• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      2019-01-15 12:04:05何運(yùn)華
      山西青年 2019年19期
      關(guān)鍵詞:春柳霍譯楊譯

      何運(yùn)華

      (西安翻譯學(xué)院翻譯研修院,陜西 西安 710105)

      一、引言

      作為中國(guó)四大文學(xué)名著之一,《紅樓夢(mèng)》可以說(shuō)是是“中國(guó)古典文化大百科全書(shū)”?!都t樓夢(mèng)》的譯本有很多,不過(guò)目前有兩個(gè)比較流行的英文全譯本,一個(gè)是霍克斯、閔福德的五卷本The Story of the Stone;另一個(gè)是楊憲益、戴乃迭合譯的三卷本A Dream of Red Mansions。接下來(lái),筆者就從以上的角度來(lái)談?wù)剝晌蛔g者在處理文化負(fù)載詞方面的不同策略。

      二、從楊譯本和霍譯本中分析文化負(fù)載詞的翻譯策略

      (一)姓名稱謂文化負(fù)載詞

      例(1)寶玉又問(wèn)表字。

      黛玉道:“無(wú)字。”

      霍譯:What is your school-name?

      I have not got one.

      楊譯:And your courtesy name?

      I have none.

      字、號(hào)等是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的現(xiàn)象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實(shí)是不準(zhǔn)確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是比較忠實(shí)的,而且也保留了這種特殊的中國(guó)文化現(xiàn)象。

      (二)詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞

      例(2)《紅豆詞》(賈寶玉)

      滴不盡相思血淚拋紅豆

      開(kāi)不完春柳春花滿畫樓

      楊譯:

      Like drops of blood fall endless tears of longing,

      By painted pavilion grow wills and flowers untold;

      霍譯:

      Still weeping tears of blood about our sepration:

      Littler red love-beans of my desolations.

      在楊譯中,以“painted pavilion”和“willow”來(lái)保存“畫樓”、“春柳”兩個(gè)意象,但卻漏掉了“紅豆”這個(gè)主意象,因此使得“drops of blood,tears of longing”失去了豐富的比喻與聯(lián)想情韻,也使得第二詩(shī)行中的“painted pavilion”和“willow”變成了平淡的素描?;糇g沒(méi)有譯出“畫樓”、“春柳”這兩個(gè)意象,但能夠再現(xiàn)“紅豆”這個(gè)主意象,把“tears of blood”與“l(fā)ittle red-love beans”相比相連,大大豐富了詩(shī)的內(nèi)在情韻。

      (三)服飾文化負(fù)載詞

      例(3)頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵;項(xiàng)上帶著赤金盤螭瓔珞圈……

      楊譯:Her gold-filigree tiarawas set with jewels and pearls.Her hais-claps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.

      霍譯:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and culstered pearls.It was fastened with a pin embellished with five phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.

      楊譯金髻為tiara,這個(gè)詞在英語(yǔ)中表示地位極高婦女在非常正式的場(chǎng)合中所佩戴的頭飾,雖然和髻形狀相似,但是王熙鳳所佩戴的只是日常飾品,顯然與tiara的使用場(chǎng)合不同?;糇g采取描述的方法,倒顯得更加自然貼切,使英文讀者能夠很清晰地想象出它的式樣。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文從姓名稱謂、詩(shī)詞和服飾三個(gè)方面賞評(píng)了楊譯和霍譯在處理文化負(fù)載詞方面翻譯策略的不同。通過(guò)對(duì)兩個(gè)對(duì)比的對(duì)比,我們可以看出:楊譯本較注重源語(yǔ)文化,翻譯時(shí)盡量保留原文的語(yǔ)言內(nèi)容和形式,這其實(shí)就是異化的做法。而霍譯本較注重譯語(yǔ)文化,翻譯是盡量用譯語(yǔ)文化才替代源語(yǔ)文化,這其實(shí)就是歸化的做法。

      猜你喜歡
      春柳霍譯楊譯
      惦 念
      春柳
      保健與生活(2020年6期)2020-03-20 14:37:34
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on the innovation principle of operating system development history
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      五指山市| 淄博市| 芜湖县| 漯河市| 巴彦淖尔市| 安顺市| 德安县| 聂荣县| 乌兰察布市| 左贡县| 桦川县| 县级市| 张掖市| 新竹县| 隆化县| 平和县| 寻甸| 托克逊县| 伊川县| 潜江市| 华蓥市| 龙泉市| 乳源| 桂林市| 贞丰县| 京山县| 漳州市| 庐江县| 辽中县| 正宁县| 怀化市| 万年县| 定州市| 琼海市| 金沙县| 剑河县| 莱阳市| 漾濞| 河曲县| 庆云县| 伊宁市|