• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西文化中聯(lián)想意義的不同及翻譯研究

      2019-01-15 12:21:00陳籽憶
      山西青年 2019年4期
      關(guān)鍵詞:西風(fēng)西方人同構(gòu)

      陳籽憶

      (重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 400700)

      一、聯(lián)想意義的分類

      聯(lián)想意義主要是通過語言標(biāo)志所引起的想象,由于每個人思想不同,看到一個詞匯所想到的內(nèi)容也有所不同,無論在西方國家還是中國,很多詞匯從字面上看意思大致相同,但中國人或外國人在看到同一詞匯時,會由于文化差異而產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,因此,可以把聯(lián)想意義分為幾類:其一,文化不同,意義也不相同。從某些方面來看,聯(lián)想意義不同也就是文化信息之間的鴻溝,人們生活環(huán)境、民俗習(xí)慣不同,看到一個事物會產(chǎn)生一定聯(lián)想,當(dāng)然,所聯(lián)想的內(nèi)容也相差較多,這是文化、生活背景造成的。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”常常成為權(quán)利以及財富的象征,曾經(jīng)有一個娛樂目就帶有龍字,受到很多觀眾的喜愛[1]。但對于西方人來說,“龍”是邪惡的代表,他們無法想象用“龍”來命名娛樂節(jié)目,我們常常用“dragon”來形容龍,但“dragon”本意是兇殘的有翼巨獸或者惡魔等,這不僅無法表達(dá)出中文“龍”原有的含義,還會使西方人對中國文化產(chǎn)生一定誤解,不能全面的了解中國文化。再如,中國人認(rèn)為“東風(fēng)”應(yīng)該是溫暖或者和煦的,因為它能使萬物得到復(fù)蘇,讓人們感受到春天的到來,所以,很多詩人都運(yùn)用“東風(fēng)”來暗含春天,如唐代詩人李適的詩句“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光”[2],該句作為整首詩的首聯(lián),在朗讀時會給予人一種希望,感受到春天的生機(jī)。但受地理環(huán)境的影響,對于英國人來說,東風(fēng)是寒冷的,很少用東風(fēng)來比喻溫暖的事物。英國人常常運(yùn)用西風(fēng)來象征美好事物,想到西風(fēng)就會聯(lián)想到生命起源,例如,英國浪漫主義詩人雪萊用“西風(fēng)”來暗含一種精神,象征著萬物復(fù)蘇、春天的來臨。

      其二,聯(lián)想意義只在一種文化中體現(xiàn)。面對相同的一件事物時,并非能夠在所有文化中產(chǎn)生聯(lián)想意義,這就是文化的差異,例如,在中文中“鶴”是長壽的代表,但西方人對“鶴”沒有任何聯(lián)想,這是文化不同所造成的。再如,在中國文化中,一些文人常常用“竹”來表達(dá)一個人的品行,“竹”是君子的象征,由于竹子亭亭玉立,既不畏外面的霜雪,四季保持常青,而且有著自強(qiáng)不息的品行,深受文人墨客的喜愛與贊美。但在西方國家中,西方人看到“竹子”不會聯(lián)想到這么多,不會想到“竹子”背后的含義,也就無法對文章進(jìn)行深入解讀。對于翻譯者來說,如果其在翻譯時,沒有對詞匯的引申意義、文化進(jìn)行了解,但從字面含義進(jìn)行翻譯,不僅會使得文章晦澀難懂,還無法充分顯示出作者的內(nèi)在情感,影響讀者的欣賞。其三,聯(lián)想意義在兩種文化中相同。盡管我國與西方國家文化不同,但一些事物具有普世價值,人們在觀看某一事物或詞匯時也會聯(lián)想到相同的含義,從而實現(xiàn)兩者間的交流。例如,鹿是溫順的象征,而狐貍則代表著狡猾,這在中西方都有著普世價值觀,使得聯(lián)想意義也大致相同。

      二、文化負(fù)載詞的聯(lián)想意義的翻譯

      有的詞匯具有聯(lián)想意義,常常把其稱為文化負(fù)載詞,中國著名美學(xué)家朱光潛曾說過,在翻譯外國文學(xué)時,最難的是聯(lián)想意義的詞匯,由于在翻譯時,作者需要對文化背景進(jìn)行調(diào)查,在保留原有含義的基礎(chǔ)上加強(qiáng)人們對于特殊感情的了解,并且這種感情在字典中不會完全展示,需要作者做大量的準(zhǔn)備工作,這樣才能確保翻譯的精準(zhǔn)性,從而深入了解對方文化。有的作者為了方便,沒有對聯(lián)想意義進(jìn)行考慮,在翻譯時存在文化信息丟失現(xiàn)象,在此背景下,找到有效的聯(lián)想意義翻譯方法顯得尤為重要,翻譯方法可以分為:其一,同構(gòu)和翻譯。奈達(dá)提出同構(gòu)理論,同構(gòu)理論也就是把某一詞匯轉(zhuǎn)換為含義相同的詞匯,在對聯(lián)想意義詞匯進(jìn)行翻譯時,可以應(yīng)用這一理論,例如,在對“東風(fēng)”進(jìn)行翻譯時,作者可以轉(zhuǎn)換為“西風(fēng)”,這既能對背后情感進(jìn)行有效表達(dá),還能加強(qiáng)讀者對聯(lián)想意義詞匯的了解,從而合理轉(zhuǎn)化中西方文化。再如,對“as timid as rabbit”進(jìn)行翻譯時,可以把“rabbit”用“鼠”進(jìn)行替換,一方面能夠確保該詞匯符合文章的語境,保持上下文的連貫性,另一方面能夠使內(nèi)容表達(dá)更為形象生動。

      其二,直譯與意譯。盡管種族不同、文化不同,但都共同生活在地球上,某種程度的認(rèn)知是相同的,所以,作者可以對一些詞匯進(jìn)行直譯,如“cute as a rabbit”,直譯為像兔子一樣可愛,中西方人都能對這句話進(jìn)行很好的了解,這種直譯的翻譯方式能夠使作者翻譯工作量有效降低,提高整個翻譯效率。但并非所有的詞匯或者句子都適合直譯,這就需要作者進(jìn)行意譯,從意義上獲取等同價值,例如,在對“dragon”進(jìn)行翻譯時,不需要直譯為“龍”,可以翻譯為意義相近的詞匯,如“兇神惡煞”等,這樣既能使文章的翻譯更加生動,提高文章的趣味性,還能便于讀者的理解,這對于中西文化的傳播是非常有利的。因此,在面對不同的聯(lián)想意義時,作者要采取正確的處理方法,確保翻譯的合理、準(zhǔn)確。

      三、結(jié)語

      文學(xué)作品中有效展現(xiàn)了本民族文化,所以,在翻譯期間,作者要充分考慮詞匯的聯(lián)想意義,而不是為了完成任務(wù)進(jìn)行字面翻譯,這樣不僅會使整個翻譯變得無效,還會影響人們對于文化的了解,無法達(dá)到傳播的目的,這就需要作者在翻譯時做好準(zhǔn)備工作,從而達(dá)到高效翻譯的目的。

      猜你喜歡
      西風(fēng)西方人同構(gòu)
      古道西風(fēng)(水彩)
      巧用同構(gòu)法解決壓軸題
      指對同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
      同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
      高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
      秋漸濃,分付西風(fēng)此夜涼
      文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:46
      浣溪沙 誰念西風(fēng)獨自涼
      飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
      困于密室中的西方人
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
      亭臺樓閣
      時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
      巴彦淖尔市| 桂东县| 瓮安县| 休宁县| 顺平县| 耒阳市| 高雄市| 新兴县| 晋江市| 南康市| 广元市| 朔州市| 津市市| 云梦县| 滦平县| 错那县| 白山市| 灵山县| 景谷| 东至县| 清镇市| 布尔津县| 肥乡县| 绥芬河市| 河池市| 浏阳市| 内黄县| 塔河县| 呼和浩特市| 醴陵市| 当涂县| 股票| 寻乌县| 太仓市| 楚雄市| 三门县| 永和县| 额尔古纳市| 苏州市| 江山市| 聂拉木县|