• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      術(shù)語(yǔ)在俄語(yǔ)教學(xué)中的角色

      2019-01-12 11:43王驍騫
      學(xué)周刊 2019年2期
      關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)教學(xué)

      王驍騫

      摘 要:俄語(yǔ)外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)是時(shí)政詞匯系統(tǒng)乃至整體詞匯系統(tǒng)中不可或缺的一部分。在研究外來(lái)語(yǔ)詞時(shí),人們往往沒(méi)有追究其來(lái)源,沒(méi)有觀察其演變的歷史階段,就妄下結(jié)論。因此,歷史觀察法是俄語(yǔ)外來(lái)術(shù)語(yǔ)重要的研習(xí)方法之一。探討專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的研習(xí)方法不能脫離詞匯學(xué)本身的諸多分析方法。從外來(lái)術(shù)語(yǔ)詞源角度出發(fā),闡述研習(xí)時(shí)政術(shù)語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,必將明確時(shí)政術(shù)語(yǔ)在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位,從而更好地促進(jìn)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)。

      關(guān)鍵詞:外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ);俄語(yǔ)教學(xué);詞匯研究方法

      中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2019)02-0190-03

      DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.02.123

      隨著人類(lèi)社會(huì)的高速發(fā)展,人們用以維持交際的語(yǔ)言在不斷變化、翻新。一般認(rèn)為,詞匯系統(tǒng)的更新是一種語(yǔ)言發(fā)展的典型特征。社會(huì)變革的幅度越大,其通用語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)變化越大。新詞術(shù)語(yǔ)的大量產(chǎn)生增加了人們使用母語(yǔ)的難度。可想而知,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)遇到表示復(fù)雜概念的術(shù)語(yǔ)時(shí)學(xué)習(xí)者所處的困境。因此有必要強(qiáng)調(diào),詞匯研習(xí)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中任何層次不可或缺的,而專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)研習(xí)又是使語(yǔ)言達(dá)到精深的必經(jīng)之路。

      一、俄語(yǔ)外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)研究的背景

      俄語(yǔ)詞匯有幾十萬(wàn),其體系之龐大,少有語(yǔ)言能與之比較。目前俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)仍在非常積極地?cái)U(kuò)充壯大。研究表明,俄語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)大部分借自外語(yǔ)[1]。根據(jù)學(xué)者們的觀察,彼得一世統(tǒng)治時(shí)期、19世紀(jì)后半葉到20世紀(jì)初都是外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)大量引入的時(shí)期。同樣的,最近兩個(gè)世紀(jì)交替之際,社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的新詞匯大量增加,這其中時(shí)政類(lèi)新名詞借入十分積極。

      俄語(yǔ)時(shí)政詞匯系統(tǒng)的壯大并不單單是依靠借用外來(lái)新詞術(shù)語(yǔ)的結(jié)果,還是許多早期借入外來(lái)名詞去術(shù)語(yǔ)化的過(guò)程。有些詞匯隨著歷史變革以及使用范圍受局限而逐步變成積極時(shí)政詞匯,還有一些是在俄語(yǔ)原有慣用的外來(lái)詞匯符號(hào)基礎(chǔ)上通過(guò)構(gòu)詞手段和語(yǔ)義轉(zhuǎn)變創(chuàng)造的新詞。因此,俄語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)體系并不是一味地借用新詞,而是適時(shí)地在使用中變化革新。

      二、俄語(yǔ)外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)研究方法

      首先必須明確,時(shí)政術(shù)語(yǔ)使用范圍廣泛,應(yīng)是俄語(yǔ)教學(xué)中多門(mén)分支課程的主要研習(xí)內(nèi)容。實(shí)踐中,俄漢漢俄外事翻譯、俄羅斯國(guó)情、俄語(yǔ)詞匯教學(xué),甚至是俄語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué),都可以將外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)作為教學(xué)重點(diǎn)。這類(lèi)詞的外來(lái)詞源所產(chǎn)生的某些特殊發(fā)音規(guī)則;這類(lèi)詞與表示相同概念的俄語(yǔ)固有詞匯之間的關(guān)系;這類(lèi)詞產(chǎn)生的歷史背景及表示的歷史現(xiàn)象;翻譯時(shí)使用這類(lèi)詞所傳達(dá)的專(zhuān)業(yè)性及譯者的詞匯儲(chǔ)備水平,均可以視為具有實(shí)用價(jià)值的課題來(lái)進(jìn)行探討。

      近年來(lái),人們對(duì)于語(yǔ)言中詞匯系統(tǒng)的研究已經(jīng)由概括性轉(zhuǎn)向具體,也就是偏向某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的詞匯系統(tǒng)分析探究。如何能使人們認(rèn)識(shí)、接受、理解并有效地使用專(zhuān)業(yè)詞匯成為了當(dāng)前應(yīng)解決的問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)詞匯系統(tǒng)的研究方法不勝枚舉,并且應(yīng)按照詞匯系統(tǒng)所處專(zhuān)業(yè)文本采取不同方法區(qū)別對(duì)待[2]。

      學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)術(shù)語(yǔ)分析釋義的方法是多樣的,如語(yǔ)義分析法、比較法、語(yǔ)篇分析法等等。不過(guò)學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),需要在兩種或多種語(yǔ)言間將專(zhuān)業(yè)詞匯轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),其方法可大致歸為兩類(lèi),一類(lèi)是翻譯法,另一類(lèi)是不譯法。由于俄語(yǔ)與漢語(yǔ)并非親屬語(yǔ)言,不譯法幾乎不適用于這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯法理所當(dāng)然成了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)最普遍的辦法之一。

      (一)翻譯法

      因中俄兩國(guó)之間在政治、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域往來(lái)頻繁,故俄漢時(shí)政語(yǔ)篇互譯早已成了兩國(guó)外事翻譯活動(dòng)中的必修功課。這一具體翻譯領(lǐng)域能力的培養(yǎng),目前逐步由其廣泛性向?qū)I(yè)性過(guò)渡。眾所周知,專(zhuān)業(yè)交際是通過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言或所說(shuō)的子語(yǔ)言來(lái)順利完成的,子語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)正是其區(qū)別于一般語(yǔ)言的顯著特征。一般來(lái)說(shuō),人們?cè)u(píng)價(jià)翻譯水平的高低更大程度上是看其在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)詞匯知識(shí)是否豐富,以及運(yùn)用專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)解決翻譯問(wèn)題的能力。

      一般來(lái)說(shuō),將俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成中文的方法有四個(gè)步驟:俄文定義闡釋、釋義漢譯、關(guān)鍵詞選取和語(yǔ)境分析(即結(jié)合上下文分析術(shù)語(yǔ)),最后得出中文術(shù)語(yǔ)。定義法是指專(zhuān)業(yè)概念的簡(jiǎn)明定義。當(dāng)有必要通過(guò)對(duì)一個(gè)詞匯釋義來(lái)闡釋其意義時(shí),定義法可以說(shuō)是語(yǔ)義理解最有效的手段。翻譯法對(duì)于直觀準(zhǔn)確地闡釋詞義是最適合不過(guò)的手段,在接觸新的術(shù)語(yǔ)時(shí)它是極其必要的學(xué)習(xí)方法。關(guān)鍵詞選取可適當(dāng)縮小最終應(yīng)得術(shù)語(yǔ)的范圍。最后將術(shù)語(yǔ)置于上下文中進(jìn)行分析,不僅可以看出其詞義范圍是否有變化,而且可以通過(guò)實(shí)際例證檢驗(yàn)其在語(yǔ)篇中是否使用得當(dāng),避免等值概念詞錯(cuò)用。最主要的是更直觀地展現(xiàn)所析術(shù)語(yǔ)與其他專(zhuān)業(yè)詞匯間的語(yǔ)義聯(lián)系。

      試析:канцелярия(17世紀(jì)末至18世紀(jì)初,彼得一世施政并與歐洲各國(guó)往來(lái)頻繁,這一詞匯從那時(shí)借自德語(yǔ)der Kanzlei)一詞的概念。(見(jiàn)表1)

      釋義中關(guān)鍵詞均強(qiáng)調(diào)這是一個(gè)辦理公事的單位。若將語(yǔ)義設(shè)定為“辦公處所”,并將俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)輸入搜索引擎尋找相關(guān)搭配不難發(fā)現(xiàn),中俄兩國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)單位名稱(chēng)中常見(jiàn)使用這一術(shù)語(yǔ),并將其定名為“辦公廳(室)”。如пресс-канцелярия госсовета КНР(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室);канцелярия иностранных дел провинции Ляонин(遼寧省外事辦公室);канцелярия председателя правительства республики Тыва(圖瓦共和國(guó)政府主席辦公室);канцелярия президента РФ(俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)辦公廳)。若選用含有這一術(shù)語(yǔ)的時(shí)政文本作為教學(xué)材料,不僅可以使學(xué)生掌握準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),也能更加明確канцелярия一詞的使用場(chǎng)合,避免漢譯俄時(shí)不當(dāng)使用類(lèi)似офис或кабинет這樣的同義詞。

      (二)比較法

      事實(shí)上,專(zhuān)業(yè)詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)應(yīng)是弄清所指概念的意義,雖說(shuō)解釋詞義的過(guò)程一般并不復(fù)雜,但應(yīng)特別注意辨析同義詞使用時(shí)的差別。

      在俄語(yǔ)中有時(shí)表示相同概念的一組詞,無(wú)論是外來(lái)詞還是固有詞都是詞匯系統(tǒng)中的一分子。俄語(yǔ)與西歐語(yǔ)言同源,使用詞形與西方語(yǔ)言相近的外來(lái)術(shù)語(yǔ),一方面可以不用釋義直接進(jìn)行交流,另一方面豐富了俄語(yǔ)修辭手法。俄語(yǔ)中的外來(lái)詞與表達(dá)同一概念的固有詞相比,具有語(yǔ)言得體、正式,詞匯搭配固定化的特點(diǎn)。這些外來(lái)詞用于傳達(dá)時(shí)政、科技、國(guó)家黨團(tuán)間交流的信息再合適不過(guò)了[3]。試比較:репрессия和подавление均為鎮(zhèn)壓,壓迫之意。前者為外來(lái)詞,19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初從英語(yǔ)repression過(guò)來(lái)的音譯借詞,其在俄語(yǔ)中一般只用于固定搭配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),屬政論語(yǔ)體詞匯,如сталинские репрессии 斯大林政治鎮(zhèn)壓(蘇聯(lián)大肅反),политические репрессии政治鎮(zhèn)壓;后者用來(lái)對(duì)前者釋義時(shí)使用,并且在俄語(yǔ)中作為通用詞匯,自由搭配使用廣泛,但卻不專(zhuān)業(yè)不正式。

      (三)語(yǔ)篇分析法

      學(xué)習(xí)運(yùn)用俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是與俄國(guó)專(zhuān)業(yè)人士交流的必要手段。對(duì)俄語(yǔ)新詞新義系列辭書(shū)分析可看出[4],大部分專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中一定少不了各個(gè)時(shí)期出現(xiàn)的外來(lái)術(shù)語(yǔ),它們能夠使人逐步認(rèn)識(shí)社會(huì)新生概念,逐步成為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域交流必不可少的手段。但不難發(fā)現(xiàn)這些外來(lái)術(shù)語(yǔ)時(shí)常與固有名詞構(gòu)成同義詞,使俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯系統(tǒng)更加復(fù)雜。在教學(xué)中應(yīng)根據(jù)同義術(shù)語(yǔ)使用的不同文本以及不同層次區(qū)分對(duì)待,這樣能夠大大拓展學(xué)習(xí)者分析能力和言語(yǔ)實(shí)踐技能。如имидж一詞借自英語(yǔ)詞image(上世紀(jì)90年代引入),與俄語(yǔ)固有詞образ同義,同為“形象”之義。但俄語(yǔ)時(shí)政、經(jīng)貿(mào)文本中較常使用имидж一詞,而文藝文本中則使用образ一詞。試比較下表左右兩欄俄文原文詞組。這種概念上同義詞匯的差別區(qū)分一般應(yīng)在俄語(yǔ)教學(xué)的初、中級(jí)階段即加以重視。通過(guò)外來(lái)詞與固有詞的對(duì)比分析讓學(xué)習(xí)者區(qū)別對(duì)待詞匯的深層詞義,形成判斷和分析的思維機(jī)制。(見(jiàn)表2)

      (四)語(yǔ)義分析法

      這一方法的實(shí)質(zhì)就是用敘事方法將需掌握的外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的根源及其語(yǔ)義的演變過(guò)程講解給學(xué)習(xí)者。但首先應(yīng)弄清楚所析外來(lái)術(shù)語(yǔ)是否在語(yǔ)義上產(chǎn)生過(guò)變化。例如,коррупция貪污腐敗一詞于20世紀(jì)上半葉由德語(yǔ)Korruption借入俄語(yǔ)[5],當(dāng)時(shí)是一種對(duì)資產(chǎn)階級(jí)敵對(duì)方政治社會(huì)現(xiàn)象的含有負(fù)面語(yǔ)義的表達(dá)方式,且較少在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)篇中使用。其概念為官員違反規(guī)定直接利用職權(quán)以謀取個(gè)人財(cái)富。沿用至今,已隨著俄羅斯社會(huì)腐敗現(xiàn)象頻生而變成積極詞匯,盡管腐敗手段層出不窮,但術(shù)語(yǔ)詞義無(wú)明顯變化。

      相反地,許多早期出現(xiàn)而現(xiàn)今在積極使用的外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)多數(shù)已經(jīng)發(fā)生了功能語(yǔ)義上的實(shí)質(zhì)變化。這種變化首先表現(xiàn)在舊詞新義。如19世紀(jì)后半葉出現(xiàn)спикер(speaker)議長(zhǎng)一詞,當(dāng)時(shí)義為“英國(guó)國(guó)會(huì)下議院議長(zhǎng)”,當(dāng)今變成了政治舞臺(tái)上不可或缺的“新聞發(fā)言人”。20世紀(jì)中期,рейтинг聲望率(排名)一詞,已由最先棋類(lèi)運(yùn)動(dòng)員的排名擴(kuò)大為:通常由社會(huì)學(xué)專(zhuān)家調(diào)研以及投票來(lái)制定的社會(huì)活動(dòng)家、政治家的聲望率。триколор三色旗一詞原意是指法國(guó)1789年開(kāi)始使用的藍(lán)白紅三色旗,在現(xiàn)代俄語(yǔ)中已經(jīng)用來(lái)表示俄羅斯國(guó)旗或其他國(guó)家的三色國(guó)旗。同樣發(fā)生語(yǔ)義分歧的還有很多詞匯,并且它們都在經(jīng)歷去術(shù)語(yǔ)化的過(guò)程逐步轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ㄔ~匯,限于篇幅并不一一列舉。

      使用上述方法研究并傳授外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ),需施教者甄選含有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并適合學(xué)習(xí)者水平的文本作為分析對(duì)象。受教者在閱讀、查閱數(shù)據(jù)、翻譯等方法過(guò)程中逐步厘清生詞的形式、意義及使用范圍。正因此,良好的俄語(yǔ)基本功對(duì)俄文專(zhuān)業(yè)詞匯精深地領(lǐng)會(huì)吸收是非常必要的。

      本文通過(guò)詞典分析法,觀察俄語(yǔ)外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)借入歷史。如前所述,無(wú)論從力度和規(guī)模上來(lái)說(shuō),借用數(shù)量較多的時(shí)期是彼得一世統(tǒng)治時(shí)期,以及19世紀(jì)后半葉至20世紀(jì)初期。相對(duì)之下,其他各階段借用外來(lái)時(shí)政術(shù)語(yǔ)或已成為消極詞匯,或不作為俄語(yǔ)時(shí)政詞匯系統(tǒng)的核心詞。

      外來(lái)新詞術(shù)語(yǔ)本身就是一種新鮮事物,多數(shù)學(xué)習(xí)者均對(duì)其充滿(mǎn)好奇感。生物心理學(xué)研究表明,人類(lèi)在試圖學(xué)習(xí)一個(gè)生詞時(shí)會(huì)感覺(jué)到與博彩競(jìng)技或品嘗美食同樣的滿(mǎn)足感。如果,與此同時(shí)采取相應(yīng)的方法對(duì)所學(xué)詞匯進(jìn)行一定分析,可使俄語(yǔ)教學(xué)在各層面達(dá)到事半功倍的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1] академия наук ссср,институт?русского?языка. лексика русского литературного языка xvii — начала xx века. москва:наука,1981.

      [2] стернин и.а.что происходит с русским языком? очерк изменений в русском языке конца xx века. туапсе,2000.

      [3] крысин л.п. толковый словарь иноязычных слов. москва:эксмо,2007.

      [4] черных п.я. историко-этимологический словарь современного русского языка:в 2 т. москва:рус. яз.медиа,2007.

      [5] скляревская г.н.толковый словарь русского языка начала xxi века. актуальная лексика. москва:эксмо,2006.

      猜你喜歡
      俄語(yǔ)教學(xué)
      俄語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中滲透文化的重要性
      “一帶—路”戰(zhàn)略背景下的高校俄語(yǔ)人才培養(yǎng)探究
      情境教學(xué)法在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用思考
      情境教學(xué)法在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用思考
      對(duì)高職院校俄語(yǔ)教學(xué)改革的思考
      淺探我國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及其改革策略
      母語(yǔ)語(yǔ)音干擾對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)的影響
      探析高校俄語(yǔ)教學(xué)策略選擇
      农安县| 黄山市| 石楼县| 来安县| 墨脱县| 德江县| 遵化市| 康乐县| 读书| 富锦市| 龙川县| 宁河县| 桦川县| 松阳县| 林西县| 霍邱县| 花垣县| 开远市| 梅河口市| 桐柏县| 定西市| 广西| 南平市| 湖南省| 岳阳市| 鹤壁市| 枣阳市| 荔波县| 普定县| 义乌市| 平潭县| 和顺县| 湾仔区| 高邑县| 成都市| 全椒县| 南木林县| 大英县| 金溪县| 枝江市| 扎鲁特旗|