何運(yùn)華
(西安翻譯學(xué)院翻譯研修院,陜西 西安 710105)
作為中國(guó)四大文學(xué)名著之一,《紅樓夢(mèng)》可以說(shuō)是是“中國(guó)古典文化大百科全書(shū)”?!都t樓夢(mèng)》的譯本有很多,不過(guò)目前有兩個(gè)比較流行的英文全譯本,一個(gè)是霍克斯、閔福德的五卷本The Story of the Stone;另一個(gè)是楊憲益、戴乃迭合譯的三卷本A Dream of Red Mansions。接下來(lái),筆者就從以上的角度來(lái)談?wù)剝晌蛔g者在處理文化負(fù)載詞方面的不同策略。
例(1)寶玉又問(wèn)表字。
黛玉道:“無(wú)字。”
霍譯:What is your school-name?
I have not got one.
楊譯:And your courtesy name?
I have none.
字、號(hào)等是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的現(xiàn)象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實(shí)是不準(zhǔn)確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是比較忠實(shí)的,而且也保留了這種特殊的中國(guó)文化現(xiàn)象。
例(2)《紅豆詞》(賈寶玉)
滴不盡相思血淚拋紅豆
開(kāi)不完春柳春花滿畫樓
楊譯:
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow wills and flowers untold;
霍譯:
Still weeping tears of blood about our sepration:
Littler red love-beans of my desolations.
在楊譯中,以“painted pavilion”和“willow”來(lái)保存“畫樓”、“春柳”兩個(gè)意象,但卻漏掉了“紅豆”這個(gè)主意象,因此使得“drops of blood,tears of longing”失去了豐富的比喻與聯(lián)想情韻,也使得第二詩(shī)行中的“painted pavilion”和“willow”變成了平淡的素描?;糇g沒(méi)有譯出“畫樓”、“春柳”這兩個(gè)意象,但能夠再現(xiàn)“紅豆”這個(gè)主意象,把“tears of blood”與“l(fā)ittle red-love beans”相比相連,大大豐富了詩(shī)的內(nèi)在情韻。
例(3)頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵;項(xiàng)上帶著赤金盤螭瓔珞圈……
楊譯:Her gold-filigree tiarawas set with jewels and pearls.Her hais-claps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.
霍譯:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and culstered pearls.It was fastened with a pin embellished with five phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.
楊譯金髻為tiara,這個(gè)詞在英語(yǔ)中表示地位極高婦女在非常正式的場(chǎng)合中所佩戴的頭飾,雖然和髻形狀相似,但是王熙鳳所佩戴的只是日常飾品,顯然與tiara的使用場(chǎng)合不同?;糇g采取描述的方法,倒顯得更加自然貼切,使英文讀者能夠很清晰地想象出它的式樣。
本文從姓名稱謂、詩(shī)詞和服飾三個(gè)方面賞評(píng)了楊譯和霍譯在處理文化負(fù)載詞方面翻譯策略的不同。通過(guò)對(duì)兩個(gè)對(duì)比的對(duì)比,我們可以看出:楊譯本較注重源語(yǔ)文化,翻譯時(shí)盡量保留原文的語(yǔ)言內(nèi)容和形式,這其實(shí)就是異化的做法。而霍譯本較注重譯語(yǔ)文化,翻譯是盡量用譯語(yǔ)文化才替代源語(yǔ)文化,這其實(shí)就是歸化的做法。