□文│范 軍 萬瀅安
隨著1949年中華人民共和國的成立,中國社會完成了重大歷史變革與轉(zhuǎn)型,中國出版業(yè)及其分支童書出版業(yè)也揭開了嶄新的篇章。新中國成立后,國家決定實行出版國有化政策,一方面加快建立國營出版事業(yè)的步伐,另一方面則是要完成對私營出版業(yè)的社會主義改造。1951年,作為出版重心的上海和江浙地區(qū)共有少兒讀物出版機構(gòu)20家,其中國營出版社2家,公私合營1家,私營17家。[1]到1954年為止,國家基本完成了對少兒讀物私營出版業(yè)的社會主義改造。在這樣的背景下,1952年和1956年共青團中央主管的少年兒童出版社和中國少年兒童出版社分別在上海和北京成立,煥然一新的專業(yè)童書出版格局引領(lǐng)著童書出版事業(yè)走向新生。70年來的童書出版史可說是中國兒童精神生活的記錄史,是中國兒童文化的創(chuàng)造史,是中國兒童文學(xué)的發(fā)展史,也是中國兒童讀物參與世界兒童成長的進步史。過往的童書譯介出版研究更多側(cè)重譯介引進版童書對我國兒童心靈成長的滋養(yǎng),對本土原創(chuàng)兒童文學(xué)的豐富和促進。隨著童書出版事業(yè)的發(fā)展和國家出版政策與時俱進的調(diào)整,童書譯介出版走出去已經(jīng)不可否認地成為中國出版業(yè)實現(xiàn)國際化和全球化跨越的重要組成部分。
70年來,中國童書出版發(fā)生了翻天覆地的變化,童書譯介出版引進來和走出去一直是兩個不可分割、相互促進的重要組成部分。二者在不斷的交互影響和規(guī)范促進下探索前進,呈現(xiàn)出共生共榮、相互促進的發(fā)展景象。本土原創(chuàng)圖書積極參與國際競爭,融入國際交流與合作,檢驗了自身的文化品質(zhì)和藝術(shù)水準,也為世界兒童和童書市場作出了應(yīng)有的貢獻。根據(jù)國家出版政策、中國童書發(fā)展走勢、對外交流重要節(jié)點等因素,本文將中國童書譯介出版走出去70年的發(fā)展歷程分為5個階段。
新中國成立之初,國家便做了建立書刊對外傳播平臺的工作規(guī)劃。1952年,新中國的對外宣傳機構(gòu)進行了調(diào)整,新聞總署撤銷,所屬國際新聞局改組為外文出版社,改組后的外文出版社成為編譯出版我國對外宣傳外文書刊的統(tǒng)一事業(yè)機構(gòu),也成為了這一時期童書對外譯介的主要機構(gòu),譯介出版目的國多集中在英、法、德等國,譯介題材也較豐富。1955年,外文出版社出版了《中國兒童圖畫選集》英、法、德、印尼4種文字版本。同年,該社還將一批優(yōu)秀的兒童讀物,如葉圣陶的童話、徐光耀的小說、豐子愷的兒童畫以及許多民間故事等翻譯成英、法、德、意、葡萄牙、西班牙、阿拉伯、越南等近20種外國文字出版。[2]1958年,外文出版社將嚴文井的童話《唐小西在“下一次開船港”》譯成英文出版。[3]1961年,外文出版社出版英文和法文版阮章竟的童話詩《金色的海螺》。[4]
除了外文出版社這樣專門的外宣機構(gòu)參與中國童書譯介走出去的工作,延邊人民出版社成為了童書譯介輸出到朝鮮的主要出版機構(gòu),新成立的專業(yè)童書出版機構(gòu)也積極進行了嘗試。1956~1965年間,延邊人民出版社譯介出版了《金色的海螺》《魯迅先生的故事》《紅色少年》(共12集)《大寨的孩子們》等中國兒童作品的朝鮮文版。1960年,少年兒童出版社出版了《十萬個為什么》,這可謂中國少兒科普讀物的扛鼎之作,出版后不到4年總發(fā)行量580多萬冊,有19個省租型(屬于計劃經(jīng)濟的產(chǎn)物,為解決印制難、運輸供貨難、發(fā)行難等問題,出版單位從其他出版單位租入型版,自己印制、發(fā)行出版物,并按出版定價的一定比例向出租單位支付專有出版權(quán)再許可權(quán)使用費),并出版了蒙、維吾爾、哈薩克、朝鮮族等文版及盲文版,版權(quán)輸出到越南、印尼等國。[5]
除了文字出版作品的海外發(fā)行銷售,譯介走出去還包括譯介出版作品的海外關(guān)注度及影響力,雖然調(diào)整期的童書譯介輸出作品數(shù)量和種類相較引進版童書而言“逆差”明顯,但依然積極參與國際交流。1959年,中國少年兒童出版社的《朵朵葵花向太陽》和少年兒童出版社的《我們的故事》在德國萊比錫舉行的國際書籍藝術(shù)展覽會上分獲兒童書籍裝幀銀質(zhì)獎?wù)潞豌~質(zhì)獎?wù)隆?960年,日本雜志《世界兒童文學(xué)》12月份專設(shè)《現(xiàn)代中國兒童文學(xué)特輯》,特別介紹和討論了現(xiàn)代中國兒童文學(xué)作家及作品,如嚴文井、張?zhí)煲?、馬烽等。[6]
整體而言,這一時期從事童書譯介出版走出去的出版社明顯少于從事譯介出版引進來的出版社,譯介輸出的童書品種和數(shù)量也遠不及譯介引進的部分。原因可歸結(jié)為以下幾點:一是新中國成立之初,國家對引進童書的偏重和扶持政策;二是本土原創(chuàng)童書的創(chuàng)作生產(chǎn)速度不能滿足中國廣大兒童讀者的閱讀需求,也難以保障持續(xù)對外譯介輸出;三是中國對外譯介出版的內(nèi)容主要集中在馬列主義、毛澤東思想等著作上,帶有鮮明的時代政治色彩,兒童讀物的譯介輸出并非對外傳播的主流。即便如此,童書業(yè)者仍在積極主動地向世界展示和傳播我國童書出版豐富而燦爛的文化內(nèi)容。
1966年開始的“文革”對我國對外傳播工作產(chǎn)生了負面的影響,除了極少數(shù)所謂進步文學(xué)范疇的兒童作品還在譯介引進,1966~1972年間幾乎沒有向海外譯介輸出兒童讀物。
1972年,中美關(guān)系正常化,中國恢復(fù)了在聯(lián)合國的合法席位,對外交往工作逐步恢復(fù),童書譯介走出去工作才不至于“交白卷”,但少年兒童出版社等專業(yè)的少兒讀物出版機構(gòu)在這一階段業(yè)務(wù)完全中斷,朝鮮文版吉林《少年兒童》等刊物也???,童書譯介輸出工作只有外文出版社還在繼續(xù)。1973年,外文出版社對李心田的長篇兒童小說《閃閃的紅星》進行英文、朝鮮文、越南文和泰文的譯介和出版,1975年推出法文版,1976年推出印地文版和阿拉伯文版,1978年推出西班牙文版。同年,外文出版社將《雞毛信》改名為《牧童海娃》,推出豪薩文版,隨后的4年間陸續(xù)推出英文版、德文版、印地文版和阿拉伯文版。1975年,外文出版社將陳瑋、彭華的童話《兩只小孔雀》翻譯成英文、法文和德文出版。1977年,袁鷹的兒童長詩《劉文學(xué)》也由外文出版社進行了英文、法文、德文、日文、西班牙文、越南文、印第文、烏爾都文、斯瓦西里文和世界語文版的譯介輸出。[7]
不難看出,這一時期外文出版社的譯介輸出工作是相對零星、無計劃、不系統(tǒng)的,譯介語種范圍略有擴大,非通用語種的翻譯有所增加,這是中國童書拓展國際空間的有效手段,譯介輸出內(nèi)容有較為鮮明的時代特征,傾向于對外塑造作為紅色接班人的中國兒童形象,如小英雄、小戰(zhàn)士等。這一時期的中國兒童讀物也有吸引世界的亮眼之作,如1973年楊嘯的兒童小說《紅雨》,由人民文學(xué)出版社出版后被翻譯成多國文字,又被改編成電影,還得到了歐洲知名作家的公開贊賞。
改革開放政策實施后,中國的童書譯介出版工作迎來了新的發(fā)展機遇,國家出臺了一系列支持性文件,召開了一系列關(guān)于童書出版工作的會議,號召兒童文學(xué)作家、翻譯家、理論家都為兒童讀物的創(chuàng)作與出版貢獻才智。1978年,少年兒童出版社的業(yè)務(wù)恢復(fù)開展,1979~1985年間全國相繼成立了21個專業(yè)少兒出版機構(gòu)。一系列舉措不僅打開了童書譯介出版工作者的思想枷鎖,還給了童書譯介出版事業(yè)一個開放和廣闊的成長空間。翻譯在對外文化交流中的積極作用得到多方重視,中國翻譯者協(xié)會于1982年成立并召開第一次會議,少兒讀物翻譯工作者以更飽滿的工作熱情投入到童書譯介工作中。
改革開放后的中國童書重新以積極的姿態(tài)參與到更廣泛的國際交流中。1980年,我國第一次組團參加了在意大利博洛尼亞舉辦的第17屆博洛尼亞國家兒童讀物展。1986年,我國正式宣布加入國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY),中國童書界與世界童書和世界兒童有了正式而有效的交流渠道,有機會接觸并參與世界范圍高水準的童書交流和評選。童書的對外譯介工作也在這一時期有了新的突破,中國的少兒出版機構(gòu)開始嘗試借助區(qū)域性的國際文化中心來翻譯兒童讀物,中國童書在海外市場重新得到認可和傳播。少年兒童出版社1979年與日本賀爾布出版株式會簽訂了委托翻譯的授權(quán)協(xié)議,日方于1980年和1981年翻譯出版了《寶船》 《哪吒》 《神筆》《金瓜兒銀豆兒》和《漁童》5本圖書,印數(shù)約6萬冊。[8]
中國兒童作家和翻譯家與國際童書界的交往也在這一時期逐步走上正常化軌道。1980年,中國兒童文學(xué)工作者代表團應(yīng)菲律賓兒童文學(xué)協(xié)會的邀請參加了亞洲太平洋地區(qū)兒童文學(xué)協(xié)商會議。翻譯家葉君健也在同年應(yīng)丹麥外交部和安徒生博物館邀請赴丹麥遍訪安徒生遺跡,考察國際安徒生研究情況,次年還赴挪威皇家科學(xué)院講學(xué)。1981年,聯(lián)合國教科文組織安排中國少年兒童出版社考察團訪問歐洲多國,考察國外兒童讀物的編輯、出版、發(fā)行和閱讀情況。1986年2月,陳伯吹參加了印度書籍展覽,8月,他和嚴文井、李小文一起參加了日本東京召開的國際兒童圖書評議會。兒童作家和翻譯家的世界交往活動直接催生了中國兒童創(chuàng)作界走出國門的熱情和信心。1987年首屆滬港兒童文學(xué)交流會在上海召開,中心議題便是“中國兒童文學(xué)如何走向世界”。
黨的十一屆三中全會召開后,中國對外文化交流有了明確的指導(dǎo)思想和目標(biāo)任務(wù),要為中國經(jīng)濟戰(zhàn)略發(fā)展創(chuàng)造有利的國際環(huán)境,要增進世界人民對中國人民的了解和友誼,在這樣的指導(dǎo)方針下,童書譯介輸出的種類隨著文化類和文學(xué)類圖書譯介輸出比重的上升而有所增加,但總量上并沒有顯著增長,對外譯介的童書傾向于包含中國自然風(fēng)光和優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的品種。
1990年,國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(CBBY)在北京正式成立,這是中國童書譯介走出去的重要里程碑,中國童書界不僅通過CBBY接觸并譯介引進了大量的世界優(yōu)秀兒童讀物,同時本土優(yōu)秀兒童讀物也有參與和開展國際性推廣和交流活動的平臺,譯介童書對本土兒童文學(xué)創(chuàng)作和參與行業(yè)國際交流的重要作用愈加凸顯。隨著大量國外優(yōu)秀兒童讀物系列化和規(guī)?;淖g介引進,我國童書業(yè)者在比較中找到了與國外優(yōu)秀童書的差距,在創(chuàng)作內(nèi)容、印刷質(zhì)量和裝幀設(shè)計上都做了大量改進。
2001年,中國成為世貿(mào)組織正式成員國,出版業(yè)更是與世界出版業(yè)開始全面接軌,童書譯介輸出有了更廣闊的成長空間,但引進與輸出之間的不平衡態(tài)勢更顯嚴峻。為應(yīng)對入世的挑戰(zhàn)與風(fēng)險,童書界書、報、刊出版單位開展了集團化合作、加快建設(shè)現(xiàn)代企業(yè)制度步伐、強強聯(lián)合打造品牌、創(chuàng)建海外分支機構(gòu)、實行全球化運作等。
童書譯介走出去在經(jīng)營模式上嘗試與國際接軌,整合優(yōu)化經(jīng)營渠道,努力打造童書品牌。比如1998年,二十一世紀出版社邀請德國蒂奈曼出版社社長來華共商中德出版界聯(lián)合推進幻想文學(xué)國際化合作。1999年,美國迪士尼公司與中國郵電出版社合辦的童趣出版有限公司在北京成立;同年,二十一世紀出版社在開發(fā)玩具書方面形成了17個系列、87個品種,還將圖書產(chǎn)品擺進超市賣場進行銷售。[9]2002年,二十一世紀出版社將來自德國的優(yōu)秀兒童文學(xué)以“彩烏鴉”之名引進中國。由此激發(fā)了原創(chuàng)童書品牌打造的理念,隨后該社用10年時間精心打造了《“彩烏鴉”中文原創(chuàng)系列》,成為原創(chuàng)童書的上乘之作并成功輸出海外。[10]
1991年,《中華人民共和國著作權(quán)法》通過審議并發(fā)布實行,為我國版權(quán)代理工作的開展奠定了法律基礎(chǔ)。1992年,中國加入《保護文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》和《世界知識產(chǎn)權(quán)組織版權(quán)條約》(WIPO),開始了真正意義上的版權(quán)貿(mào)易,兒童讀物的版權(quán)貿(mào)易也成為了新的熱點和增長點。比如1994年的第五屆北京國際圖書博覽會上,江蘇少年兒童出版社便與馬來西亞、新加坡等國及我國臺灣、香港地區(qū)的出版商簽訂了48種圖書合同或協(xié)議,成為版權(quán)貿(mào)易最為活躍的出版社。[11]1991~1996年間,我國版權(quán)輸出較多的十幾家出版社中就有4家專業(yè)少兒社,包括江蘇少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社、遼寧少年兒童出版社和未來出版社。但是隨著童書版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,我國版權(quán)貿(mào)易中的不足之處也很突出,比如觀念陳舊、信息不暢、人才缺乏等。
中國的兒童作家、作品和譯者在國際獎項中開始嶄露頭角。如1992年,兒童文學(xué)作家金波獲國際安徒生獎提名,張之路被載入國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)榮譽名冊。[12]2002年,在瑞士巴塞爾舉行的國際安徒生獎頒獎典禮上,秦文君獲安徒生作品獎提名獎,吳帶生獲插圖獎提名獎。[13]1991年,“世界科幻協(xié)會(WSP)年會”在成都舉辦,這是該協(xié)會第一次在亞洲國家舉辦年會,杭州大學(xué)的郭建中榮獲“WSP翻譯獎”,也稱恰佩克翻譯獎。[14]2005年,彭懿翻譯的幻想小說《花香小鎮(zhèn)》獲得第十一屆亞太地區(qū)出版者協(xié)會圖書獎翻譯銅獎。[15]
這一時期的重要國際出版交流活動中,中國童書出版業(yè)者不僅只作為參會國代表,還開始以主賓國代表身份亮相,甚至開始嘗試籌辦世界級的兒童讀物展會。1994年,中國首次作為主賓國參加了在日內(nèi)瓦湖畔展覽館舉行的第八屆日內(nèi)瓦國際圖書沙龍,與來自43個國家和地區(qū)的500多家出版社的與會代表交流。[16]2004年,時任國際兒童讀物聯(lián)盟主席彼特·施耐克訪問中國,考察落實北京2006年國際兒童讀物聯(lián)盟第30屆大會的籌辦事宜。
2006年,國務(wù)院新聞辦公室、新聞出版總署聯(lián)合主持的“中國圖書對外推廣計劃”和全國哲學(xué)社會科學(xué)辦公室主持的“中華學(xué)術(shù)外譯計劃”實施,這是給予外國出版機構(gòu)介入中國對外翻譯事業(yè)的重要標(biāo)志性舉措,意味著政府推動譯介走出去工作上升到國家戰(zhàn)略層面,開創(chuàng)了中國出版業(yè)向國際化發(fā)展的新局面。[17]“中國圖書對外推廣計劃”實施5年便同46個國家246家出版社簽訂了1350項資助出版協(xié)議,資助出版1910種圖書,涉及26個文版,這一組織機構(gòu)同時還推進了“中國文化著作出版工程”,安徽少年兒童出版社的《全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎獲獎作家精品書系》便納入了資助項目中。
版權(quán)輸出在童書譯介加快走出去過程中的重要性引起了國家層面和業(yè)界的高度重視。2007年,國家版權(quán)局舉辦“2006年全國圖書版權(quán)輸出先進出版單位及推動工作先進單位表彰活動暨頒獎典禮”,海豚出版社、少年兒童出版社、江蘇少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社、新疆青少年出版社、安徽少年兒童出版社、明天出版社榮獲“2006年全國圖書版權(quán)輸出先進出版單位”。中國童書的版權(quán)輸出范圍逐步擴大,從東南亞漢文化圈,如新加坡、馬來西亞等國,逐步進入歐美圖書市場。根據(jù)2014年聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)數(shù)據(jù)庫檢索,世界影響最大的中國兒童圖書英譯前50種主要集中在美猴王系列、曼迪和潘迪系列和三國演義系列。[18]中國童書版權(quán)輸出的種類和數(shù)量在這一階段呈現(xiàn)出明顯的上升態(tài)勢,版權(quán)貿(mào)易逆差逐步縮小。
中國出版物的國際營銷渠道不斷規(guī)范和建立,新聞出版總署2010年實施了“中國出版物國際營銷渠道拓展工程”,成功開辟和提升了三個有效渠道,包括國際主流營銷渠道、海外華文書店渠道和新興網(wǎng)絡(luò)書店渠道。國際性書展成為了中國童書出版機構(gòu)吸引國際目光的重要平臺。2009年,中國成為第61屆法蘭克福國際書展的主賓國,時任國家副主席習(xí)近平出席開幕式,在該次書展上中國共輸出版權(quán)1588項。[19]2010年,中國以主賓國身份參加了第七屆希臘羅薩尼卡國際書展。2012年,中國作為主賓國參加了倫敦書展。2018年,中國首次以主賓國身份參加了第55屆博洛尼亞國際兒童書展。中國除了成為重要國際書展的主賓國,還成為了國際書展的重要主辦國,這為中國童書走出去提供了“主場優(yōu)勢”。2013年,第一屆上海國際童書展成功舉辦,成為我國童書走出去新的重要平臺,不僅開創(chuàng)性地在中國設(shè)置了國際性兒童文學(xué)獎項“陳伯吹國際兒童文學(xué)獎”,而且經(jīng)過幾年的發(fā)展逐步成為全球少兒出版領(lǐng)域行業(yè)交流和版權(quán)貿(mào)易的亞洲中心。
中國本土原創(chuàng)兒童作品的精品意識和品牌意識增強,創(chuàng)作品質(zhì)不斷提高,這是中國童書實現(xiàn)譯介輸出跨越發(fā)展的重要保障。2007年,楊紅櫻的系列小說《淘氣包馬小跳》(8冊)全球多語種版權(quán)被美國哈珀·柯林斯出版集團整體買斷,2008年年初,該公司又買斷了楊紅櫻《笑貓日記系列》的英文、法文全球發(fā)行權(quán)。還有如曹文軒創(chuàng)作的《草房子》《青銅葵花》等都在海外市場產(chǎn)生相當(dāng)?shù)挠绊懥?,版?quán)輸出至東南亞及歐美多國。中國的圖畫書也開始在國外繪本曾經(jīng)“一統(tǒng)天下”的海外市場取得不俗成績,比如余麗瓊和朱成梁的《團圓》英文版上榜2011年《紐約時報》“最佳兒童圖畫書”,這是中國原創(chuàng)圖畫書的首次入榜。[20]
中國童書界與海外童書界的跨國合作更加廣泛和深入。如2019年由兩位國際安徒生獎得主——中國作家曹文軒和俄羅斯畫家伊戈爾·歐尼可夫聯(lián)袂創(chuàng)作的《永不停止的奔跑》不僅在文字和圖畫上極具感染力,而且還隱含了深刻的思辨色彩,用高質(zhì)量的文學(xué)水準和藝術(shù)水準幫助兒童讀者理解生命的哲學(xué)。2010年,天天出版社啟動中外出版深度合作項目,邀請中外兩位作家在同一題材和體裁基礎(chǔ)上進行創(chuàng)作,然后再請中外翻譯家和插畫家為對方國作家作品翻譯和配圖,最后將兩部作品整合裝訂為一本圖書,分別將本國語言版本在本國發(fā)行,這樣整合了全球頂級的作家、翻譯家、插畫家和出版資源,實現(xiàn)了跨國界、跨語際、跨藝術(shù)形式的完美合作。
新中國成立70年來,中國童書實現(xiàn)了量的提升和質(zhì)的飛躍,從基本依靠譯介引進版童書的滋養(yǎng)到大量優(yōu)質(zhì)精品的本土原創(chuàng)童書譯介走向世界多國,這一現(xiàn)代化發(fā)展歷程值得深入的整體性思考。童書譯介出版走出去總體上同中國圖書出版走出去的發(fā)展進程保持一致,它是中國童書出版事業(yè)的重要組成部分,對本土及世界童書發(fā)展有積極促進作用,在中華文化海外傳播中有著重要影響和價值?;仡櫄v史可以看出,在中國童書譯介出版輸出的發(fā)展中,有5種力量交織在一起共同推動著中國童書順利走出去并有效走進去。
經(jīng)濟全球化發(fā)展趨勢之下,國家力的積聚離不開出版走出去,國家形象的樹立離不開出版走出去,這是中華文化海外傳播的重要組成部分,是大國政治和經(jīng)濟地位在文化層面上的顯現(xiàn)。中華文化在海外的傳播力和影響力遠不如中國在國際舞臺上的政治和經(jīng)濟表現(xiàn),因此出版走出去上升到國家戰(zhàn)略層面的規(guī)劃之中也是必然之舉。兒童是中國的未來和希望,中國童書出版業(yè)進入21世紀后不斷顯現(xiàn)出其強大的爆發(fā)力和戰(zhàn)斗力,成為了世界童書出版領(lǐng)域不可或缺的重要力量,成為了中華文化輸出的重要板塊,也成為了中國的國際形象戰(zhàn)略打造的重中之重。
童書譯介出版走出去也離不開國家力的護航和推動。國家對童書出版業(yè)的關(guān)懷和支持是一貫的,從解決兒童的“書荒”和“書價”問題到國家推出并不斷完善圖書版權(quán)保護法,再到新聞出版總署2003年提出新聞出版業(yè)走出去戰(zhàn)略,2006年主持并推廣“中國圖書對外推廣計劃”,響應(yīng)習(xí)近平總書記的“一帶一路”倡議,扶助童書出版界參加并開辦世界性的童書展會,支持設(shè)立世界性童書出版獎項,鼓勵和獎勵優(yōu)秀的童書出版機構(gòu),在社會范圍內(nèi)推廣“全民閱讀,兒童優(yōu)先”的閱讀文化,等等,都顯示了國家在振興中國童書事業(yè)、培育童書國內(nèi)國外市場和推動童書走出去過程中的戰(zhàn)略眼光和大國格局。
中國童書譯介出版走出去最關(guān)鍵的制勝點還是落腳在內(nèi)容上。沒有優(yōu)質(zhì)的原創(chuàng)內(nèi)容等于沒有品質(zhì)保障的商品,不僅增加了發(fā)行風(fēng)險,而且不利于童書的整體品牌發(fā)展。優(yōu)秀的作家和畫家才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的原創(chuàng)童書作品,這是譯介輸出的核心動力,如曹文軒的作品能夠獲獎并成功輸出至世界多國的關(guān)鍵無疑在于其高水準內(nèi)容創(chuàng)作中的文化底蘊和情感力量。
譯介輸出童書數(shù)量和種類不斷增長的背后離不開國內(nèi)逐漸壯大成熟的童書作家和畫家隊伍。1978年以前,全國僅有的兩家專業(yè)少兒社總共才有200多位童書作家,截至2017年年底,出版童書的出版社全國就有556家,[21]大部分出版社不僅積極簽約知名作家,如鄭淵潔、曹文軒、楊紅櫻、秦文君、孫幼軍等,還注重發(fā)掘和培養(yǎng)中青年作家,近些年涌現(xiàn)了一大批中青年作家,如單瑛琪、祁智、商曉娜、王一梅、郭姜燕、孫衛(wèi)衛(wèi)、荊歌等,此外還有成立個人工作室的新生代童書作家誕生,如幻想文學(xué)作家楊鵬于2002年成立個人工作室,專門從事童書創(chuàng)作和出版。青年作家必將是未來譯介輸出童書的生產(chǎn)主力軍,老一輩作家在為童書走向海外鋪路開拓之外更要鼓勵和幫助青年作家潛心創(chuàng)作,多出精品。
童書創(chuàng)作界不僅有人數(shù)優(yōu)勢,還有品質(zhì)保證,就當(dāng)前的跨國合作模式看,越來越多優(yōu)秀的出版社選擇與品牌童書作家合作,如曹文軒、楊紅櫻等,以強強聯(lián)合的方式打造的走出去童書往往都能實現(xiàn)互利雙贏的預(yù)期,因此品牌作家及作品的市場號召力和影響力愈加擴大。再如冰心、葉圣陶、張?zhí)煲怼牢木?、陳伯吹、任溶溶等老一輩兒童文學(xué)作家的作品早在新中國成立之初就開始譯介輸出,當(dāng)紅作家楊紅櫻、湯素蘭、沈石溪等也有不少作品被翻譯成多國語言對外傳播。2016年,曹文軒被國際兒童讀物聯(lián)盟評選獲得童書界的“諾貝爾文學(xué)獎”——國際安徒生獎,隨后曹文軒的多部作品被翻譯成英、法、德、日、意、韓等多國語言輸出至50多個國家和地區(qū),這無疑證明了作家的品牌力量。
無論是譯介引進的童書還是譯介輸出的童書,翻譯服務(wù)的對象是兒童,那么為兒童進行翻譯的成人譯者們更應(yīng)該以“兒童本位”的翻譯觀作為翻譯實踐的指導(dǎo)思想。成人如何看待兒童是“兒童本位”的基本問題,首先兒童是應(yīng)該被尊重的平等個體,其次兒童有著與生俱來特有的審美能力和感知能力,最后兒童追求閱讀樂趣和童趣效果。童書譯者需要欣賞兒童獨特的存在,要試圖去理解兒童的價值觀和生命空間,還需要認真觀察感悟兒童的想象力和審美興趣,深入研究兒童的語言認知模式,并將這些積累融入翻譯,這樣才能滿足兒童的閱讀期待和成長欲求。
除了“兒童本位”的翻譯觀,不同時期不同國別的譯介輸出童書在實踐層面上對譯者翻譯策略有著不一樣的選擇導(dǎo)向,這與譯介童書在目的語文化語境中的認可度密切相關(guān)。當(dāng)處于邊緣地帶的童書作品試圖進入文學(xué)中心場域的童書市場時,適應(yīng)目的語國文化需求的“歸化”翻譯策略有助于譯介輸出童書在目的語國家的接受和認可;但當(dāng)處于文學(xué)中心場域的童書作品要進入次場域或邊緣場域時,“異化”翻譯手段則有助于保留源語國文化特色和維護源語國文化優(yōu)勢?!皻w化”與“異化”本就是相對概念,這還涉及譯介主體究竟是“輸出性”翻譯主體還是“輸入性”翻譯主體。中國童書要走出去不僅要有本土譯者積極的“輸出性”翻譯,還應(yīng)該在打造本土創(chuàng)作品質(zhì)的基礎(chǔ)上吸引更多海外譯者主動的“輸入性”翻譯。
在童書順利進入海外市場并實現(xiàn)有效傳播的過程中,譯者的積極貢獻是不能被忽視或否認的,譯者的翻譯價值應(yīng)該得到尊重和認可。曹文軒認為他的作品《青銅葵花》能夠得到安徒生獎的一個重要原因就是汪海嵐的英文翻譯,[22]她不僅完整譯介了巧妙的故事構(gòu)思和人物關(guān)系,也將書中蘊含著東方美的情感和人性傳遞給了西方小讀者,也正是因為如此,《青銅葵花》英譯本發(fā)行半年就銷售了1600多冊,還分獲2015年英國“筆會獎”和2017年“麥石兒童文學(xué)翻譯作品獎”。[23]
童書出版機構(gòu)積極參加國際書展、協(xié)作辦展、參與獎項評選、申報資助項目等是童書譯介輸出的基本出版力。如2013年,重慶出版集團在首爾國際書展上與韓國和法國出版社共同發(fā)起了“中韓法國際合作出版項目”,并簽訂三方合作出版協(xié)議,合作國每年按照商定主題出版一本本土知名作家新作,還必須按約定交換版權(quán)出版合作國方作品,在此合作基礎(chǔ)上又衍生了兩個合作項目——“中韓法”與“地球村的孩子”。[24]
在國際書展上達成合作協(xié)定無疑加快了本土童書積極、主動、創(chuàng)新的走出去步伐,版權(quán)輸出則是童書機構(gòu)出版力提升的重要體現(xiàn)。在2019年的倫敦國際書展上,中國童書參展商簽訂了大量版權(quán)貿(mào)易協(xié)定,但我國童書業(yè)進行版權(quán)輸出貿(mào)易的時間不長,在很長一段時間內(nèi)國內(nèi)童書出版機構(gòu)都只熱衷于國內(nèi)市場的開拓,較早開展版權(quán)貿(mào)易的童書企業(yè)基本都獲利頗豐,但他們更多關(guān)注的是投入低、收益大的版權(quán)引進,而不愿意開展難度高、風(fēng)險大、收益慢的版權(quán)輸出貿(mào)易。
國內(nèi)外出版社之間的跨境、跨界合作則反映了童書出版機構(gòu)走出去的綜合出版力。如鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F通過與海外機構(gòu)合作并建立海外出版社的方式向英國、法國、澳大利亞等國輸出了百余種童書,累計銷售4萬多冊。從2017年開始,接力出版社、安徽少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社等都陸續(xù)在海外設(shè)立分支機構(gòu)或直接同海外優(yōu)質(zhì)出版機構(gòu)合作,共同打造并推出豐富多樣的國際化童書作品,在國際童書市場形成了相當(dāng)?shù)钠放朴绊懥Α?/p>
童書在順利實現(xiàn)譯介走出去的過程中需要面對多個層次的讀者,首先有贊助人或者出版商,其次有童書推薦人或評論家,還有作為購買者的家長,最后還有最重要的兒童讀者。
譯介輸出的儲備童書如果能夠被童書出版機構(gòu)力捧或者在大型的國際書展上參展無疑可以吸引到優(yōu)質(zhì)的海外贊助人或出版商的青睞,如2009年被列入“法蘭克福書展中國主賓國圖書翻譯出版資助項目”并亮相法蘭克福書展的浙江少年兒童出版社的《繪本中國故事系列》,在原新聞出版總署的積極推動下參展后成為了國際暢銷書系。
當(dāng)前在售的正版優(yōu)質(zhì)圖畫書中必然有一份導(dǎo)讀手冊,越是優(yōu)質(zhì)的兒童圖畫書,導(dǎo)讀手冊中的推薦人越是專業(yè)資深,這種專業(yè)的解讀介紹方式對好書的市場推廣作用越是功不可沒。傳播媒介的不斷變革也推動了讀者選擇和購買圖書方式的變革,資深童書評論家的微信公眾號或微博甚至可以影響千萬圈友或粉絲的購買傾向。
高收入、高學(xué)歷、高情商的當(dāng)代父母們對童書有著更嚴格的要求和標(biāo)準,他們有著明確的育兒理念和閱讀需求,他們熱衷于翻譯和交流引進版童書,甚至他們的判斷和評價會影響出版社的引進選擇,出版社的編輯會根據(jù)家長們的問卷調(diào)查或者推薦擬出引進清單。當(dāng)然,童書最終應(yīng)該回歸兒童,兒童的閱讀體驗才是影響童書生命力的最終試金石,有言“童書無國界”,譯介輸出的童書一樣應(yīng)該具備讀者本位意識,尊重兒童的智慧和藝術(shù)的力量。
新中國成立70年來,中國童書出版事業(yè)在整個出版領(lǐng)域中是發(fā)展速度最快、成就最為突出的一個組成部分,目前已成為了中國大眾圖書出版領(lǐng)域最重要的增長驅(qū)動力。如今的中國已經(jīng)是名副其實的世界兒童文學(xué)大國,正朝著世界兒童文學(xué)強國邁進,中國的童書不僅是“中國的”,還要是“世界的”。2016年,曹文軒榮獲國際安徒生獎,中國的原創(chuàng)童書已經(jīng)站到了世界童書舞臺的中央,中國本土原創(chuàng)力量在加速成長,與引進版童書之間的差距逐步縮小。未來國際童書市場的競爭會因為媒介技術(shù)手段的不斷革新、媒介融合的速度不斷加快、人工智能的影響繼續(xù)深化而日趨激烈,童書輸出過程中的優(yōu)勝劣汰機制作用會更加凸顯,但譯介輸出童書也會在競爭中實現(xiàn)從量到質(zhì)的全面升級。