朱芬芬
【摘要】隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,并且和世界的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)也越來(lái)越多,在這種情況的背景影響下,社會(huì)對(duì)于商務(wù)翻譯人員的需求量也越來(lái)越多。為了更好地提升我國(guó)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的發(fā)展,本文主要針對(duì)翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行全面的分析,從而保證新文化語(yǔ)境中的英語(yǔ)翻譯水平得到提高,促使語(yǔ)言得到更好地跨文化傳播。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯特點(diǎn)
所謂的商務(wù)英語(yǔ)其實(shí)是在國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言的背景影響下對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,并且在翻譯過(guò)程中比較重視相互之間的理解性以及各種語(yǔ)言之間的相互調(diào)試性。現(xiàn)階段,國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言主要涵蓋在金融英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)以及廣告英語(yǔ)等諸多專(zhuān)業(yè),而這些英語(yǔ)的背后主要是歐美文化,但是在翻譯過(guò)程中由于文化差異的制約,從而產(chǎn)生一些問(wèn)題,因此,必須對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行有效解決。
一、翻譯目的論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
隨著通信技術(shù)手段的快速發(fā)展,如電報(bào)、電話以及電傳等,促使國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融以及國(guó)際合作等得到相應(yīng)的發(fā)展,對(duì)于遠(yuǎn)隔重洋的雙方只能通過(guò)電話或者是發(fā)送電文的形式進(jìn)行交流溝通,但是要求內(nèi)容必須簡(jiǎn)明扼要,從而方便雙方進(jìn)行記憶和記錄。翻譯目的論的提出,致使翻譯行為的目的在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中得以顯現(xiàn)。例如旅游方面的翻譯內(nèi)容主要是對(duì)各國(guó)的城市、自然環(huán)境、名勝古跡等多方面的內(nèi)容信息進(jìn)行宣傳和介紹;廣告翻譯主要是對(duì)商品進(jìn)行宣傳,促使商品更好地打開(kāi)客戶(hù)市場(chǎng)。而這些翻譯的目的一直存在于整個(gè)翻譯實(shí)踐中,并且發(fā)揮著指引作用,但是在理論界中并未得到充分重視。翻譯的目的對(duì)翻譯的策略以及方法產(chǎn)生直接影響。在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,選擇什么樣的方法進(jìn)行翻譯,主要取決于翻譯的目的。如直譯、意譯、直譯+意譯。
商務(wù)翻譯主要以促進(jìn)貿(mào)易合作,從而達(dá)成交易為目的。商務(wù)文本是在禮貌的基礎(chǔ)上進(jìn)行建立的一種正式實(shí)用文本,在措辭方面比較婉約得體,并且在翻譯的過(guò)程中比較婉轉(zhuǎn)有禮。在翻譯目的論的影響下,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行正確的指導(dǎo)。同時(shí),不同內(nèi)容的翻譯或者是同一內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于時(shí)間、地點(diǎn)以及讀者群的不同,其衡量標(biāo)準(zhǔn)也大不相同。翻譯目的論對(duì)指導(dǎo)實(shí)用類(lèi)的翻譯提供客觀、可行原則以及相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。
二、翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)其實(shí)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行的一種跨文化交際的共同語(yǔ)言,同時(shí)也是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容以及復(fù)雜的活動(dòng)直接決定商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),如復(fù)雜性、特殊性以及多樣性,從而致使眾多學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)加強(qiáng)重視。
語(yǔ)言在文化重占據(jù)至關(guān)重要的地位,并且也是對(duì)各個(gè)民族獨(dú)具特色的文化內(nèi)容以及社會(huì)特征的真實(shí)反映,而商務(wù)英語(yǔ)作為眾多國(guó)家之間進(jìn)行商業(yè)溝通的主要媒體語(yǔ)言,并且其延續(xù)了語(yǔ)言的基本特征。例如中國(guó)在稱(chēng)呼某個(gè)人的時(shí)候,習(xí)慣用姓氏+頭銜/職務(wù)的方式對(duì)其進(jìn)行稱(chēng)呼,如王經(jīng)理、錢(qián)董事等。但是在美國(guó)文化中對(duì)于這方面的就沒(méi)有太多的講究,大部分美國(guó)人認(rèn)為上級(jí)就是一種職務(wù)罷了。在這種文化情況條件下,公司內(nèi)員工被賦予更多的責(zé)任和決策權(quán)。當(dāng)人們提起翻譯以此,自然而言的就會(huì)想到直譯和意譯。直譯就是逐字對(duì)詞句進(jìn)行翻譯,換言之就是嚴(yán)格按照英語(yǔ)原有的句式、詞序以及語(yǔ)態(tài)等將其翻譯成漢語(yǔ)。譯文最終主要是對(duì)詞語(yǔ)的字面意思進(jìn)行翻譯,根本無(wú)法表達(dá)其所表述的內(nèi)容,與事實(shí)內(nèi)容相背離。這些都是對(duì)直譯的一種誤解,必須對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)某吻?。直譯其實(shí)是對(duì)原有語(yǔ)言信息進(jìn)行再現(xiàn)的基礎(chǔ)上,促使其與原文的句式或者是句子的結(jié)構(gòu)相對(duì)稱(chēng)。具體而言就是其比較重視原句的語(yǔ)法形式,從而對(duì)其進(jìn)行翻譯,從而保證原文翻譯的準(zhǔn)確性。直譯在形式上以及內(nèi)容上比較忠實(shí)于原文,從而促使直譯成為重要的翻譯方法之一,并且得到初學(xué)翻譯者的認(rèn)可。
翻譯主要以信、達(dá)、雅為主要標(biāo)準(zhǔn)。直譯以其實(shí)是對(duì)原有信息進(jìn)行真實(shí)的再現(xiàn),并不是對(duì)原有詞句進(jìn)行逐字翻譯。直譯在翻譯的過(guò)程中,比較忠實(shí)于原文,并且認(rèn)為內(nèi)容大與形式,內(nèi)容在第一位,而形式緊隨其后,位居第二位。但是特殊情況下,直譯會(huì)根據(jù)內(nèi)容對(duì)形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。由于英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在一定程度上存在差異,從而對(duì)翻譯的精確性產(chǎn)生直接影響,最終造成直譯忽略達(dá)和雅兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),或者是譯文不夠優(yōu)美。運(yùn)用直譯方法進(jìn)行翻譯時(shí),其對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)比較重視,致使譯文效果不佳。
三、翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧分析
在國(guó)際商務(wù)和貿(mào)易交往的整個(gè)過(guò)程中主要是通過(guò)商務(wù)信函進(jìn)行溝通交流,并且其發(fā)揮重要的作用。一般情況下,商務(wù)信函內(nèi)容比較簡(jiǎn)明扼要,不會(huì)牽涉進(jìn)個(gè)人情感關(guān)系,由此可見(jiàn),此類(lèi)信函與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)。商務(wù)信函主要是由信頭、日期、封內(nèi)地質(zhì)、稱(chēng)謂、正文、結(jié)尾敬語(yǔ)以及簽名七個(gè)重要部分組成。除此之外,少數(shù)商務(wù)信函根據(jù)實(shí)際需求適當(dāng)?shù)倪x用經(jīng)辦人姓名、事由或者是標(biāo)題等等。對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)和選用部分進(jìn)行翻譯時(shí),可以對(duì)稱(chēng)謂和結(jié)尾部分常用的敬辭套語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)年P(guān)注,不能肆意改變和處置正文部分所使用的語(yǔ)句和程式化句型。
在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯之前,必須對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行充分的了解,對(duì)要點(diǎn)進(jìn)行掌握,從而對(duì)術(shù)語(yǔ)以及略語(yǔ)進(jìn)行熟練掌握。在翻譯過(guò)程中,合理運(yùn)用所學(xué)的技巧以及方法,從而保證疑問(wèn)的準(zhǔn)確性,促使其與原文內(nèi)容相接近。在商務(wù)信件中會(huì)涉及一些敬辭和套語(yǔ),運(yùn)用相應(yīng)的漢語(yǔ)進(jìn)行套譯即可。對(duì)于信件中正文部分常用的語(yǔ)句,也可以選擇同樣的方法方式進(jìn)行翻譯處理。總而言之,翻譯的內(nèi)容要與原文的內(nèi)容和形式相一致,不可出現(xiàn)前后不一的問(wèn)題。
隨著世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,促使國(guó)際對(duì)外貿(mào)易、招商引資以及對(duì)外勞務(wù)承包與合同等諸多商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越多,并且在活動(dòng)中使用英語(yǔ)的頻率比較高。而在這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)被人們稱(chēng)之為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特定的實(shí)用文體,運(yùn)用專(zhuān)業(yè)的詞匯、規(guī)范性的語(yǔ)體以及簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言對(duì)商務(wù)理論和實(shí)務(wù)信息進(jìn)行獨(dú)特的展示。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在商務(wù)英語(yǔ)中,翻譯目的論得到廣泛的運(yùn)用,并且其在不同的商務(wù)場(chǎng)合中所具有的含義也大不相同。因此,在英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須充分結(jié)合該術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,對(duì)句子中的特定含義進(jìn)行全面的了解和分析,依據(jù)一定的商務(wù)知識(shí),從而選取恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯對(duì)其進(jìn)行靈活的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳科偉.“翻譯目的論”下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J].大觀,2016,(1):134-134.
[2]王瑩瑩.翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J].海外英語(yǔ)(上),2018,(6):110-111.
[3]劉瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].海外英語(yǔ)(上),2014,(1):141-142.
基金項(xiàng)目:《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性研究》編號(hào)2017KY1376。