主持人語(呂世生):
本專欄的三篇文章聚焦以“走出去”為導(dǎo)向的翻譯實踐的話語建構(gòu)功能與價值。中國文化“走出去”實質(zhì)是實現(xiàn)中國話語建構(gòu)的目標(biāo)。翻譯是實現(xiàn)這一目標(biāo)的必然過程,它具有話語的全部特征,可以納入話語范疇進(jìn)行考察。
福柯在《知識考古學(xué)》一書中認(rèn)為,話語是基于語言的信息承載方式,其中浸透著信念、價值觀等思想觀念,生成與傳播受制于文化傳統(tǒng)、社會機(jī)構(gòu),且與意識形態(tài)密切相關(guān),因此,話語對社會成員的思維、行動以及規(guī)則、機(jī)構(gòu)的確立產(chǎn)生影響。更為重要的是,話語還是一種文化在某一歷史階段對外在世界的認(rèn)知模式以及由此模式產(chǎn)生的知識領(lǐng)域。翻譯涉及兩種認(rèn)知模式、兩種知識領(lǐng)域,是一種特殊話語,是跨文化話語建構(gòu)最有價值的研究領(lǐng)域。
中國話語建構(gòu)離不開中國經(jīng)典文本的話語資源,這種資源的跨文化表征正是翻譯研究的核心內(nèi)容?!丁凑撜Z〉無主語句精神構(gòu)式與英譯考辯》一文正是在這一意義上展開討論,以《論語》的四個著名英譯本為對象,基于薩丕爾-沃爾夫假說,認(rèn)為漢語的無主句為中國文化精神的語言表征,分析了四種譯本的語言結(jié)構(gòu)之于中國文化精神特質(zhì)的關(guān)系。這就將中國文化精神的跨文化轉(zhuǎn)換與語言結(jié)構(gòu)特征關(guān)聯(lián)了起來,為中國話語跨文化建構(gòu)提供了一種新的分析模式?!段膶W(xué)經(jīng)典譯介與文化軟實力的傳播》一文認(rèn)為,文學(xué)經(jīng)典是中國文化的認(rèn)知方式和價值觀載體,文學(xué)經(jīng)典具有話語功能。該文聚焦中國文學(xué)經(jīng)典翻譯與中國文化軟實力的提升,在話語建構(gòu)的意義上與前一篇形成呼應(yīng)。它對當(dāng)前經(jīng)典譯介遭遇的困境、中國文化在世界文化關(guān)系格局中的地位引發(fā)的翻譯問題等作了初步分析,同時也就翻譯傳播途徑創(chuàng)新等問題表述了作者的基本認(rèn)識?!恫嫉隙蛏鐣W(xué)視角下赤松禪詩譯介活動研究》一文探討了中國禪詩的英譯問題。赤松是美國當(dāng)代重要的中國古詩翻譯家、作家,他對中國的禪詩具有格外興趣,同時也是一位虔誠的修禪者。文章借用翻譯社會學(xué)的基本概念闡釋了赤松翻譯禪詩的文化意義,認(rèn)為赤松的翻譯以自己的譯者慣習(xí)在文學(xué)場域中積累了自己的文化資本。從話語的視角來看,赤松的翻譯及其修禪行為在美國文化中再次強(qiáng)化了中國的禪宗話語,且與美國詩歌互動,匯成了美國詩歌創(chuàng)作中的中國古詩合聲。