秦 思,陳 琳
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
美國(guó)翻譯家兼作家赤松(Red Pine,原名Bill Porter,1943-)對(duì)中國(guó)禪宗文化有著濃厚興趣。1972年,他只身赴中國(guó)臺(tái)灣修習(xí)禪宗,在此期間譯介了英語(yǔ)世界第一部英譯寒山詩(shī)歌全集《寒山詩(shī)歌集》(The Collected Songs of Cold Mountain,1983)。赤松先后翻譯、編著中國(guó)古詩(shī)與經(jīng)書(shū)典籍近20 余部。作為中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的代表譯者,赤松并非創(chuàng)作詩(shī)人,也非專(zhuān)業(yè)漢學(xué)研究者。身為一名篤信禪宗佛教的在家居士,他的譯詩(shī)活動(dòng)完全受自身對(duì)中國(guó)禪宗文化的興趣驅(qū)使,因而呈現(xiàn)出顯著的禪宗特色。他的譯詩(shī)獲得美國(guó)筆會(huì)基金以及古根海姆文學(xué)獎(jiǎng)、盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎(jiǎng)等重要翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),寒山譯詩(shī)也被收入《諾頓世界文學(xué)選集》(The Norton Anthology of World Literature,2012,2018)與漢學(xué)家梅維恒(Victor Henry Mair)所編的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)。這說(shuō)明赤松譯詩(shī)較強(qiáng)的接受性及其在美國(guó)禪詩(shī)英譯領(lǐng)域的重要地位。
近年來(lái)隨著社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展,譯者的社會(huì)屬性得到認(rèn)識(shí)?;诜▏?guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的場(chǎng)域、慣習(xí)與資本等概念的翻譯研究模式在強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)文化語(yǔ)境的同時(shí)兼顧了譯者在翻譯實(shí)踐中的主體性。布迪厄認(rèn)為,實(shí)踐是場(chǎng)域、慣習(xí)與資本的互動(dòng)結(jié)果。在《區(qū)隔:品味判斷的社會(huì)批判》中布迪厄(Bourdieu,1984:101)曾提出三者的互動(dòng)模式,即“(慣習(xí))(資本)+場(chǎng)域=實(shí)踐”。譯者研究也應(yīng)結(jié)合譯者所處場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。通過(guò)還原赤松翻譯活動(dòng)的歷史軌跡,剖析翻譯的宏觀社會(huì)語(yǔ)境以及慣習(xí)與資本在譯詩(shī)中的體現(xiàn),探討其譯介作品獲得美國(guó)禪詩(shī)翻譯場(chǎng)域認(rèn)可的原因,以期對(duì)中國(guó)特色文學(xué)傳播提供借鑒意義。
布迪厄社會(huì)實(shí)踐論的重要價(jià)值在于它有效消解了宏觀與微觀世界的二元對(duì)立,而在二者之間搭設(shè)了一架橋梁,提供了觀測(cè)其中聯(lián)系的視角。布迪厄?qū)T習(xí)定義為一種“被結(jié)構(gòu)且有結(jié)構(gòu)性的”、“可持續(xù)、可轉(zhuǎn)移的秉性系統(tǒng)(system of dispositions)”(Bourdieu,1990:53)。作為社會(huì)中的行動(dòng)者,譯者的翻譯實(shí)踐不能獨(dú)立于所在的社會(huì)環(huán)境。譯者的慣習(xí)形成于同場(chǎng)域的互動(dòng),逐步構(gòu)建于整個(gè)社會(huì)軌跡(social trajectory)(Bourdieu,1993:56)。因此,重構(gòu)譯者慣習(xí)需要回溯譯者的社會(huì)軌跡,包括譯者的早期成長(zhǎng)歷程、教育背景與職業(yè)經(jīng)歷等。赤松對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介活動(dòng)與他早年的人生經(jīng)歷關(guān)系密切。探討他的譯詩(shī)風(fēng)格與策略還需結(jié)合譯介活動(dòng)的具體發(fā)生背景,以了解其翻譯慣習(xí)形成的語(yǔ)境因素與結(jié)構(gòu)化過(guò)程,進(jìn)而探究慣習(xí)影響下的譯詩(shī)特點(diǎn)。
20世紀(jì)初期至中期,日本佛學(xué)大師鈴木大拙創(chuàng)造以了個(gè)人體驗(yàn)為核心的鈴木禪,他淺顯易懂的跨文化闡釋在西方引起轟動(dòng),間接引發(fā)50年代的美國(guó)禪宗熱潮,形成“美國(guó)佛教歷史傳承的重要分水嶺”(Seager,1999:40)。瓦茲(Alan Watts)隨后作為西方主動(dòng)介紹禪宗思想的代表在1957年出版《禪之道》(The Way of Zen)一書(shū),成功將禪宗引入美國(guó)的大眾文化視野。20世紀(jì)接連爆發(fā)兩次世界大戰(zhàn),包含美國(guó)在內(nèi)的許多西方國(guó)家長(zhǎng)久建立的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與文化自信都遭遇重大打擊,人們對(duì)極端崇尚物質(zhì)主義的國(guó)家未來(lái)產(chǎn)生了深切憂(yōu)慮。在西方中心主義的基督教已經(jīng)難以滿(mǎn)足精神需求時(shí),他們將目光逐漸投向更為“平和、反物質(zhì)主義、非二元對(duì)立”(Prohl,2014:197)的亞洲宗教傳統(tǒng)。禪宗不是唯一也并非最早進(jìn)入美國(guó)的佛教派別,戰(zhàn)后人們的精神渴求和佛教大師的宣揚(yáng)普及使得禪宗在短短幾年間“從20世紀(jì)50年代的禪宗潮轉(zhuǎn)變?yōu)?0年代的佛教爆發(fā)”(Seager,1999:98)。
1943年出生的赤松青年時(shí)期正值美國(guó)不斷擴(kuò)大的禪宗熱潮,“同在40年代末期和50年代初成長(zhǎng)起來(lái)的每位美國(guó)人一樣,處在一個(gè)新的大眾導(dǎo)向的消費(fèi)社會(huì)和追求個(gè)人自由和自我表達(dá)的夾縫之中”(Inchausti,2017:3)。赤松的成長(zhǎng)環(huán)境優(yōu)渥,他的父親曾是民主黨的主要贊助人之一,經(jīng)常在家里與政要會(huì)面,也樂(lè)于利用這些政治關(guān)系。但赤松就讀高中時(shí),父親的酒店生意破產(chǎn),訴訟纏身。早年的成長(zhǎng)經(jīng)歷塑造了赤松淡泊名利的人生觀。當(dāng)禪宗的熱潮席卷美國(guó)西海岸并向全國(guó)擴(kuò)散時(shí),剛剛服完兵役在加州求學(xué)的青年赤松在瓦茲的《禪之道》一書(shū)中發(fā)現(xiàn)了自己思想與禪宗的相通性。這本當(dāng)時(shí)在美國(guó)一度暢銷(xiāo)的著名禪宗入門(mén)書(shū)籍讓赤松相見(jiàn)恨晚,“正是那時(shí)我感到自己終于發(fā)現(xiàn)了人生的意義”(Hamric,2011)。
隨著20世紀(jì)后期禪宗佛教在美國(guó)的發(fā)展,佛教中心增長(zhǎng)速度驚人,越來(lái)越多的亞洲佛教講師留居美國(guó),并駐禪宗中心宣講。1970年,壽冶法師赴美國(guó)成立美國(guó)佛教研究會(huì),并出任紐約大乘寺住持,這成為赤松正式踏入禪門(mén)的契機(jī)。當(dāng)時(shí)正在紐約哥倫比亞大學(xué)就讀人類(lèi)學(xué)的赤松在唐人街結(jié)識(shí)了壽冶法師,周末時(shí)常前去拜訪(fǎng),同他打坐冥想。語(yǔ)言的隔閡并不影響赤松對(duì)這位禪宗法師修行態(tài)度的認(rèn)同。這種“教外別傳”給赤松帶來(lái)一種全新的體驗(yàn),而后決定從哥倫比亞大學(xué)退學(xué),并遠(yuǎn)赴千里之外的臺(tái)灣潛心學(xué)禪。1972年,赤松進(jìn)入佛光山寺開(kāi)始了自己的修習(xí)生涯,一年之后又搬至20 公里外的海明禪寺。當(dāng)時(shí)的海明寺住持悟明法師給了赤松一本中英雙語(yǔ)的詩(shī)集,詩(shī)集前半部為寒山原詩(shī),后面附錄的部分譯詩(shī)恰是美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)所譯的《寒山詩(shī)百首》(Cold Mountain:100 Poems by the T’ang Poet Han-Shan,1962)。
20世紀(jì)五六十年代,隨著禪宗佛教的普及與垮掉派詩(shī)人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的青睞,禪宗文化內(nèi)涵在以唐詩(shī)為主的中國(guó)古典詩(shī)歌中被重新發(fā)掘。美國(guó)詩(shī)人斯奈德(Gary Snyder)選譯了唐代詩(shī)人寒山的24 首詩(shī)歌。由于斯奈德的譯詩(shī)以寒山隱居天臺(tái)山時(shí)的山居詩(shī)居多,筆墨也更重在哲學(xué)思考,寒山被塑造為禪宗的典型形象,正契合戰(zhàn)后人們的精神需求。寒山詩(shī)經(jīng)典化之后,不斷有新的翻譯作品涌現(xiàn),這其中就包括華茲生的譯本。由于斯奈德只譯介了24 首,華茲生選譯的100 首在寒山不斷擴(kuò)大的文學(xué)與文化影響中得到廣泛傳播。寒山詩(shī)終于在經(jīng)歷遠(yuǎn)隔重洋的文化之旅后回到故土,讓年輕的赤松看到了中國(guó)古典詩(shī)歌中蘊(yùn)含的精神寶藏。赤松被寒山詩(shī)的境界深深吸引,為了更透徹地理解,他決定親自著手翻譯寒山詩(shī),由此開(kāi)啟了他的翻譯生涯。
對(duì)赤松而言,翻譯是學(xué)習(xí)的最佳方式,閱讀時(shí)不能透徹領(lǐng)悟的經(jīng)文和詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯時(shí)的審慎斟酌會(huì)獲得更清晰的理解。赤松將翻譯視作自己修行的一部分,翻譯服務(wù)于禪修,禪修慣習(xí)深刻影響他的翻譯實(shí)踐,這首先體現(xiàn)在赤松的譯詩(shī)選本中。借詩(shī)學(xué)禪的禪修慣習(xí)決定了赤松的文本偏好與譯詩(shī)選目?jī)A向,呈現(xiàn)出以禪宗詩(shī)歌為主的個(gè)人譯詩(shī)特色。除佛教經(jīng)書(shū)之外,赤松至今譯介、編纂中國(guó)古典詩(shī)歌集共十部,其中絕大部分為禪師或唐宋隱逸山水詩(shī)人作品,包括普明禪師的《牧牛圖頌》(1983)、《寒山詩(shī)歌選》(1983,2000)、《拾得與豐干詩(shī)集》(1984)、《石屋山居詩(shī)集》(1986,2014)與《世難:韋應(yīng)物詩(shī)集》(2009)等。他還與奧康爾(Mike O’Connor)合作編著禪詩(shī)集《白云知我心:中國(guó)佛教詩(shī)僧選》(1998)。
禪修慣習(xí)同樣也影響了他對(duì)譯詩(shī)的闡釋。赤松在2004年西蒙斯國(guó)際中國(guó)詩(shī)歌大會(huì)上提出語(yǔ)言只是表面,譯者不能圉于文字本身,而需要更加深入挖掘。他更關(guān)注詩(shī)歌的精神(spirit),翻譯時(shí)非常注重開(kāi)放性。禪詩(shī)有著獨(dú)特的精神特質(zhì)。赤松認(rèn)為,禪詩(shī)與禪修的共性在于無(wú)心。禪詩(shī)不會(huì)呈現(xiàn)強(qiáng)烈的自我意識(shí),詩(shī)中可以無(wú)一字禪語(yǔ),禪意體現(xiàn)在內(nèi)外之別消解,超越界限之時(shí),如《千家詩(shī)》(2003)中他對(duì)王維《竹里館》一詩(shī)的翻譯。
竹里館
獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知,明月來(lái)相照。
Bamboo Retreat
Sitting alone amid dense bamboo
strumming my lute and whistling
deep in the forest no one else knows
until the bright moon looks down
禪宗潮之后,20世紀(jì)后半葉美國(guó)禪宗中心的數(shù)目增長(zhǎng)速度驚人。美國(guó)作家莫里爾(Don Mrreale)的《佛教美國(guó)》(Buddhist America:Centers,Retreats,Practices,1988)中記錄佛教中心長(zhǎng)達(dá)350 頁(yè),retreat 特指美國(guó)佛教修習(xí)時(shí)常見(jiàn)的靜修中心。這些中心為閉關(guān)修禪的教眾提供場(chǎng)所,有時(shí)也邀請(qǐng)佛教大師前來(lái)講學(xué)。相較于斯奈德的Bamboo Lane House 或是欣頓(David Hinton)的Bamboo-Midst Cottage,赤松將原詩(shī)題目譯作Bamboo Retreat,顯然將竹里館對(duì)詩(shī)人的意義等同于禪修中心。這一改譯頓時(shí)使原詩(shī)披上了濃厚的禪宗色彩,點(diǎn)名竹里館其實(shí)就是詩(shī)人王維的禪修靜思之地,奠定了全詩(shī)的整體基調(diào)。即便赤松僅將第一句中的“獨(dú)坐”簡(jiǎn)單譯作sitting alone,讀者也很容易意會(huì)sitting 即表示詩(shī)人修行時(shí)的禪坐。最后兩句“深林人不知,明月來(lái)相照”譯作deep in the forest no one else knows/until the bright moon looks down,先以deep 和no one else knows 描繪詩(shī)人獨(dú)坐竹林深處的幽僻寂靜之感,映襯出詩(shī)人深入禪境的物我相融之境。明月是禪宗詩(shī)歌中的常見(jiàn)意象,歷來(lái)詩(shī)人常以月寓禪。盡管詩(shī)人是在月下思禪,然而內(nèi)心澄澈,毫無(wú)貪執(zhí)散亂之心,只等明月相鑒。隨后的一句until the bright moon looks down 再現(xiàn)了明月與月下之人的主客關(guān)系,體現(xiàn)出了詩(shī)人在隨緣任運(yùn)中達(dá)到頓悟之境的昂然禪意。
寒山詩(shī)之后,赤松又先后翻譯豐干、拾得與石屋禪師等著名中國(guó)禪師的詩(shī)歌作品。這些禪師的生平與詩(shī)歌中淡然平和的禪宗旨趣,激發(fā)了赤松對(duì)于隱士文化的濃厚興趣。為了對(duì)當(dāng)今隱士現(xiàn)狀一探究竟,赤松踏上了終南山尋隱之路,并將自己首次尋隱之旅記錄成文,出版了《空谷幽蘭》(Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits,1993)一書(shū)。該書(shū)一經(jīng)出版便獲得很大反響,也開(kāi)啟了赤松的文化之旅系列。翻譯之余赤松先后著述相關(guān)文化著作十余部,如《禪的行囊》(2008)、《黃河之旅》(2013)和《尋人不遇》(2015)等。
作為中國(guó)文化的使者,赤松尊重、欣賞中國(guó)文學(xué)文化,并樂(lè)于介紹與分享其中的歷史淵源。他的作品不僅記錄旅途見(jiàn)聞,更多地是作為一名獨(dú)立學(xué)者對(duì)中國(guó)文化以及詩(shī)歌背景的親自考證。由于赤松的翻譯與文化寫(xiě)作并行,并貫穿整個(gè)生涯,這些考證在他的翻譯作品中也得到體現(xiàn),如王維的《鹿寨》一詩(shī)就因其禪寂之感歷來(lái)為人稱(chēng)頌。僅在溫伯格(Eliot Weinberger)的《十九種閱讀王維的方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei,1987)中便總結(jié)了王維《鹿寨》一詩(shī)的諸多譯本。其中“返景入深林,復(fù)照青苔上”中“返景”一詞的含義長(zhǎng)久以來(lái)一直為譯者的爭(zhēng)論中心。赤松親自前往考證,所謂鹿寨是一個(gè)東西向的狹長(zhǎng)山谷,早晨東邊日出,日落時(shí)分光線(xiàn)則再次從西邊照進(jìn),最終決定譯為the light coming back through the forest/illuminates the green moss again(Red Pine,2003)。
赤松認(rèn)為,尊重原作和原詩(shī)內(nèi)涵是譯詩(shī)的核心,不應(yīng)為了便于讀者接受而任意篡改。但作為譯者他有責(zé)任為西方讀者提供詩(shī)歌的相關(guān)背景,因此會(huì)添加有助讀者欣賞詩(shī)歌的注釋。這些都反映了赤松對(duì)于源語(yǔ)文本的尊重及其作為學(xué)習(xí)、書(shū)寫(xiě)中國(guó)文化的獨(dú)立學(xué)者和旅行作家身份影響下的譯者慣習(xí)。為使讀者置身源語(yǔ)語(yǔ)境,赤松會(huì)通過(guò)序言、腳注、附錄等形式為讀者提供與原詩(shī)相關(guān)的必要背景信息,使其譯著呈現(xiàn)出厚譯①特色。比如,他翻譯的《千家詩(shī)》(Poems of the Masters:China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse,2003)不但序跋詳實(shí),而且在每首譯詩(shī)前添加了詩(shī)人簡(jiǎn)介,并在文后附錄中國(guó)歷史紀(jì)年表。赤松的所有譯著均在譯者序中提供了他對(duì)詩(shī)人的歷史考證以及他通過(guò)文獻(xiàn)與實(shí)地考察所作出的材料補(bǔ)充。寒山詩(shī)、石屋山居詩(shī)等還附有詩(shī)人生平所在地的地圖。
譯者序言也是赤松譯著的常見(jiàn)厚譯形式。作為譯著的開(kāi)篇導(dǎo)言,譯者序在一定程度將影響讀者對(duì)于譯文的認(rèn)識(shí)與理解。譯者序可以介紹譯者的翻譯策略與思想為主,亦可是與譯著內(nèi)容相關(guān)的研究論述。赤松所撰寫(xiě)的譯者序言主要為所譯詩(shī)人的相關(guān)介紹以及他在學(xué)習(xí)、閱讀與行旅之中的親自研究考證。因此,赤松的序言除提供豐富的詩(shī)歌背景,禪宗與詩(shī)人或譯詩(shī)的關(guān)系也在這一厚譯形式中加以點(diǎn)明。這一鋪設(shè)更易引導(dǎo)讀者從禪意的角度理解譯詩(shī)。赤松參與編纂的詩(shī)集《白云知我心:中國(guó)佛教詩(shī)僧選》(1998)收錄了他的憨山德清譯詩(shī)。作為英語(yǔ)世界少有所聞的憨山德清對(duì)于西方讀者而言尤其陌生。赤松在譯詩(shī)前言中對(duì)憨山德清的佛教生涯加以介紹,稱(chēng)其與六祖慧能并列,被后人尊為禪宗七祖(Red Pine,1998:116)。事實(shí)上,禪宗六祖之后便無(wú)禪門(mén)承認(rèn)的七祖,赤松這樣介紹頓時(shí)抬高了憨山德清在禪宗歷史上的地位,也因而使其詩(shī)歌的意義大為不同。
注釋詳盡也是赤松厚譯的另一特色。由于詩(shī)文的形式與字?jǐn)?shù)限制,有時(shí)譯詩(shī)禪意闡釋有所欠缺的部分,赤松會(huì)添加在注釋之中。憨山德清的譯詩(shī)每一首都配有注釋?zhuān)L(zhǎng)達(dá)九頁(yè)。其中第四首中“形如枯木念如灰,雪滿(mǎn)頭顱霜滿(mǎn)腮”一句赤松譯為My body is like deadwood my thoughts are like ashes/there’s snow on my skull and frost on my jaw,隨后又在注釋中補(bǔ)充說(shuō)明deadwood 實(shí)指枯禪(deadwood zen),即打坐禪修。這一解釋立刻使詩(shī)人此刻不畏嚴(yán)寒,風(fēng)雪之中依然靜坐參禪的形象躍然紙上。
布迪厄?qū)①Y本劃分為三種基本類(lèi)型:可直接轉(zhuǎn)化為資金的經(jīng)濟(jì)資本(economical capital)、涉及文化產(chǎn)品與文化活動(dòng)的文化資本(cultural capital)以及各種社會(huì)資源網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建下的社會(huì)資本(social capital)。其中文化資本又常見(jiàn)于三種形態(tài):身體化形態(tài)(embodied state)、客觀形態(tài)(objectified state)與制度形態(tài)(institutionalized state)。身體化形態(tài)指行動(dòng)者長(zhǎng)久形成的秉性系統(tǒng),如教育下形成的知識(shí)體系與行為修養(yǎng),具體形態(tài)指文化產(chǎn)品,如影像、書(shū)籍等,制度形態(tài)則指向通過(guò)某種制度予以認(rèn)證的文化資本,如文憑與證書(shū)(Bourdieu,1986:246)。資本是譯者作為行動(dòng)者在場(chǎng)域中參與競(jìng)爭(zhēng)的條件,譯者在場(chǎng)域中的位置與所擁有的資本息息相關(guān)。具體在赤松的翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)為赤松本人的文化與社會(huì)資本。
赤松第一本寒山譯詩(shī)集的出版經(jīng)歷略微坎坷,最終出版得益于美國(guó)詩(shī)人漢米爾(Sam Hamill)的幫助。漢米爾作為美國(guó)長(zhǎng)期致力于優(yōu)秀詩(shī)歌翻譯作品出版的銅峽出版社(Copper Canyon Press)創(chuàng)始人,當(dāng)時(shí)已發(fā)表數(shù)部詩(shī)集,在美國(guó)詩(shī)壇占有一席之地,擁有雄厚的文化與社會(huì)資本。漢米爾本人修習(xí)禪宗,詩(shī)歌生涯也深受中國(guó)古典詩(shī)人影響,因此決定支持赤松的譯詩(shī)出版。這成為赤松躋身美國(guó)詩(shī)歌翻譯場(chǎng)域,積累自身資本的重要契機(jī)。與漢米爾的結(jié)識(shí)促成了赤松與銅峽出版社的長(zhǎng)期合作,這構(gòu)成了赤松在美國(guó)翻譯場(chǎng)域內(nèi)最初的社會(huì)資本。
赤松的文化資本始于他長(zhǎng)期的修禪經(jīng)歷。特別是在佛光寺與海明寺期間,誦經(jīng)鳴鐘,三餐茹素基本是赤松和其他僧人的全部日常。他每日打坐冥想,研習(xí)書(shū)法、禪宗文化與文學(xué)典籍。這期間他還在臺(tái)北的中國(guó)文化大學(xué)(時(shí)稱(chēng)中國(guó)文化學(xué)院)學(xué)習(xí)中國(guó)藝術(shù)與哲學(xué)等課程,并曾跟隨著名法學(xué)家吳經(jīng)雄學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》。這段經(jīng)歷為赤松后來(lái)的翻譯活動(dòng)建立了最初的文化資本。出于修禪學(xué)習(xí)的目的,赤松先后翻譯了《金剛經(jīng)》(2001)、《心經(jīng)》(2004)、《壇經(jīng)》(2006)與《楞伽經(jīng)》(2012)等重要中國(guó)佛教典籍。多年修行與佛經(jīng)翻譯實(shí)踐使赤松對(duì)于佛教要旨了然于心,相關(guān)的文化資本持續(xù)累積,并體現(xiàn)在他的譯詩(shī)實(shí)踐上。
出于長(zhǎng)久積累的佛教文化資本,赤松在注釋中指出《寒山詩(shī)歌集》(2000)中第82 首《碧澗泉水清》中的“默知神自明,觀空境逾寂”描述的是佛教天臺(tái)宗中名為“止觀”的修禪方法,并援引智顗法師《仁王經(jīng)疏》中對(duì)于“止觀”修行要義的闡述:“謂無(wú)相妙慧照無(wú)相境,內(nèi)外并寂,緣觀共空?!彼谧约旱奈幕觥秾と瞬挥觥罚?016)中表示寒山此詩(shī)正是“止觀”禪法的精妙總結(jié)。赤松將此句譯作silence thoughts and the spirit becomes clear/focus on emptiness and the world grows still(Red Pine,2000:91)。譯文將“寂”譯作still 不但譯出了此時(shí)詩(shī)人修行的清凈之心,更突出了“止觀”禪法中的止,即禪定境界。
隨著《寒山詩(shī)歌集》與《石屋山居詩(shī)集》的相繼成功,赤松在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域引起了一定注意,他的譯詩(shī)集也頻頻獲得美國(guó)文學(xué)與翻譯界的重要資助與獎(jiǎng)項(xiàng)(見(jiàn)表1)。盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎(jiǎng)長(zhǎng)期致力于表彰優(yōu)秀亞洲文學(xué)作品翻譯,特別是禪宗翻譯作品。這些資助與翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)使赤松在翻譯場(chǎng)域內(nèi)的文化資本又以制度形式持續(xù)增長(zhǎng)。
而赤松的旅行文學(xué)也大獲成功,他的《空谷幽蘭》一書(shū)甚至一度引發(fā)了尋隱熱潮,之后又相繼出版文化著作近十部,目前已被譯作七種語(yǔ)言。這也使赤松得以進(jìn)一步以客觀形式累計(jì)其在文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)的文化資本?!安煌瑘?chǎng)域之間相互關(guān)聯(lián)”(Bourdieu&Wacquant,1992:109),相鄰場(chǎng)域彼此互動(dòng)影響,赤松在文學(xué)與翻譯場(chǎng)域中的文化資本相互疊加,并共同作用于翻譯場(chǎng)域,促使其之后的翻譯作品易于被市場(chǎng)接受,并得以順利出版,或再版重印。目前赤松的所有翻譯詩(shī)集均仍在刊印出版。
表1 赤松獲獎(jiǎng)與受資助情況
20世紀(jì)中期的美國(guó)經(jīng)歷了禪宗熱對(duì)文化文學(xué)場(chǎng)域的影響變革。戰(zhàn)后美國(guó)青年的佛教興趣在鈴木大拙與瓦茲的禪學(xué)宣講與反主流文化思想的精神訴求中迅速增長(zhǎng)。包括金斯堡、斯奈德在內(nèi)的諸多垮掉派作家最終構(gòu)成了“美國(guó)復(fù)興以來(lái)影響最為深遠(yuǎn)的精神文學(xué)團(tuán)體”(Inchausti,2017:2)。以美國(guó)加州伯克利和舊金山為中心的灣區(qū)涌現(xiàn)出的垮掉一代在小說(shuō)、詩(shī)歌及其他文學(xué)作品中表現(xiàn)出對(duì)禪宗佛教的認(rèn)同,在形成禪宗文學(xué)這一獨(dú)特的新文學(xué)場(chǎng)域同時(shí),也成為促進(jìn)禪宗發(fā)展和文化深入的催化劑(Prohl,2014:197)。禪宗文化與禪詩(shī)因而得以進(jìn)一步滲透到美國(guó)的詩(shī)歌場(chǎng)域,促成文學(xué)文化的互動(dòng)與共融,引發(fā)了詩(shī)學(xué)與文化革新。1991年,約翰遜(Kent Johnson)和波倫尼奇(Craig Paulenich)主編,斯奈德作序的《一輪明月下:當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌中的佛教》(Beneath a Single Moon:Buddhism in Contemporary American Poetry)出版。編輯這本詩(shī)集的初衷源自佛教對(duì)于數(shù)十位著名美國(guó)詩(shī)人作品曾經(jīng)或者正在積極產(chǎn)生的影響,而出乎意料的是受到佛教影響的詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)超于設(shè)想。佛教詩(shī)歌不僅僅是普遍認(rèn)為的一個(gè)值得關(guān)注的次級(jí)文類(lèi),其影響和范圍要更廣泛也更深刻(Johnson,1991:xv)。漢米爾(Hamill,1989:310)甚至認(rèn)為,美國(guó)詩(shī)歌一度出現(xiàn)了禪宗轉(zhuǎn)向。由此可見(jiàn),禪詩(shī)在美國(guó)有較強(qiáng)的普及性和流傳度,已經(jīng)擁有相當(dāng)持續(xù)穩(wěn)定的受眾群體。
翻譯場(chǎng)域受制于文學(xué)場(chǎng)域?!按蟛糠置绹?guó)詩(shī)人心目中禪宗與道家很快被認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)學(xué)的真髓,成為美國(guó)詩(shī)人所理解的真正中國(guó)精神?!保ㄚw毅衡,2013:309)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯文在美國(guó)禪宗文學(xué)場(chǎng)域下被重新審視,其中的禪意、禪理得到發(fā)掘,構(gòu)建了新的禪詩(shī)翻譯場(chǎng)域。自1973年以來(lái)不斷有英譯的禪詩(shī)選集出版,這些詩(shī)集成為了“中國(guó)古典詩(shī)英譯的大傳統(tǒng)之一部分”(鐘玲,2009:146)。這類(lèi)禪詩(shī)集中的譯詩(shī)內(nèi)容涵蓋廣泛,跨越年代久遠(yuǎn)。許多詩(shī)集收錄了中國(guó)禪宗確立之前朝代的作品,有些甚至收入《道德經(jīng)》。詩(shī)歌表意的黏合性決定了更具彈性的闡釋空間。而禪宗在傳入美國(guó)的過(guò)程中也必然經(jīng)歷了兩種文化的碰撞,產(chǎn)生一定的折射與變形。對(duì)于何為禪詩(shī)并沒(méi)有完全統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),是否可以歸于禪詩(shī)具有闡釋的主觀性,“某些評(píng)論家眼中的一首世俗詩(shī),可能其他人看來(lái)就是禪宗精神的表達(dá)”(Stryk&Takayama,1987:xix)。
早期的童年經(jīng)歷與美國(guó)禪宗文化思潮下的浸染,塑造了赤松無(wú)意名利,而傾心佛禪的內(nèi)在秉性,決定了他以禪宗思想為行動(dòng)指南的處世態(tài)度與行事風(fēng)格。禪修導(dǎo)向與親近隱逸文化的個(gè)人慣習(xí)在赤松的翻譯實(shí)踐中得到進(jìn)一步精煉,細(xì)化成為他的譯者慣習(xí),體現(xiàn)為翻譯活動(dòng)中對(duì)以隱逸詩(shī)人,尤其是隱逸禪僧詩(shī)為主的譯詩(shī)選材傾向。禪修慣習(xí)影響下的赤松譯詩(shī)盡管契合戰(zhàn)后逐步建立并持續(xù)擴(kuò)大的禪詩(shī)翻譯傳統(tǒng),卻并非完全屈從于主流譯詩(shī)規(guī)范中的選目特征?!逗皆?shī)歌集》、《石屋山居詩(shī)》與《韋應(yīng)物詩(shī)選》等收錄的大部分譯詩(shī)都是經(jīng)由赤松首次譯介至英語(yǔ)世界。
著名美國(guó)詩(shī)人默溫(W.S.Merwin)就曾表示自己非常受益于赤松對(duì)石屋禪師的詩(shī)歌翻譯。美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、小說(shuō)家哈里森(Jim Harrison)對(duì)《石屋山居詩(shī)》也給予了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為石屋禪師在赤松之前沒(méi)有被翻譯過(guò)簡(jiǎn)直不可思議(Baker,2013),并表示自己將此書(shū)作為宗教書(shū)籍閱讀。哈里森2017年最新出版的中篇小說(shuō)三部曲《古代吟游詩(shī)人》(The Ancient Minstrel)中赤松朗誦石屋詩(shī)被作為展現(xiàn)主人公精神的重要場(chǎng)景描寫(xiě),足見(jiàn)石屋詩(shī)與赤松作為譯者對(duì)哈里森的影響。
禪詩(shī)的闡釋性特征決定了詩(shī)歌譯介選目在禪詩(shī)譯者或者選集編者個(gè)人慣習(xí)影響下的差異性。赤松的譯詩(shī)選本具有個(gè)人禪修慣習(xí)影響下的獨(dú)特性。他在翻譯文學(xué)場(chǎng)域中不斷累積的文化與社會(huì)資本提升了在場(chǎng)域內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)力,在當(dāng)下美國(guó)的禪詩(shī)翻譯場(chǎng)域中體現(xiàn)了優(yōu)勢(shì),因而可以被順利接受。他的譯作也因此得以再次參與美國(guó)翻譯場(chǎng)域,特別是禪詩(shī)這一世界文學(xué)類(lèi)型的建構(gòu)。
翻譯不只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是一種以譯者為中介的社會(huì)活動(dòng),在譯者慣習(xí)、資本與所在場(chǎng)域的互動(dòng)中生成。赤松青年時(shí)代正值垮掉的一代和嬉皮士運(yùn)動(dòng)高峰,美國(guó)的文化場(chǎng)域在二戰(zhàn)之后的余波和接踵而至的越南戰(zhàn)爭(zhēng)中掀起了反抗主流文化與中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀的浪潮。赤松與禪宗一見(jiàn)如故,盡管后知后覺(jué),他的社會(huì)與個(gè)人軌跡卻無(wú)不體現(xiàn)這股浪潮的推動(dòng)力。赤松在美國(guó)禪宗文化浪潮中形成的禪修慣習(xí)深刻影響了他之后的譯詩(shī)實(shí)踐,使其譯作呈現(xiàn)出顯著的禪宗文學(xué)特色,成為他的作品進(jìn)入美國(guó)詩(shī)歌翻譯場(chǎng)域的前提。赤松的文化與社會(huì)資本共同構(gòu)成了他在翻譯場(chǎng)域中的競(jìng)爭(zhēng)力,成為他的譯介作品得以被當(dāng)下美國(guó)翻譯場(chǎng)域接納的重要籌碼。
盡管與美國(guó)垮掉的一代與舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)擦肩而過(guò),赤松與禪宗及中國(guó)禪詩(shī)的結(jié)緣恰巧揭示了赤松的禪譯之旅,既是機(jī)緣巧合,更是場(chǎng)域、慣習(xí)與資本互動(dòng)下的必然結(jié)果。中國(guó)古典禪詩(shī)在美國(guó)作為翻譯文學(xué)經(jīng)過(guò)赤松等譯者的不同闡釋?zhuān)⒃谧g者資本同當(dāng)下文學(xué)文化場(chǎng)域的互動(dòng)中,在世界文學(xué)空間中再生。譯文不斷更新、充實(shí)原有譯詩(shī)傳統(tǒng)的同時(shí),為民族文學(xué)走上世界文學(xué)舞臺(tái),與其他文學(xué)形式對(duì)話(huà)共融提供了更多可能。
注釋?zhuān)?/p>
①阿皮亞(Appiah,1993:817)首次提出厚譯概念,指“一種學(xué)術(shù)型翻譯,利用注釋及相關(guān)附注,將文本置于豐富的文化與語(yǔ)言背景”。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年4期