馬葉彤
(泰山學院 外國語學院,山東 泰安 271021)
兒童文學的目標讀者是兒童,在兒童的成長發(fā)育過程中,兒童文學作品一直都發(fā)揮著極其重要的啟蒙教育作用。為了更好地將國外優(yōu)秀文學作品展現(xiàn)給廣大兒童,譯者在翻譯過程中一定要充分考慮到目標讀者,也就是兒童的特點。喬姆斯基認為“語言是某種天賦,對于兒童來說,其天生就具備一種語言學習的能力,稱為‘語言習得機制’(LAD),是一種讓他們習得語言的獨特知識?!保?]他指出,兒童生來就具備基本的語法范疇知識和語法關系。但同時,兒童又不同于成人,其身心發(fā)育尚未完全成熟,對語言的理解和掌握能力不高,詞匯量有限。所以譯者在翻譯兒童文學作品時,不單要考慮兒童的認知水平和語言特點,同時還要依據(jù)這些不同,用兒童可以理解和接受的語言,把原作品的畫面感、趣味感和美感展現(xiàn)出來,只有這樣才能受到廣大兒童的喜愛。本文以著名的兒童文學作品《愛麗絲漫游奇境》為例,探討兒童文學的特點和翻譯策略。
17世紀的英國,清教主義盛行,英國社會處處都充斥著濃厚的宗教主義色彩。在清教主義的籠罩下,許多作家作為清教徒,他們的作品也難逃宗教主義的影響,優(yōu)秀的兒童文學作品幾乎屈指可數(shù)。到了18世紀,英國兒童文學開始慢慢掙脫清教主義的束縛,擺脫了濃厚宗教主義色彩的兒童文學作品,逐漸有了應有的童趣性和想象力。這一時期的成年人開始重視兒童的思想啟蒙教育,誕生了兩部著名的英國少年歷險類小說,即喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》以及笛福的《魯濱遜漂流記》。進入19世紀,英國兒童文學步入繁榮發(fā)展時期,這一時期的思想更加開放,作家們的想象力也更加豐富,作品的童趣性也明顯增加,《愛麗絲漫游奇境》正是誕生于這一時期。該書打破了以往兒童文學作品一味說教的寫作模式,以荒誕的劇情、詼諧幽默的語言、天馬行空的想象以及濃厚的童趣性,讓人眼前一亮。表面上看這是一部兒童文學著作,其實質(zhì)上也暗含了作者卡羅爾對19世紀英國社會現(xiàn)狀和人情世故的諷刺。在這部作品中,兒童看到的是童趣性,而成人看到的是真實的社會。因此這本書不僅收獲了世界各地兒童的喜愛,也受到了一大批成年人讀者的青睞。
由于《愛麗絲漫游奇境》在世界兒童文學史上的地位,150多年來,它被翻譯成170多種語言在世界各地出版發(fā)行,還被人們改編成電影、音樂劇,深受世界各國兒童的喜愛。為了把這部優(yōu)秀的兒童文學作品帶給國內(nèi)讀者,國內(nèi)許多譯者都投身于這本書的翻譯中,其中不乏知名譯者。比較著名的就是語言學大師趙元任先生,他的譯本給這本書的翻譯奠定了基礎。此書原作者運用了許多的雙關、諧音等修辭寫作手法,給文章增加趣味性的同時,也給譯者帶來了一定的翻譯難度。之后的譯者在此基礎上不斷完善,為國內(nèi)小讀者們貢獻了一版版的精彩譯作。
兒童文學,顧名思義,就是特意為兒童創(chuàng)造的文學藝術作品。由于其目標讀者的特殊性,兒童文學一般具備以下特點:
兒童不同于成人,由于其尚屬于人生的初級階段,具有很強的可塑性。梁啟超曾說過:“人生百年,立于幼學”,這句話就強調(diào)了人在幼年時期所受教育的重要性。兒童文學作品的目標受眾是兒童,通過一些故事來寓教于樂,讓兒童在聽故事的同時,也能學到一些基本的人生道理。因此兒童文學作品在兒童的成長發(fā)育中起著重要的引導、啟蒙和教育作用。
由于兒童的心智發(fā)育尚未成熟,因此抽象不清的語言對于兒童來講理解難度太大,如果兒童文學作品滿是抽象晦澀的語言,肯定不能吸引小讀者的注意力,甚至他們連看都看不懂。形象的語言描述能給人以畫面感,比如顏色詞、擬聲詞以及一些修辭手法的運用,能給原本蒼白的語言描述賦予生命力,更容易激起兒童的興趣和想象力。
兒童因為其年紀小,詞匯量有限,不能將注意力長久地放在同一件事情上,因此枯燥泛味的文學材料不能引起他們的興趣,趣味性十足的語言作品才能抓住他們的眼球。
20世紀60年代后期,德國學者漢斯·羅伯特·姚斯提出了“接受理論”,也就是“接受美學”。其主要思想即“讀者中心論、期待視野以及視野融合”。在“讀者中心論”中,姚斯認為文學翻譯研究的中心應該打破傳統(tǒng)的以作者為主的模式,繼而轉(zhuǎn)化成以文本——讀者關系為主的模式,即充分考慮到目標讀者的參與度和接受能力。關于“期待視野”,姚斯認為其是指“文學接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平”[2]。將接受美學理論運用到兒童文學的翻譯中,可以給譯者帶來以下啟示:首先,兒童文學作為一種特殊的文學藝術形式,它的讀者自然是廣大兒童,這就要求譯者在翻譯兒童文學作品的過程中,要基于目標讀者,也就是兒童的身心特點,從兒童的角度出發(fā),多考慮多揣摩。其次,譯者首先作為原文的讀者,在自己的視野和原文視野融合的過程中,充分考慮到兒童的期待視野。下面引用《愛麗絲漫游奇境》中的具體例子來加以說明。
兒童文學作品中,生動形象的語言能讓兒童更加感同身受,將書中的故事同自己的感受或經(jīng)歷聯(lián)系起來,從而加深對書中故事情節(jié)的理解。抽象晦澀的、一味說教的兒童文學作品向來得不到兒童讀者的青睞。接受美學的“讀者中心論”思想,要求必須考慮目標讀者,也就是兒童的接受能力和特點,兒童由于年紀尚小,心智發(fā)育尚未成熟,對色彩和聲音的敏感度要遠遠高于對文字的敏感度。這就要求兒童文學的作者和譯者要多從讀者的角度出發(fā),在寫作和譯著兒童文學作品時,多使用擬聲詞、疊詞、顏色詞以及修辭手法,從而更好地增加作品的形象感,提高小讀者的閱讀興趣。
擬聲詞能夠把事物的特征和人物的情緒生動形象地體現(xiàn)出來,從而激發(fā)讀者的想象力,使其在聽覺和視覺上擁有身臨其境的感覺。比如在《愛麗絲漫游奇境》就有一句運用擬聲詞的例子:“Just then she heard something splashing about in the pool a little way off,and she swam nearer to make out what it was.”[3]吳鈞陶的譯文是這么翻譯的“就在這時候,她聽見有什么東西在這個小池子里稍遠的地方嘩啦嘩啦地劃水,便游近一些去看看到底是什么?!保?]原文中的“splash about”為“在水中劃水”之意,如果譯者直接將其翻譯為“她聽見有什么東西在這個小池子里稍遠的地方劃水”,雖然意思表達一樣,但是總感覺缺乏了一些生動感。這里譯者選擇使用擬聲詞“嘩啦嘩啦地”來進行翻譯,讓讀者看到文字,瞬間多了一份聽覺上的體現(xiàn),耳畔就如同響起了“嘩啦嘩啦地”劃水聲一般,給原本蒼白的文字敘述賦予了靈動的聲音感,整篇文章也仿佛瞬間變得形象生動起來。
疊詞在兒童文學作品中的運用也很廣泛,疊詞的使用不但能生動地描繪出書中的景色和人物形象,并且還能讓書中的句子顯得韻律和諧,讀上去抑揚頓挫、朗朗上口。比如原文中有一句話:“The birds with draggled feathers,the animals with their fur clinging close to them,and all dripping wet,cross,and uncomfortable.”[5]書中的譯文是這么翻譯的“飛禽們身上耷拉著羽毛,走獸們身上的毛變成一綹綹的緊貼著皮,大家都是水淋淋的、氣鼓鼓的、好不難受哇?!保?]我們知道,疊詞的形式有很多種,例如“ABB”類、“AAB”類、“AABB”類、“AABC”類以及“ABCC”類等等,對于原文中的“dripping wet”和“cross”,譯者選擇用“ABB”類的疊詞“水淋淋”和“氣鼓鼓”來翻譯,比單純的翻譯成“淋濕了”和“很生氣”效果要好得多,疊詞的使用既迎合了兒童的接受心理和語言特征,符合兒童讀者的閱讀特點,又把飛禽走獸們掉進淚水池子里渾身被弄濕而生氣的樣子展現(xiàn)得生動形象,同時還增加了譯文的韻律感。
比喻、反復、雙關等修辭手法也被廣泛運用于兒童文學作品的翻譯中,使得譯文更加生動形象。比如原文中有一句話“'Just like a star-fish,′thought Alice.The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it,and kept doubling itself up and straightening itself out again.”[7]書中的譯文是這么翻譯的:“‘就像一只海星?!瘣埯惤z心中這樣想。在她接住那個可憐的小東西的時候,它正像蒸汽機那樣呼哧呼哧地噴鼻息,同時不停地一會兒把身子弓起來,一會兒又把身子挺得直直的?!保?]這里不僅用到了擬聲詞“呼哧呼哧地”,還用到了比喻,把公爵夫人拋給愛麗絲的嬰兒比作一只海星,把它的喘息聲比作蒸汽機,一時間讀者眼前好像出現(xiàn)了這個呼哧呼哧喘氣又長相怪異的嬰兒一般,讓這個形象更加生動活現(xiàn)了。
顏色詞的運用能給蒼白的語言文字賦予色彩感和畫面感。由于兒童對色彩的敏感度很高,兒童文學作品中顏色詞的應用也隨處可見。在《愛麗絲漫游奇境》中就有許多運用顏色詞的例子。比如原文中有這么一句話“And then it covers them up snug,you know,with a white quilt;and perhaps it says,‘Go to sleep,darlings,till the summer comes again.’And when they wake up in the summer,Kitty,they dress themselves all in green,and dance about...I'm sure the woods look sleepy in autumn,when the leaves are getting brown.”[9]譯文是這么翻譯的:“然后,她用一床雪白的棉被把它們舒舒服服地蓋起來;也許她還這樣說:‘睡吧,睡吧,我心愛的寶貝們,睡到春回大地的時候?!缓螅斔鼈冊诖禾煨褋頃r,小貓咪,它們?nèi)紦Q上綠色的新裝,隨著風兒翩翩起舞...我肯定當秋天來臨,樹葉開始變黃的時候,樹林就開始打瞌睡了。”[10]這是《鏡中世界》的開頭中,愛麗絲跟小黑貓自言自語的一段話。里面不僅用到了擬人的修辭手法,給這些生物以生命。同時也出現(xiàn)了幾個顏色詞,如“white”、“green”和“brown”,譯者也對應的將其翻譯出來,譯成“雪白的”、“綠色的”和“變黃”。這些顏色詞的使用,讓讀者彷佛跟著愛麗絲自言自語的描繪,眼前出現(xiàn)了一幅幅充滿色彩的畫面:白雪皚皚的冬天,綠油油的春天以及樹葉開始變黃的秋天。顏色詞的使用給讀者帶來視覺上的感官體驗,讓兒童在看書的同時,腦海中不禁勾勒出一張張的圖片,增加閱讀趣味性及文章生動性的同時,也加深了對故事情節(jié)的理解。
兒童不同于成人,他們有自己的知識儲備、經(jīng)驗感受和美學判斷。接受美學中的“期待視野”要求譯者要充分考慮到兒童的文化知識、思考模式和欣賞水平,翻譯出適合兒童的譯本。英語中,一個單詞往往對應著幾個中文釋義,兒童因為理解能力所限,譯者可以適當采用一些簡單的口語化的詞語,或者是一些符合兒童說話特點的詞匯。同時由于兒童在理解力和注意力方面的能力欠缺,因此譯者在翻譯兒童文學作品的時候,也要盡量避免冗長乏味的句子,簡短易懂的句子能更好地吸引小讀者。比如原文中有一句話“′You promised to tell me your history,you know,′said Alice, ′and why it is you hate--C and D,′she added in a whisper,half afraid that it would be offended again.”[11]譯者是這么翻譯的“‘你知道,你答應過把你的歷史告訴我,’愛麗絲說,‘以及你為什么憎恨……喵喵和汪汪。’她悄沒聲兒地加上這一句,有些害怕說明白了又會冒犯它?!痹闹杏玫搅薈和D,這里暗指的是貓(cat)和狗(dog),上文中提及由于老鼠對它們又恨又怕,因此善良的愛麗絲為了照顧小老鼠的情緒,此處并沒有明說,但如果把它直白地翻譯成“C和D”的話,兒童讀者又會看不懂,譯者充分考慮到了這一點,在這里選擇用“喵喵”和“汪汪”這兩個簡潔易懂的詞來翻譯,不但準確精辟地傳達了原文的意思,同時這兩個對貓和狗幼稚又可愛的稱呼還非常符合兒童年齡小、理解力不足的特點,讓兒童讀者讀起來也毫無障礙。同時譯者在翻譯中還選擇使用兒化音詞,用“悄沒聲兒”來翻譯“whisper”,兒化音詞的使用,既飽含濃濃的口語色彩,又顯得親切活潑可愛,是兒童文學作品中經(jīng)常出現(xiàn)的一類詞語,簡單易懂又充滿童趣。
兒童一般都對充滿韻律感的文字感興趣,如同兒歌一般的文字,不但讀上去抑揚頓挫、朗朗上口,聽起來也是句句悅耳,動人心弦,音樂化文字的使用能增添兒童的讀書樂趣。因此兒童文學作品的譯者應盡量注意譯文的韻律感和節(jié)奏感,增加兒童讀書的興趣。在《愛麗絲漫游奇境》中就有許多這樣短小的歌謠,這里就選取其中的一小段:
“How doth the little crocodile
improve his shining tail,
and pour the waters of the Nile
on every golden scale!
′How cheerfully he seems to grin,
how neatly spread his claws,
and welcome little fishes in
with gently smiling jaws!′”
由于原文是以歌謠的形式出現(xiàn),因此譯者在翻譯的過程中也考慮到了這一點,這類的翻譯看似簡單,但要譯的出彩,也著實要動一番腦筋,不僅要在形式上跟原文保持一致,還要考慮到韻律。為了讓譯文更加朗朗上口,讀上去更像小歌謠,譯者在句尾還選擇了押韻,譯文是這樣翻譯的:
“那條小小的鱷魚怎么樣
使它發(fā)亮的尾巴更發(fā)亮,
還把尼羅河的水澆身上,
洗的每塊鱗片都金光閃!
喜滋滋的樣子看來多動人,
張牙舞爪的動作多輕靈,
那兩頜一開大口笑迎賓,
小小的魚兒請進,都請進!”
優(yōu)秀的文學作品有助于兒童的健康成長,幫助兒童在閱讀和賞析文學作品的同時,感染和提高兒童的情感、思想以及精神境界。兒童文學作品在幼兒的啟蒙教育階段發(fā)揮的作用如此重要,這就給作者和譯者帶來了巨大的壓力和挑戰(zhàn),為了把更多優(yōu)秀的世界兒童文學作品引入國內(nèi),譯者在翻譯兒童文學作品時,就必須從兒童的角度出發(fā),以接受美學理論為指導,充分考慮其教育性、形象性和趣味性的特點,利用形象化、簡潔化和音樂化的翻譯策略進行翻譯,這樣翻譯出來的兒童文學作品才能真正受到廣大兒童的歡迎和喜愛。