結(jié)合原文表達(dá)的實際意義隨機(jī)應(yīng)變。由于受到多方面因素的制約,我們有時會無法忠實的翻譯出相關(guān)的內(nèi)容并產(chǎn)生歧義。筆者在初做英語導(dǎo)游時,帶外賓參觀中國淮揚(yáng)菜博物館,由于是第一次去,并且沒有提前做足夠的準(zhǔn)備,出現(xiàn)過不少錯誤。獅子頭是揚(yáng)州名菜,由于對中國飲食文化和菜名翻譯不夠了解,隨即脫口而出將其翻譯成lion head(獅子的腦袋),讓外賓誤認(rèn)為是在傷害野生動物,鬧了笑話。還有同行導(dǎo)游,將中國傳統(tǒng)名菜“四喜丸子”翻譯為:four glad meatballs(四個高興的肉丸子)。造成這種錯誤是對菜名的翻譯法則不夠了解導(dǎo)致,雖然在常用的景區(qū)講解詞方面很少用到,但如果我們能深入了解各方面的專業(yè)知識,就能最大限度的避免此類錯誤發(fā)發(fā)生。
個園是江蘇省揚(yáng)州市的著名旅游景點,在參觀個園時,有講解員對個園的名稱進(jìn)行了解說:may be you are wondering why the garden is called Ge garden,because there are many bamboos were planted here,bamboo looks like Ge,so it’s named after Ge Garden.(或許各位想知道為何此園林被稱為個園,因為這里種植了很多竹子,竹子從形狀上看很像“個”字,故以此命名。)如果是中文講解員,這樣的講解雖不夠精彩,但也不會給游客在理解上造成任何障礙,畢竟有中國人一聽就知道漢字中“個”與“竹”的關(guān)系,可是面對文化背景和語言與我們截然不同的外國游客,這樣的解說詞必定會讓他們一種云里霧里的感覺。因為絕大多數(shù)外賓是沒有中文基礎(chǔ)的,當(dāng)然不知道漢語拼音發(fā)音中的GE為何物?所以我們在撰寫解說詞時,不能僅僅顧著自己的感受,還必須充分考慮到跨文化交際的因素,用對方聽得懂的語言和能夠理解的表達(dá)方式對景區(qū)中的亮點進(jìn)行詳細(xì)的講解。
筆譯不是兩門語言之間句子結(jié)構(gòu)的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是文章具體意思在另一種語言中國的傳遞表達(dá),如果僅僅盯著語法詞匯這些僅屬于語言層次的東西,則解說詞的譯文有時很難準(zhǔn)確表達(dá)原意,甚至是誤解。畢竟講解詞的筆譯是語義的翻譯,不是語言形式的轉(zhuǎn)換,在一種語言無法直接表達(dá)原意時,必須跳出原文的束縛,按照自己的理解重新組織語言。如果一味地利用直譯法,往往對方不知所云,正如前文所提,揚(yáng)州名菜“獅子頭”,之所以會出現(xiàn)這種錯誤,是因為本身對中國飲食文化以及中餐菜名的翻譯法則完全不懂,才會出現(xiàn)一個字一個字地對著翻譯,從而造成了笑話。
對于某些中文講解詞的翻譯,除了在適當(dāng)?shù)臅r候使用意譯,還可以考慮使用重新編寫的方法。因為有的中文講解詞,如果不對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充或改編,僅僅是忠實的翻譯,雖然理論上也可以做到意思的真實傳遞和表達(dá),但必定會給游客造成一種特別生硬的感覺。這種情況的出現(xiàn)一方面是由于文化習(xí)俗,歷史地理的差異性造成,導(dǎo)致現(xiàn)實中很難翻譯的完美,另一方面是由于國內(nèi)游客和外國游客的興趣點不一致導(dǎo)致的。比如:游客在參觀南京民俗博物館(甘熙故居)時,雖然國內(nèi)游客尤其是戲迷往往會對藝術(shù)家嚴(yán)鳳英和安徽黃梅戲的歷史有興趣,但如果向外賓詳細(xì)講解,不僅講解難度高而且對方不易理解,這正如即使是長期生活在國外的華人,如果不是古典音樂發(fā)燒友,一般也不會自己買票進(jìn)歐洲的歌劇院聽外文演唱的西洋歌劇。所以對于這點,我們并不難理解。而該博物館有一個最大的亮點,就是在展現(xiàn)地方歷史和古代民居的同時,還是我國華東旅游界唯一一個以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為主題的博物館。所以筆者認(rèn)為,在撰寫其英文講解詞時,與其生硬的對家族歷史進(jìn)行筆譯,不如將其側(cè)重點放在中國古代民居特色,家族人物奇聞異事以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)項目上,并邀請外籍游客參與到各種非遺活動中去。2015年,一場跨國中式婚禮在此進(jìn)行,吸引了在南京工作生活的眾多外籍人士,南京大學(xué)外語學(xué)院法語系的教師在其編寫的法文書籍《法語漫談中國文化》一書中,詳細(xì)介紹了此次婚禮儀式,讓向廣大法語國家的讀者能夠了解到中國古代的民間婚俗。這充分說明,準(zhǔn)確把握外國人的興趣點并適當(dāng)改寫講解詞,可以做到有的放矢,從而更好的把文旅景區(qū)的亮點介紹給外賓。
在講解詞的創(chuàng)作過程中,時常會出現(xiàn)一些被忽略的名詞,對于中國游客沒有任何理解障礙,但是對于外賓,常常不知所云或產(chǎn)生歧義,這些詞語基本是一些中國特色的詞匯,由于這些詞匯本身跟中國特定環(huán)境有關(guān),故如果不加注釋的直接翻譯肯定行不通。比如:“建國以來”——since the founding of the People’s Republic of China in 1949,“抗戰(zhàn)期間”——during the War of Resistance Against Japan,“辛亥革命”——1911 revolution 等。筆者曾經(jīng)帶領(lǐng)游客游覽南京明孝陵景區(qū)時,參觀到碑殿,清朝康熙皇帝曾多次拜謁明孝陵。在漢譯英中,清朝和秦朝分別使用漢語拼音qing,qin,聲調(diào)也不同,對于中國游客根本不需解釋,但這兩個字的發(fā)音在外賓的耳朵里幾乎完全一樣,輔音J,Q,X,在英語中只有一個J,前鼻音后鼻音和聲調(diào)在他們的語言中根本不存在。而游客抵達(dá)南京的上一站是古都西安,在西安時,他們參觀了秦俑博物館和秦始皇陵,導(dǎo)游告訴他們那是秦朝,這里我們介紹的是清朝皇帝拜謁明孝陵,如果不對秦朝和清朝做相應(yīng)的補(bǔ)充解釋,他們會誤以為這兩個是一個朝代,根本沒在意其間相差了上千年。所以說適當(dāng)?shù)慕忉屟a(bǔ)充是為了讓譯文和解說含義明朗,不產(chǎn)生歧義,從而讓外賓更清楚的理解相關(guān)概念。
準(zhǔn)確把握對象國游客的興趣點非常重要,如果能提前知道所接待游客來自的國家地區(qū),宗教背景,風(fēng)俗習(xí)慣,則非常有利于接待工作。比如:參觀南京長江大橋,如果是對方來自英語國家,我們可以詳細(xì)介紹其建造的過程,尤其突出當(dāng)時中國人在蘇聯(lián)專家全部撤離的情況下,中國人自力更生艱苦奮斗,建造了世界一流水平的橋梁,打破了外國專家認(rèn)為這里不適合造橋的斷言。但如果接待的是來自中亞俄語國家尤其是俄羅斯的游客,則講解詞必定做相應(yīng)的修改以免尷尬。同樣的問題在其他景點也會出現(xiàn),例如中山陵是南京著名景區(qū),每年都有眾多中外游客前來參觀。對于英國游客,可以將重點介紹孫中山在香港西醫(yī)書院求學(xué)深造,以及在倫敦期間,被清廷的間諜逮捕到清朝駐英國使館,英國人前往營救的冒險經(jīng)歷,這比僅僅單純講解革命的復(fù)雜過程更能吸引英國朋友。所以根據(jù)對象國游客的興趣點結(jié)合實際情況撰寫出創(chuàng)新的講解詞,往往會在涉外接待中事半功倍。
綜上所述,在英語講解詞的創(chuàng)作中,不僅需要克服文化背景,外語翻譯等障礙,還需要考慮到所接待游客的國籍,風(fēng)俗習(xí)慣等,分析出對方的興趣所在,從而在英語講解詞創(chuàng)作中力圖創(chuàng)新,使其具備自己的特色。這正如從事筆譯工作永遠(yuǎn)不可能每個詞每句話都直譯一樣,英語講解詞也不是中文解說詞的機(jī)械翻譯。那種把中文講解詞拿過來就全部“忠實”的翻譯為英語的做法在很多情況下是行不通的。黨的十八大以來,習(xí)總書記在多個場合從多個角度談到要在對外宣傳中講好中國故事,這在給文旅系統(tǒng)涉外講解員和導(dǎo)游員指明了工作方向的同時也提出了新的挑戰(zhàn)。作為民間的文化交流使者,我們應(yīng)在認(rèn)真學(xué)習(xí)總書記講話的基礎(chǔ)上,努力提高業(yè)務(wù)水平,為在對外宣傳中講好中國故事貢獻(xiàn)自己的力量。