• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下西藏旅游文本翻譯策略研究

      2019-01-15 07:06:54陳華杰
      關(guān)鍵詞:翻譯者目的論句式

      陳華杰 肖 鋮

      (①西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 ②西藏大學(xué)組織人事部(處) 西藏拉薩 850000)

      引言

      越來越多的游客追尋一些具有悠久歷史文化底蘊的旅游勝地。中國就是眾多外國游客向往的旅游地區(qū)之一,中國不僅有悠久的歷史,豐富的旅游文化,更有像西藏這樣一些獨具特色的旅游地區(qū)[1]。西藏有獨特的宗教和民族文化,特殊的地理位置,得天獨厚的優(yōu)美風(fēng)景和風(fēng)土人情?;谝陨弦蛩?,西藏在國內(nèi)外的影響力不斷提升,游客數(shù)量逐年遞增,旅游文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,也就相應(yīng)促進了西藏旅游文本翻譯的興起。從目的論的角度來看,所有一切的翻譯都是帶有目的性的,比如出國旅游進行的翻譯,大部分都是以介紹景點為主;帶有商務(wù)性質(zhì)的翻譯大部分都是以商務(wù)英語為主等等。本文立足于目的論視角,對西藏旅游文本的翻譯策略進行了研究。

      一、目的論與旅游文本翻譯

      目的論的功能意義側(cè)重于“目的”一詞,即翻譯的出發(fā)點是其目的性[2]。本文中提到的在目的論的視角下討論西藏旅游文本翻譯指的就是以旅游為目的的翻譯,換言之,在旅游過程中所運用到的文本翻譯自然是為旅游服務(wù)的,比如關(guān)于景點的介紹一般都是在旅游當中進行翻譯來向游客傳達的。在這個過程中,可能有的文本翻譯由于文化和語言的差異翻譯有偏差,這就要求在旅游文本翻譯的時候要有一定的目的性,要知道什么是必須翻譯出來,比如一些景點的專有名詞和一些名人的名字等,這些都屬于不可以被翻譯更改。還有一些比如在旅游過程中路線的介紹,當?shù)氐娜宋沫h(huán)境和鄉(xiāng)土文化的介紹,這些措辭是可以在文本翻譯的時候做出相應(yīng)更改的,只要其本意不變,運用的措辭和語言都可以適當調(diào)整。目的論的視角,在某種程度上是以翻譯者的角度來翻譯,也就是說譯文會受到翻譯者的主觀影響,譯文的翻譯結(jié)果也就會受到各個翻譯者的主觀影響。這樣一來,翻譯的譯文就會以多角度多視角呈現(xiàn),分析的結(jié)果也就會多方面呈現(xiàn)出來。這樣有利于旅游文本被各類型游客接受和理解,也有利于翻譯文本被多方面分析、多角度翻譯??偨Y(jié)目的論視角下的翻譯,是以翻譯的目的做指引,也是翻譯的出發(fā)點,其文字大多由翻譯者根據(jù)相關(guān)的影響因素做出改變。

      二、目的論視角下西藏旅游文本的語言策略

      各種語言之間的文化差異和語言差異決定了翻譯者在翻譯時候所用的措辭、語氣等都需要轉(zhuǎn)換。本部分主要針對漢英兩種語言之間的翻譯策略進行研究,對目的論視角下西藏旅游文本中詞性和句式的轉(zhuǎn)換策略進行分析,提出西藏旅游文本的語言策略。

      (一)詞性轉(zhuǎn)換

      西藏旅游文本的翻譯過程其實就是旅游文本的漢語版本翻譯成英文版本的過程,主要是為了讓外國游客在西藏的旅游更加方便,也在某種程度上宣傳西藏的人文環(huán)境和鄉(xiāng)土文化。西藏旅游文本漢英翻譯過程中詞性轉(zhuǎn)換主要有兩種,一種是形容詞轉(zhuǎn)換成介詞,例如:從紅宮可以一眼看到布達拉宮廣場和拉薩市的全景,翻譯為A glance through the Red Temple offers a panoramic view of the Pota?la Palace Square and Lhasa City;一種是動詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換,漢譯英中往往會把漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞,例如:隨著國際社會對西藏的關(guān)注日益提升,越來越多的外國游客開始對西藏和西藏文化感興趣,翻譯為with the increase of attention paid to Ti?bet by the international community,more and more foreign tourists begin to take interest in Tibet and Ti?betan culture,其中“提升”在漢語中作為動詞,翻譯為英文變成了increase作為名詞。旅游文本的翻譯運用這兩種詞性之間的轉(zhuǎn)換主要是為了讓譯文更加通俗易懂,也是為了弱化兩種語言之間的差異。漢語和英語受到語言環(huán)境的影響,因詞匯的組成、語法的不同導(dǎo)致了文本在翻譯過程中尤其要注意這些不同之處,最大程度上減小因語言的不同而造成的表達歧義,結(jié)合并運用翻譯技巧,將這些語言上的差異轉(zhuǎn)換一下,轉(zhuǎn)化成英語使用者可以讀懂、可以理解,并且可以準確轉(zhuǎn)達漢語意思的語句[3]。比如我國漢字文化當中的古詩詞的翻譯,就很好地體現(xiàn)了這一點。翻譯者不僅僅要注意到古詩詞結(jié)尾處的韻腳押韻,還要注意到意境的傳遞是否準確。要做到這種高難度的翻譯是比較困難的,但西藏旅游文本的翻譯遠不及我國古代詩詞的翻譯難度大。西藏旅游文本的翻譯主要面向大眾介紹旅游基本知識,重在準確和通俗易懂。因此只需要準確介紹出景點概況,意思傳達準確無歧義,以及措辭得當就能實現(xiàn)其功能。針對于西藏旅游文本的翻譯情況,本部分主要介紹兩種詞性的轉(zhuǎn)換方法來促進旅游文本的翻譯。

      1.形容詞轉(zhuǎn)換成介詞

      在漢語中,形容詞表達的意思相對于英語來說比較單調(diào),所以在西藏的旅游文本翻譯當中,使用的漢語形容詞在翻譯成英文的時候一般會用作定語,且是在比較靈活的位置出現(xiàn),尤其是在和一些不定代詞搭配的時候,會表達出中文難以表達的內(nèi)容。不定代詞和形容詞作后置定語這種結(jié)構(gòu)進行搭配表達的意思比較復(fù)雜,應(yīng)用于漢譯英當中可以起到很好的修飾作用,在譯文中的潤色作用也很明顯。而由于這種句型的普遍應(yīng)用,介詞的使用頻率也就提高了,因此需要大量的轉(zhuǎn)換形容詞和介詞,例句:“不要試圖幫助沒有合法手續(xù)的外國人進入西藏”,《西藏旅游攻略》宣傳手冊(2011)其英語的翻譯就在中文的原意基礎(chǔ)上,將形容詞和介詞做了改動,譯為Do not try to help foreigners without le?gal procedures to enter Tibet[4].

      2.動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換

      任何一門語言中,名詞和動詞是構(gòu)成句子最重要的語法部分,是整個句子翻譯的核心。尤其是在西藏的旅游文本翻譯中,獨具特色的西藏文化造就了獨具特色的語言文字,地名和人名甚至物名都是獨一無二的,所以名詞的翻譯具有一定的難度,名詞的翻譯改動需要動詞隨之改變。例如關(guān)于大昭寺的一個簡介:大昭寺始建于七世紀吐蕃王朝的鼎盛時期,建造的目的據(jù)傳說是為了供奉一尊明久多吉佛像,即釋迦牟尼8歲等身像。該佛像是當時的吐蕃王松贊干布迎娶的尼泊爾尺尊公主從加德滿都帶來的。之后寺院經(jīng)歷代擴建,目前占地25100余平方米。該段介紹翻譯為:Jokhang Monastery was built in the heyday of the Tu?bo Dynasty in the seventh century.It built for,accord?ing to legend,worshipping a Buddha of MingjiuDuoji,which is 8-year-old life-sized image of Sakyamuni.The Buddha was that the Tibetan king Songtsen Gam?po brought from Kathmandu when he married Nepal?ese Princess Chizun.After several generations'expan?sions,the temple currently occupies 25,100 square meters.

      在對該簡介的翻譯過程中,展現(xiàn)了形容詞與介詞之間可轉(zhuǎn)換的靈活性,首先在“建造的目的”中作為主語名詞的部分做了轉(zhuǎn)換改變,更能突出大昭寺為本句子的重點。增加了主語“it”并且將其變?yōu)椤癐t built for”的動詞結(jié)構(gòu)?!癆fter several gen?erations'expansions”做了更為簡單又不失其內(nèi)涵的名詞化翻譯,很大程度上體現(xiàn)了讀者對于名詞更易接受的閱讀要求。這一人性化的翻譯策略,能夠凸顯這一著名旅游景點的特色,能夠精準地把握游客對于旅游文本的閱讀需求。由此可見,在翻譯的詞性轉(zhuǎn)換過程中注意到詞性變化的細節(jié)并加以適當?shù)奶幚恚軌蚴褂慰驮谌诵曰拈喿x過程中感受到西藏旅游文化全方面的提升。

      (二)句式的轉(zhuǎn)換

      由于游客的文化背景、語言習(xí)慣的不同,以及中西方閱讀習(xí)慣的種種差異,在翻譯文本的過程中,翻譯者需要針對不同的語言語法加以轉(zhuǎn)換。中文與外文的句式文法各有其不同特點,需要在翻譯過程中做出很多改變。這就要求旅游類文本結(jié)合句子的語言環(huán)境做句式上的整合轉(zhuǎn)換,從而使翻譯文本更易被旅游者接受,使游客更方深刻地理解西藏悠久又豐富的文化,感受到西藏文化的價值和魅力[5]。

      由表1中西方句式的特點分析,漢語句式更加注重語言的功能性和實際的意義。語言的功能性是翻譯的側(cè)重點,即如何在漢語英譯的過程中將漢語背后的文字魅力展現(xiàn)。每一個字在句式的語法中具有其固定的位置,其作用在于使句子更加完整,能夠讓使用英語類游客更好地理解翻譯文本的具體內(nèi)容。

      表1中西方句式的特點

      中文句式常常是一詞多音多意,較為簡潔,而英語的表達則不然;中文借助不同的句式展現(xiàn)不同的含義,因此較少用甚至是不用連接手段,平鋪直敘地介紹旅游景點,通過文字本身展現(xiàn)相關(guān)的旅游文化。英語注重語法結(jié)構(gòu)的形式,強調(diào)的是語言的句法結(jié)構(gòu)完整,并且有較為固定的結(jié)構(gòu)搭配,是基本不做變化的。從表達形式來看,外語的連接手段非常多,多用代詞等一些強調(diào)性的詞項表達句法中的語義關(guān)系和結(jié)構(gòu)。由于其語言搭配是固定的,所以英語的結(jié)構(gòu)看起來較為嚴謹。基于以上句法的特點,旅游類文本翻譯時要考慮到功能性和意義,并且結(jié)合相關(guān)的連接手段做翻譯轉(zhuǎn)換。

      在英語中,旅游文本屬于科技類文本,具有事理性和客觀性;與中國的語法相比,英語的被動語句較多,漢語語法則是主動句多一些。例如在有關(guān)西藏博物館的介紹中,西藏博物館的特點和其建筑的歷史詳細的依據(jù)事實進行講述,詳細的數(shù)字都包含了背后的數(shù)字意義,側(cè)面說明文字所要表達的具體含義,并且沒有任何連接手段。翻譯該段文本時,為適應(yīng)西方人的閱讀習(xí)慣和句法習(xí)慣,要改為被動句式。例如,根據(jù)我們的漢語語法習(xí)慣,主語西藏博物館歷史的主語是“1994年7月”,但聯(lián)系上下文可知真正的主語是“西藏博物館”。為了順應(yīng)英語的閱讀習(xí)慣和思維模式,結(jié)合英語語法進行翻譯的更改,明確主語是“西藏博物館”,翻譯宜轉(zhuǎn)換為Tibet Museum is located in the southeast corner of Norbu Lingka Lhasa city,and is Tibet’s first museum with Modern Functions[6]。

      三、旅游文本翻譯的策略和方法

      翻譯的目的在于借助不同的語言文字有效地傳達信息,最大程度上排除因語言不同而造成的理解障礙。旅游文化信息的傳遞則是西藏旅游文本翻譯的初衷。西藏旅游本身文化底蘊非常深厚,且有復(fù)雜的歷史背景和與眾不同的文化內(nèi)涵。要想通過旅游文本的文字信息引導(dǎo)旅游者在西藏的旅游路線和行動,可以在翻譯過程中借助較為常見的策略和方法,如表2所示。

      表2旅游文本翻譯的方法

      首先,增補法是較為常見的旅游類文本翻譯的策略和方法之一。這種方法首先要求翻譯者對于所需要翻譯的文本資料有詳細深入的了解,在英語不能夠充分表達具體意思的時候,進行一些原漢語沒有的內(nèi)容,并且結(jié)合外國游客的常識理解,將其融入翻譯的文本中。例如“納木錯”,在《西藏旅游攻略》宣傳冊中介紹納木錯時,其本意是“天湖”,但是外國游客因其本身的文化原因,并不能夠理解所謂“天湖”是什么具體含義。事實上,“天”一詞主要表達這片湖的神秘感和其在西藏文化中的神圣感,因此應(yīng)翻譯為“In Tibetan,Namtso means‘Heaven?ly Lake’.It is famous for its high altitude and beauti?ful scenery”。

      其次,省譯法很好地順應(yīng)了外國人的直線思維。漢語更擅長用較短的字詞表達其深厚的內(nèi)容,而要想將全部的意思翻譯成英語,文本內(nèi)容則會變得較為冗長且深奧,因此翻譯者必須進行適當?shù)膭h減。

      最后,在文化沖突、文化背景的不同造成的信息不匹配的情況下,改寫法是必不可少的翻譯策略。西藏的景點包含了深厚悠久的藏傳佛教文化內(nèi)涵。這些內(nèi)容在外國人的文化中沒有具體對應(yīng)的概念,因此要注意在翻譯的過程中,恰當?shù)厥褂酶膶懛?,翻譯成外國人關(guān)于同類型文化的概念,從而達到旅游文本翻譯的初衷。例如西藏的“山土神變寺”,在翻譯的過程中,外國游客對于山土神變是沒有相應(yīng)文化理解的,因此譯成外文的時候可以選用“God”一詞,精簡的同時又不失其文化內(nèi)涵和精髓。

      四、影響西藏旅游文本翻譯策略的因素

      (一)語言差異

      語言本身具有復(fù)雜多樣的特點,不同民族之間的文化背景影響其語言文化的內(nèi)涵,中外之間語言文字也是如此。英漢之間的語言差異較為顯著,漢文常常可以用較短的詞句概括豐富的意思。漢語常用較多的修辭方式對西藏景點進行詳細的描述,并且一詞多義。這些大量的修辭方式和形容詞翻譯時就需要做出適量的精簡,根據(jù)外國人對于文化的客觀理解進行西藏旅游文化的講解。

      在西藏部分景點的名稱和習(xí)俗介紹中,基本上是由藏語的內(nèi)涵翻譯成漢語,在此基礎(chǔ)上再次翻譯為外語,漢語是作為中介語存在的,這就增加了翻譯的難度。在漢語言中同樣的詞語,放在國外的語言文化背景下,或許漢語中的褒義詞放在英語中會成為貶義詞,亦或?qū)е虏煌睦斫?。對同樣景點的描述,由于原文漢語是有部分無主句的[7],外國游客并不能夠理解這些無主句,因此西藏旅游文本的翻譯中對要特別注意主語的補充,以及語法結(jié)構(gòu)的完整性。

      例如一些相關(guān)飾品的介紹,翻譯的版本以“You can……on your……in your”為形式,完善其語法結(jié)構(gòu),由此看出一種語言代表的文化內(nèi)涵是不一樣的。結(jié)合中西方的語言差異,分析文化的不同造成的語言差異特點(見表3)。

      表3中西方語言差異

      (二)文化差異

      西藏文化具有悠久的歷史和豐富的底蘊,從語言到行為習(xí)慣,從民風(fēng)民俗到宗教信仰,都是旅游文本翻譯的重要內(nèi)容。西藏具有特殊的文化底蘊,所以在使用翻譯的策略時,要注意對西藏宗教文化的重塑[8],幫助外國游客通過短短的文字內(nèi)容,領(lǐng)略到西藏文化的優(yōu)秀之處,感受到中國悠久歷史所締造的豐富燦爛的文化遺產(chǎn)。翻譯者應(yīng)將中西方文化的差異通過合適的語言文字進行表述,保持其原有的風(fēng)貌,最大可能地讓英語與中文所表述的內(nèi)容相匹配。

      結(jié)語

      本文通過分析在目的論前提下的西藏旅游文本的翻譯策略,研究其在翻譯的過程中,詞性和句式相應(yīng)的轉(zhuǎn)換特點和變換形式。在目的論的環(huán)境中,語言文化的轉(zhuǎn)換要依據(jù)中國和外國不同的文化底蘊和語言特點,翻譯者自身需要清晰并精準地把握語言文字在各個方面的差異和表現(xiàn)形式,重在明確任何翻譯方式和理念都要最大限度地幫助游客在旅游文本的指引下,正確地理解并欣賞西藏的旅游文化價值,感受西藏文化的魅力。

      猜你喜歡
      翻譯者目的論句式
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      基本句式走秀場
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      例析wh-ever句式中的常見考點
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      特殊句式
      本溪| 石嘴山市| 翁牛特旗| 沐川县| 大余县| 娱乐| 伊宁市| 漳州市| 内江市| 遵化市| 肇庆市| 北安市| 会东县| 亚东县| 香河县| 临海市| 辰溪县| 嘉峪关市| 西丰县| 宜都市| 菏泽市| 新郑市| 桑植县| 留坝县| 绥棱县| 仪征市| 潞西市| 遂昌县| 杭锦后旗| 齐齐哈尔市| 九江县| 凭祥市| 疏勒县| 徐汇区| 离岛区| 巴里| 舟山市| 抚顺市| 镇原县| 海伦市| 周宁县|