劉振標(biāo)范 琳李 亮張慶云
(1.泰山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271021;湖南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082;
Busan University of Foreign Studies,Busan,Korea 612-022;
2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言研究所,北京 100089;3.吉林師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 四平 136000;4.泰山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 泰安 271021)
翻譯自古至今都是文化交流與傳播的重要手段,翻譯研究一直在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域占據(jù)非常重要的地位。近代關(guān)于翻譯理論的研究得到了蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了各種流派,使得翻譯研究百花齊放。在翻譯的實(shí)證研究方面,翻譯的文體研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯測(cè)評(píng)、機(jī)器翻譯等,特別是由于近些年來(lái)國(guó)際形式的發(fā)展需要,翻譯人才處于極度缺乏的境況,翻譯人才的培養(yǎng)成了教育界、經(jīng)貿(mào)及國(guó)際文化交流中亟待解決的問(wèn)題,而現(xiàn)有對(duì)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中進(jìn)行的評(píng)價(jià)手段僅限于對(duì)翻譯結(jié)果的傳統(tǒng)的人工評(píng)價(jià)。如何為選拔優(yōu)秀翻譯人才提供更加實(shí)用有效的評(píng)價(jià)手段,成為我們翻譯教育教學(xué)中遇到的具有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題。2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,2003年12月6日至7日,全國(guó)首次二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行,然而經(jīng)過(guò)了十幾年的發(fā)展,其翻譯測(cè)試評(píng)價(jià)手段依然為人工評(píng)價(jià)為主,這也顯示出我國(guó)翻譯評(píng)價(jià)發(fā)展的不足。
本研究主要從翻譯過(guò)程中生理反應(yīng)行為學(xué)角度,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)方式,進(jìn)行翻譯過(guò)程-結(jié)果的綜合評(píng)價(jià),以期為翻譯評(píng)價(jià)及測(cè)評(píng)提供一種新的更客觀、有效的模式,進(jìn)而對(duì)翻譯評(píng)價(jià)體系的改革提供參考。
翻譯的研究目前以理論研究為主,涉及翻譯過(guò)程言語(yǔ)的理解和產(chǎn)生機(jī)制、翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的建立、翻譯過(guò)程的言語(yǔ)理解機(jī)制的基本理念、聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加工范式、翻譯中的創(chuàng)造性等。
針對(duì)翻譯過(guò)程的理解和生成機(jī)制,肖輝(2005)利用神經(jīng)心理學(xué)進(jìn)行解釋,探討翻譯過(guò)程中言語(yǔ)的理解和生成問(wèn)題,從而揭示翻譯過(guò)程中譯者的理解和生成言語(yǔ)時(shí)的神經(jīng)心理機(jī)制,指出在翻譯過(guò)程中,從言語(yǔ)理解的感知階段到言語(yǔ)生成的輸出階段的整個(gè)內(nèi)部心理過(guò)程就可以作為一個(gè)連續(xù)的發(fā)展變化過(guò)程來(lái)考察。研究認(rèn)為將具有線性句法格式的詞匯——語(yǔ)義序列轉(zhuǎn)變成擴(kuò)展的言語(yǔ)表述需要神經(jīng)活動(dòng)的靈活轉(zhuǎn)換機(jī)制,而這一機(jī)制由皮層中央前區(qū)(即運(yùn)動(dòng)前區(qū))支配,皮層中央前區(qū)依靠皮層下的運(yùn)動(dòng)協(xié)作器官把個(gè)別的神經(jīng)沖動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)檫B續(xù)的運(yùn)動(dòng)序列,起著組織熟練的復(fù)雜運(yùn)動(dòng)的作用。
構(gòu)建翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究一直是很多學(xué)者的目標(biāo),如王柳琪,劉紹龍(2008)從認(rèn)知心理學(xué)的聯(lián)結(jié)主義視角來(lái)審視翻譯信息轉(zhuǎn)換的神經(jīng)心理加工過(guò)程,并構(gòu)建了基于聯(lián)結(jié)主義研究范式的翻譯信息轉(zhuǎn)換的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型。(如圖1和圖2所示)
圖1 翻譯“理解至產(chǎn)出”信息轉(zhuǎn)換
圖2 翻譯信息轉(zhuǎn)換的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型
劉紹龍,仲偉合(2008)更深入地提出了連續(xù)傳譯的神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)模式,對(duì)言語(yǔ)理解機(jī)制建立了17條基本理念,針對(duì)性強(qiáng),說(shuō)服力大。學(xué)者們希望翻譯機(jī)制的研究更加深入,通過(guò)基于腦隱喻的聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加工范式進(jìn)行探討,王柳琪(2010)著重說(shuō)明了其優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn);陳友勛(2013)認(rèn)為人類處理語(yǔ)言的神經(jīng)機(jī)制都是采取激活擴(kuò)散的基本模式,當(dāng)譯者在翻譯諸如雙關(guān)語(yǔ)之類表達(dá)時(shí),可以逆向還原產(chǎn)生該語(yǔ)言表達(dá)的監(jiān)控機(jī)制這一過(guò)程由于是擺脫了源文的表面束縛而追求實(shí)現(xiàn)其深層的表達(dá)作用機(jī)制,因此有可能產(chǎn)生一些創(chuàng)造性的譯文。精確探測(cè)翻譯過(guò)程的大腦活動(dòng)規(guī)律是學(xué)者們的夢(mèng)想,如錢多秀,李曉靜(2008)預(yù)言:神經(jīng)生理學(xué)家很快就能夠在譯者工作時(shí)掃描他的大腦,而且,一旦神經(jīng)生理學(xué)能夠描述與翻譯有關(guān)的大腦活動(dòng)模式,它就有可能引導(dǎo)大范圍的翻譯生物學(xué)實(shí)驗(yàn)。
目前在國(guó)內(nèi)翻譯界,實(shí)證研究不多,涉及ERP/EEG、眼動(dòng)、fMRI等手段。
電生理學(xué)方面的研究,目前僅有詞匯方面的成果,如孟迎芳等(2016)運(yùn)用ERPs技術(shù)對(duì)雙語(yǔ)的詞匯加工的P200和N400成分進(jìn)行了探討,并非實(shí)際意義上的翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)音加工過(guò)程中非目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)音層面沒(méi)有得到自動(dòng)激活,從而沒(méi)有產(chǎn)生啟動(dòng)效應(yīng);非目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)義層面上有得到自動(dòng)激活,但激活的程度表現(xiàn)出切換方向上的不一致。眼動(dòng)方面的翻譯研究目前也很少,如劉艷梅,冉詩(shī)洋,李德鳳(2013)對(duì)眼動(dòng)法在翻譯研究中的應(yīng)用進(jìn)行了梳理,從眼動(dòng)法在翻譯研究中的應(yīng)用歷史、理?yè)?jù)、意義,到翻譯過(guò)程眼動(dòng)研究的主要內(nèi)容、指標(biāo)進(jìn)行了詳細(xì)探討,并對(duì)其研究前景進(jìn)行了展望。
目前的翻譯評(píng)價(jià)研究多數(shù)為理論性的研究,如王樹槐,王衛(wèi)平(2010)提出了發(fā)展性翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式:結(jié)果領(lǐng)域包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比與轉(zhuǎn)化評(píng)價(jià)、語(yǔ)篇生產(chǎn)評(píng)價(jià)和翻譯功能實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)與美學(xué)表現(xiàn)評(píng)價(jià)三個(gè)層次;過(guò)程領(lǐng)域包括翻譯策略評(píng)價(jià)、翻譯人格評(píng)價(jià)和翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格評(píng)價(jià)三個(gè)層次。而許詩(shī)焱(2016)則通過(guò)分析俄克拉荷馬大學(xué)中國(guó)文學(xué)翻譯檔案館所收藏的葛浩文手稿、書信、出版合同等翻譯資料,研究其具體的翻譯過(guò)程,并基于翻譯過(guò)程這一評(píng)價(jià)視角,對(duì)葛浩文的翻譯態(tài)度、翻譯立場(chǎng)、翻譯動(dòng)機(jī)等問(wèn)題進(jìn)行重新審視。
對(duì)于翻譯評(píng)價(jià)的實(shí)證研究,一直是困擾學(xué)者們的一個(gè)大難題,國(guó)內(nèi)外在這方面的研究不是很多,目前國(guó)外的成果主要是翻譯機(jī)器評(píng)價(jià),且多為學(xué)術(shù)會(huì)議或工作坊的報(bào)告等,如 White,J.,O'Connell,T.and O'Mara,F(xiàn).(1994) 、Graham,Y.and T.Baldwin.(2014)等,而公開發(fā)表的成果很少,如Kadhim,K.A.,Habeeb,L.S.,Sapar,A.A.,Hussin, Z., &ABDULLAH, M.M.R.T.L.(2013),Kalyani,A., Kumud, H.,Singh,S.P.,Kumar,A.,&Darbari,H.(2014)等,且僅限于分?jǐn)?shù)、文體以及清晰度等很少變量。在中國(guó)也有個(gè)別翻譯研究者進(jìn)行了不懈的努力,如穆雷(1991)很早就提出了用模糊數(shù)學(xué)的方法對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),后來(lái)穆雷,楊冬敏(2012)提出了“定量評(píng)價(jià)”的概念,根據(jù)學(xué)位論文管理相關(guān)條例,借鑒其他專業(yè)學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式,結(jié)合MTI教育的特點(diǎn)及對(duì)學(xué)位論文的形式與要求,嘗試提出MTI學(xué)位論文的評(píng)價(jià)方式,并指出這一評(píng)價(jià)方式包括定性評(píng)價(jià)和定量評(píng)價(jià)兩個(gè)部分,定性評(píng)價(jià)主要對(duì)學(xué)位論文的整體質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),定量評(píng)價(jià)則根據(jù)設(shè)定的評(píng)價(jià)指標(biāo)、衡量標(biāo)準(zhǔn)和各指標(biāo)所占權(quán)重確定具體得分。李良友,貢正仙,周國(guó)棟(2014)對(duì)主流的自動(dòng)評(píng)價(jià)方法進(jìn)行了詳細(xì)介紹,包括:基于語(yǔ)言學(xué)檢測(cè)點(diǎn)的方法、字符串匹配的方法和基于機(jī)器學(xué)習(xí)的方法。論文分別闡述了這些類別中頗具代表性的方法的工作原理并分析了各自的優(yōu)缺點(diǎn),并匯報(bào)了近年來(lái)衡量自動(dòng)評(píng)價(jià)方法的國(guó)際評(píng)測(cè)結(jié)果。
雖然學(xué)者們對(duì)翻譯評(píng)價(jià)進(jìn)行了大量研究,但目前仍以理論研究為主,實(shí)證研究缺乏行之有效的方法,無(wú)法對(duì)翻譯過(guò)程及結(jié)果提供科學(xué)精確的手段。綜合看來(lái),目前翻譯研究中存在以下問(wèn)題:
1.目前的翻譯評(píng)價(jià)研究,基本上還限于評(píng)價(jià)理論及傳統(tǒng)的人工評(píng)價(jià)的研究;
2.翻譯評(píng)價(jià)主要還是對(duì)翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià),對(duì)翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)研究不多,更缺少過(guò)程結(jié)果的綜合評(píng)價(jià);
3.缺乏對(duì)翻譯能力男女差異,對(duì)翻譯內(nèi)容、題材的差異研究等。
為解決以上問(wèn)題,本研究擬采用本科研團(tuán)隊(duì)自編的“翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng)程序”,選取對(duì)21名本科生的翻譯過(guò)程及結(jié)果進(jìn)行測(cè)評(píng),以探求對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生真實(shí)翻譯能力的更加有效的評(píng)價(jià)。針對(duì)以上關(guān)于翻譯評(píng)價(jià)研究的總結(jié)及翻譯評(píng)價(jià)存在問(wèn)題的分析,本研究擬解決以下問(wèn)題:
a.譯者翻譯速度如何測(cè)定?有哪幾個(gè)參數(shù)?
b.翻譯結(jié)果的人工評(píng)價(jià)如何進(jìn)行?翻譯結(jié)果是否和翻譯速度(反應(yīng)時(shí),字符數(shù),字符速度等)相關(guān)?
c.性別、語(yǔ)言方向、題材對(duì)翻譯結(jié)果有何影響?
d.性別、語(yǔ)言方向、題材對(duì)翻譯速度有何影響?
e.翻譯的過(guò)程-結(jié)果綜合評(píng)價(jià)如何進(jìn)行?
針對(duì)以上研究問(wèn)題,本研究提出以下假設(shè):
(1)翻譯結(jié)果和翻譯反應(yīng)時(shí)呈負(fù)相關(guān),翻譯結(jié)果評(píng)分越高,翻譯所用反應(yīng)時(shí)越少,和翻譯速度呈正相關(guān),即翻譯結(jié)果評(píng)分越高,翻譯單位時(shí)間字符速度越多。
(2)性別、翻譯類型、題材均對(duì)翻譯結(jié)果影響具有主效應(yīng),性別、翻譯類型和題材具有交互效應(yīng)。
(3)性別、翻譯類型、題材均對(duì)翻譯速度影響具有主效應(yīng),性別、翻譯類型和題材具有交互效應(yīng)。
山東省某高校翻譯專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生21人(男10,女11),均為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,民族為漢,年齡在20-23歲之間。且受試均為右利手,無(wú)精神疾病,視力或矯正視力達(dá)到正常水平。他們自愿參加此次實(shí)驗(yàn),并獲一定報(bào)酬。
從英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試和二級(jí)筆譯歷年真題庫(kù)中選取4道真題(每道題為完整的一段文字):2題英譯漢(文學(xué)類和科技類各一),2題漢譯英(文學(xué)類和科技類各一)
采用2(翻譯類型:英譯漢vs漢譯英)×2(題材:文學(xué)類vs科技文)×性別(男vs女)三因素混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。
本實(shí)驗(yàn)在專門的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室內(nèi)進(jìn)行,采用計(jì)算機(jī)答卷進(jìn)行翻譯的方式。實(shí)驗(yàn)前,被試先閱讀實(shí)驗(yàn)須知,簽訂實(shí)驗(yàn)意向書,然后進(jìn)行操作練習(xí)以熟悉按鍵和任務(wù)要求,練習(xí)用翻譯材料在正式實(shí)驗(yàn)中不重復(fù)出現(xiàn)。
被試的主要任務(wù)是翻譯呈現(xiàn)在計(jì)算機(jī)屏幕上的句子。實(shí)驗(yàn)開始,屏幕中央出現(xiàn)一個(gè)“+”,提示需要翻譯的材料即將出現(xiàn)。接著被試按鍵,所需翻譯的材料一次性呈現(xiàn)在屏幕上半?yún)^(qū)域,認(rèn)真閱讀后點(diǎn)擊開始答題,即可開始翻譯,本組翻譯材料翻譯完畢后,點(diǎn)擊結(jié)束答題,然后進(jìn)入下一題,在點(diǎn)擊結(jié)束答題前,翻譯的內(nèi)容可以修改,結(jié)束答題后,不可修改,整個(gè)實(shí)驗(yàn)持續(xù)30-50分鐘左右。
本研究中電腦所記錄的參數(shù)為:每道題的反應(yīng)時(shí)(從該題輸入第一個(gè)字符起至結(jié)束答題止),詞(英)/字(漢)數(shù),字詞翻譯速度(字詞數(shù)/時(shí)間)。翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)采用人工評(píng)價(jià),分別請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)5位具有博士學(xué)位且有翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的高校教師進(jìn)行評(píng)分,取平均值作為最終評(píng)價(jià)結(jié)果。
我們將以上數(shù)據(jù)導(dǎo)入SPSS,并從以下維度進(jìn)行分析:
(1)翻譯結(jié)果和性別、翻譯類型、題材的關(guān)系
(2)翻譯速度和性別、翻譯類型、題材的關(guān)系
(3)翻譯結(jié)果和速度的關(guān)系
1.人工測(cè)評(píng)數(shù)據(jù)分析
總分均值:72.98,(男:74.05 ,女:72.01),男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.371,p=0.517;
漢譯英科技:男:17.30 ,女:18.17,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.600,p=0.443;
漢譯英文學(xué):男:17.60 ,女:17.11,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=1.982,p=0.641;
英譯漢科技:男:19.55 ,女:19.14,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.159,p=0.558;
英譯漢文學(xué):男:19.60 ,女:17.59,男女之間呈顯著性差異:F(1,20)=0.975,p=0.008;
對(duì)性別與翻譯類型、題材進(jìn)行效應(yīng)分析可知:
性別不具主效應(yīng):F(1,20)=0.159,p=0.558;翻譯類型具主效應(yīng):F(1,20)=25.224,p=0.000;題材具主效應(yīng):F(1,20)=7.698,p=0.012;翻譯類型和性別具交互效應(yīng):F(1,20)=6.131,p=0.023;題材和性別具交互效應(yīng):F(1,20)=13.227,p=0.002;翻譯類型和題材不具交互效應(yīng):F(1,20)=0.367,p=0.552;翻譯類型、題材和性別不具交互效應(yīng):F(1,20)=0.038,p=0.847。
2.翻譯速度數(shù)據(jù)分析
翻譯速度方面的指標(biāo)分為:字詞數(shù)、反應(yīng)時(shí)、字詞速度。
字?jǐn)?shù):
總字?jǐn)?shù)均值:369.71,(男:380.20 ,女:360.18),男女之間呈顯著性差異:F(1,20)=0.942,p=0.033;
漢譯英科技:男:58.20 ,女:54.27,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=4.404,p=0.192;
漢譯英文學(xué):男:97.40 ,女:86.73,男女之間呈顯著性差異:F(1,20)=1.046,p=0.013;
英譯漢科技:男:79.00 ,女:69.36,男女之間呈顯著性差異:F(1,20)=0.374,p=0.002;
英譯漢文學(xué):男:145.60 ,女:149.82,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.448,p=0.448;
對(duì)字?jǐn)?shù)與翻譯類型、題材進(jìn)行效應(yīng)分析可知:
性別呈主效應(yīng):F(1,20)=0.942,p=0.033;翻譯類型具主效應(yīng):F(1,20)=271.404,p=0.000;題材具主效應(yīng):F(1,20)=1186.437,p=0.012;翻譯類型和性別無(wú)交互效應(yīng):F(1,20)=1.056,p=0.317;題材和性別無(wú)交互效應(yīng):F(1,20)=1.254,p=0.277;翻譯類型和題材交互效應(yīng)顯著:F(1,20)=121.044,p=0.000;翻譯類型、題材和性別交互效應(yīng)顯著:F(1,20)=9.035,p=0.007。
反應(yīng)時(shí):
總反應(yīng)時(shí)均值:2938.860,(男:3008.163,女:2875.858),男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.314,p=0.653;
漢譯英科技:男:729.372 ,女:625.014,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.433,p=0.272;
漢譯英文學(xué):男:1179.319 ,女:951.986,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.053,p=0.073;
英譯漢科技:男:327.544 ,女:372.533,男女之間呈顯著性差異:F(1,20)=0.034,p=0.354;
英譯漢文學(xué):男:771.928 ,女:926.325,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.484,p=0.153;
對(duì)反應(yīng)時(shí)與翻譯類型、題材進(jìn)行效應(yīng)分析可知:
性別不具主效應(yīng):F(1,20)=0.314,p=0.653;翻譯類型呈主效應(yīng):F(1,20)=56.151,p=0.000;題材具主效應(yīng):F(1,20)=178.033,p=0.000;翻譯類型和性別具交互效應(yīng):F(1,20)=13.395,p=0.002;題材和性別不具交互效應(yīng):F(1,20)=0.010,p=0.920;翻譯類型和題材不具交互效應(yīng),F(xiàn)(1,20)=2.410,p=0.137;而且三者之間也不具交互效應(yīng):F(1,20)=2.659,p=0.119。
字詞速度
整體速度:0.13305字/秒,(男:0.134350字/秒,女:0.131868字/秒),男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.000,p=0.879;
漢譯英科技:男:0.088472 ,女:0.093770,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=0.162,p=0.707;
漢譯英文學(xué):男:0.086174 ,女:0.098790,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=2.828,p=0.293;
英譯漢科技:男:0.282314 ,女:0.207673,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=1.411,p=0.168;
英譯漢文學(xué):男:0.209794 ,女:0.174640,男女之間不具顯著性差異:F(1,20)=1.648,p=0.272;
對(duì)字詞速度與語(yǔ)言方向、題材進(jìn)行效應(yīng)分析可知:
性別不具主效應(yīng):F(1,20)=0.954,p=0.341,翻譯類型呈主效應(yīng):F(1,20)=68.651,p=0.000;題材具主效應(yīng):F(1,20)=5.072,p=0.036;翻譯類型和題材具交互效應(yīng):F(1,20)=8.725,p=0.008;而翻譯類型和性別不具交互效應(yīng),F(xiàn)(1,20)=4.352,p=0.051;題材和性別不具交互效應(yīng):F(1,20)=1.051,p=0.318;三者之間也不具交互效應(yīng):F(1,20)=0.770,p=0.391。
人工評(píng)價(jià)和翻譯速度小結(jié)
3.人工測(cè)評(píng)結(jié)果和翻譯速度之間的關(guān)系
運(yùn)用SPSS分別對(duì)總平均分、漢譯英科技、漢譯英文學(xué)、英譯漢科技以及英譯漢文學(xué)的平均分和翻譯速度(字?jǐn)?shù)、反應(yīng)時(shí)、字詞速度)進(jìn)行回歸分析,得出其函數(shù)關(guān)系為:
總平均分=64.414+0.342*字?jǐn)?shù)-0.050*反應(yīng)時(shí)+0.085*字詞速度;
漢譯英科技平均分=15.742+0.466*字?jǐn)?shù)-0.181*反應(yīng)時(shí)+0.273*字詞速度;
漢譯英文學(xué)平均分=-8.402+0.465*字?jǐn)?shù)+0.193*反應(yīng)時(shí)+0.150*字詞速度;
英譯漢科技平均分=19.145+0.014*字?jǐn)?shù)-0.280*反應(yīng)時(shí)+0.285*字詞速度;
英譯漢文學(xué)平均分=33.073+0.003*字?jǐn)?shù)-0.173*反應(yīng)時(shí)-0.045*字詞速度。
譯員的翻譯能力與性別、翻譯類型、題材等的關(guān)系已有很多相關(guān)研究,如劉霞敏(2007)、李紅玉(2007)等針對(duì)翻譯中的性別差異研究,王克非(2003)、季可夫,熊惠珍(2003)、盧信朝,王立弟(2015)等針對(duì)英譯漢、漢譯英的區(qū)別的研究,韓江洪,凡晴(2016)、楊佑文,印睿(2015)文體類型之間的對(duì)比研究等,多是從具體文本出發(fā)進(jìn)行的理論研究,而非實(shí)際翻譯中的定量研究或?qū)Ψg過(guò)程及結(jié)果的實(shí)證研究。通常認(rèn)為男生在科技類材料的翻譯能力較女生強(qiáng),而文學(xué)作品的翻譯能力則低于女生,但本研究中關(guān)于分?jǐn)?shù)的性別差異分析發(fā)現(xiàn),男生在英譯漢的文學(xué)翻譯中得分明顯高于女生,且總分也整體高于女生。雖然語(yǔ)言方向和題材均具主效應(yīng),但二者卻無(wú)交互效應(yīng),這說(shuō)明英譯漢、漢譯英之間與科技文、文學(xué)類材料之間存在非交互的差異。
在目前的文獻(xiàn)中,鮮有對(duì)翻譯過(guò)程與翻譯評(píng)價(jià)結(jié)果的實(shí)證研究,而據(jù)本研究中的分析,翻譯結(jié)果的字?jǐn)?shù)和翻譯的分?jǐn)?shù)具有直接的關(guān)系,翻譯的字?jǐn)?shù)明顯受到性別、翻譯類型和題材的影響,而翻譯類型和題材之間也具交互效應(yīng)。這也符合一般情況下,翻譯的字?jǐn)?shù)越多,越能精確表達(dá)意思等觀點(diǎn)相吻合。
男生在漢譯英方面的反應(yīng)時(shí)超過(guò)女生,而在英譯漢方面則用時(shí)較少,翻譯類型和題材明顯影響翻譯用時(shí),并具交互效應(yīng),但和性別之間卻無(wú)交互影響。而反應(yīng)時(shí)結(jié)合翻譯的字詞速度分析來(lái)看,漢譯英女生速度快,具較強(qiáng)的翻譯能力,而英譯漢則是男生速度快,翻譯能力較強(qiáng),并且翻譯類型和題材均具主效應(yīng),且二者具交互效應(yīng)。這說(shuō)明,女生由母語(yǔ)向非母語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較強(qiáng),而男生由非母語(yǔ)向母語(yǔ)方面轉(zhuǎn)換能力較強(qiáng),進(jìn)而體現(xiàn)了女生的非母語(yǔ)運(yùn)用能力(英語(yǔ)能力)強(qiáng)于男生,而男生更傾向于將非母語(yǔ)內(nèi)化為母語(yǔ),這一點(diǎn)非常符合心理學(xué)關(guān)于適應(yīng)環(huán)境方面的分析,男女生存在著極顯著的差異,女生明顯優(yōu)于男生(李婷娜,顧昭明2011)。
本研究第一次把翻譯的人工評(píng)價(jià)和客觀評(píng)價(jià)相結(jié)合、結(jié)果評(píng)價(jià)和過(guò)程評(píng)價(jià)相結(jié)合,并把過(guò)程性評(píng)價(jià)納入到對(duì)譯者翻譯能力的考核中,并運(yùn)用函數(shù)體現(xiàn)了二者之間的精確關(guān)系。通過(guò)以上分析,我們可以總結(jié)出翻譯人工評(píng)價(jià)和翻譯速度之間關(guān)系的表達(dá)式為:
分?jǐn)?shù)=M+a*字?jǐn)?shù)+b*反應(yīng)時(shí)+c*字詞速度(其中M為常量,a、b、c為各部分的系數(shù))
而通過(guò)本研究中對(duì)各變量之間關(guān)系的解讀,可以對(duì)譯者的翻譯能力進(jìn)行有效預(yù)測(cè)。在未來(lái)在更大范圍內(nèi)對(duì)譯者的翻譯過(guò)程及結(jié)果進(jìn)行分析,可增大預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確性,最終形成譯員翻譯能力評(píng)價(jià)體系。
通過(guò)對(duì)以上翻譯評(píng)價(jià)研究的闡述及對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯過(guò)程及結(jié)果的評(píng)價(jià)的分析及討論,我們發(fā)現(xiàn):
1.翻譯能力的人工評(píng)價(jià)結(jié)果顯示男生整體優(yōu)于女生,且受翻譯類型和題材及其交互能力影響;
2.女生擅長(zhǎng)漢譯英,而男生擅長(zhǎng)英譯漢,翻譯的字?jǐn)?shù)受到性別、翻譯類型和題材三個(gè)方面的影響,而反應(yīng)時(shí)和字詞速度則主要與翻譯類型和題材有關(guān)。
3.人工評(píng)價(jià)結(jié)果可以用客觀變量之間的函數(shù)關(guān)系進(jìn)行準(zhǔn)確預(yù)測(cè)。
本研究提供了一種新的翻譯能力評(píng)價(jià)模式,較之之前的傳統(tǒng)的純結(jié)果文本評(píng)價(jià)研究有了很大的進(jìn)步,但也存在一些不完善之處:
1.未對(duì)不同層次的譯者進(jìn)行測(cè)評(píng),并且樣本量不大;
2.未對(duì)文本本身進(jìn)行非人工評(píng)價(jià);
3.僅對(duì)英漢語(yǔ)之間進(jìn)行對(duì)比,缺少其它語(yǔ)言間翻譯的測(cè)評(píng);
4.本測(cè)評(píng)僅為行為學(xué)過(guò)程評(píng)價(jià),缺少更多的評(píng)價(jià)手段的結(jié)合。
因此,翻譯的過(guò)程-結(jié)果評(píng)價(jià)模式有待于更大的發(fā)展,需要針對(duì)不同層次的譯者進(jìn)行更多語(yǔ)言間的翻譯測(cè)評(píng),并建立更大的數(shù)據(jù)庫(kù)為精確評(píng)價(jià)提供支持;也需要對(duì)本評(píng)價(jià)系統(tǒng)的測(cè)評(píng)程序進(jìn)行改進(jìn),使之具有文本自動(dòng)評(píng)價(jià)能力,增加更多的考察參數(shù);而同時(shí)我們需要引入更多的評(píng)價(jià)手段,如使用電生理學(xué)手段對(duì)翻譯過(guò)程的EEG信號(hào)進(jìn)行分析,提供更為精確、全面的過(guò)程數(shù)據(jù),使翻譯能力評(píng)價(jià)的結(jié)果更客觀可信,提高評(píng)價(jià)質(zhì)量。