高 蕾 高曉雷 白學(xué)軍 陳梅香 郭志英
(1 天津大學(xué)管理與經(jīng)濟(jì)學(xué)部,天津 300072) (2 西藏大學(xué)高原腦科學(xué)研究中心,拉薩 850000) (3 天津師范大學(xué)心理與行為研究院,天津 300074) (4 廈門大學(xué)心理咨詢與教育中心,廈門 361005) (5 天津市教育科學(xué)研究院,天津 300191)
語(yǔ)言是人類特有的高級(jí)功能,人腦如何表征和加工這種信息,一直是認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)重要研究課題(王敬欣, 賈麗萍, 何立媛, 張闊, 2014)。西藏作為藏族聚居區(qū),實(shí)行藏漢雙語(yǔ)并重的語(yǔ)言政策(李波, 2012),藏漢雙語(yǔ)者普遍存在。所謂雙語(yǔ)者,是指需要使用并實(shí)際使用兩種或多種語(yǔ)言的人(Grosjean, 1992; Francis, 1999)。而雙語(yǔ)者從其所掌握的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的現(xiàn)象是語(yǔ)碼切換(Kolers, 1966)。在語(yǔ)碼切換時(shí),與無(wú)切換條件相比,反應(yīng)時(shí)會(huì)變長(zhǎng),錯(cuò)誤率會(huì)增加,這種現(xiàn)象被稱為語(yǔ)碼切換代價(jià)(Grainger &Beauvillain, 1987; Bruin, Roelofs, Dijkstra &FitzPatrick, 2014; 伍麗梅, 伍國(guó)華, 陳卓銘, 2017)。語(yǔ)碼切換是有效的教學(xué)和交際策略(呂璀璀,2016),對(duì)語(yǔ)碼切換及其代價(jià)的研究,為探究雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征提供了新的視角,對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和教學(xué)也有重要啟示(胡笑羽, 白學(xué)軍, 2008; 呂勇, 許貴芳, 沈德立, 2008; 張闊, 王敬欣, 2005)。
針對(duì)不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼切換及其切換代價(jià),已有研究者已經(jīng)進(jìn)行了大量的研究,然而得出的結(jié)論卻不盡相同(Declerck & Philipp, 2015; 王敬欣等, 2014; Bobb & Wodniecka, 2013; Grainger &Beauvillain, 1987)。對(duì)于為什么會(huì)存在語(yǔ)碼切換代價(jià),目前還存在爭(zhēng)議,主要有兩種理論解釋,即抑制說與非抑制說。
抑制說認(rèn)為:在進(jìn)行語(yǔ)碼切換時(shí),當(dāng)前使用語(yǔ)言處于激活狀態(tài),即將使用語(yǔ)言處于抑制狀態(tài),相對(duì)于無(wú)切換條件,切換條件下的反應(yīng)時(shí)更慢。Grainger和Beauvillain(1987)比較了英-法雙語(yǔ)者在完成混合語(yǔ)言系列(英語(yǔ)和法語(yǔ))和單一語(yǔ)言系列(英語(yǔ)或法語(yǔ))任務(wù)時(shí)的詞匯判斷時(shí)間,結(jié)果發(fā)現(xiàn),被試在單一語(yǔ)言系列條件下對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)的判斷反應(yīng)時(shí)更短。Orfanidou和Sumner(2005)在希臘語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者完成詞匯判斷任務(wù)的實(shí)驗(yàn)中,也得到了類似的結(jié)果。Gross和Kaushanskaya(2015)在讓英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)兒童完成圖片命名任務(wù)時(shí),發(fā)現(xiàn)了顯著的切換代價(jià),支持抑制說。
與此相反,非抑制說則認(rèn)為:雙語(yǔ)者無(wú)法忽視與當(dāng)前所執(zhí)行任務(wù)無(wú)關(guān)的語(yǔ)言,相對(duì)于正在使用的語(yǔ)言,與任務(wù)無(wú)關(guān)的其他語(yǔ)言并沒有被抑制,仍然處于激活狀態(tài)(Jared & Kroll, 2001;Thomas & Allport, 2000)。在 Nas(1983)的一項(xiàng)研究中,他以混合了另一語(yǔ)言成分的假詞為實(shí)驗(yàn)材料,讓雙語(yǔ)被試完成單一語(yǔ)言的詞匯判斷任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn),被試并沒有忽視與任務(wù)無(wú)關(guān)的假詞,說明假詞也處于激活狀態(tài)。他因此提出,語(yǔ)碼切換中的兩種語(yǔ)言都處于激活狀態(tài)。有研究者在要求被試完成語(yǔ)義分類任務(wù)的實(shí)驗(yàn)中,也發(fā)現(xiàn)了支持非抑制說的證據(jù)(Caramazza & Brones,1980)。Fink和Goldrick(2015)使用線索轉(zhuǎn)化范式研究發(fā)現(xiàn),在第一語(yǔ)言產(chǎn)生的過程中,第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言都是持續(xù)被激活的。Rodriguez-Fornells和Münte(2016)使用ERP技術(shù),在讓德語(yǔ)-西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)者完成Go/noGo圖片命名任務(wù)后,電生理和行為數(shù)據(jù)均表明,雙語(yǔ)者很難抑制非目標(biāo)語(yǔ)言。
然而,也有研究者認(rèn)為,抑制說和非抑制說并非相互對(duì)立,而是相互補(bǔ)充,它們處于同一連續(xù)體的兩極,不是相互競(jìng)爭(zhēng)的理論(張積家, 崔占玲, 2008; 崔占玲, 張積家, 韓淼, 2007)。
針對(duì)語(yǔ)碼切換及其切換代價(jià)問題,以往研究主要在拼音文字的詞匯或亞詞匯水平展開(馬恒芬, 何立媛, 2014; 崔占玲, 張積家, 魯忠義, 2009)。我們知道,與拼音文字相對(duì)的另外一種重要的語(yǔ)言類型是表意文字。那么,拼音文字和表意文字間的語(yǔ)碼切換及其代價(jià)如何,也有研究者進(jìn)行了探討(馬恒芬, 王春梅, 耿峰, 2014; 王敬欣等, 2014;王悅, 張積家, 2013; 張積家, 王悅, 2012)。然而,以往研究中,不管是考察何種語(yǔ)言間的切換及代價(jià),作為實(shí)驗(yàn)材料的兩種或多種語(yǔ)言,其文字類型歸屬明確,主要為拼音文字,或者為表意文字。那么,有沒有一種文字既是拼音文字,又與表意文字存在聯(lián)系呢?
藏語(yǔ)是拼音文字,同時(shí)又屬于漢藏語(yǔ)系,與漢語(yǔ)存在緊密聯(lián)系。藏語(yǔ)的最大特征是“基字”模式的構(gòu)字結(jié)構(gòu)。此外,與我們所熟知的英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,藏語(yǔ)在語(yǔ)言類型、書寫結(jié)構(gòu)、字/詞間標(biāo)記和透明性上,表現(xiàn)出二者兼而有之的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)是其他任何一種語(yǔ)言文字所不具備的(白學(xué)軍, 高曉雷, 高蕾, 王永勝, 2017; 張玉晶, 買合甫來(lái)提·坎吉, 阻木然提古麗·然木吐拉, 2015)。
在考察拼音文字與表意文字間的語(yǔ)碼切換及代價(jià)時(shí),不存在文字類型間的交互作用。然而,當(dāng)面對(duì)藏漢雙語(yǔ)時(shí),這一點(diǎn)可能并不適用。藏語(yǔ)作為拼音文字,具有拼音文字共有的正字法和語(yǔ)音特征。但藏語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系的事實(shí),又使其與漢語(yǔ)存在親屬關(guān)系。那么,藏漢雙語(yǔ)之間這一獨(dú)特的關(guān)系是否會(huì)使二者的語(yǔ)碼切換及代價(jià)的機(jī)制獨(dú)具特點(diǎn)?前人研究還很少(張積家, 崔占玲,2008),有待探討。
此外,語(yǔ)言熟練程度會(huì)影響語(yǔ)碼切換及切換代價(jià)(馬恒芬等, 2014; 崔占玲, 張積家, 2010; 張積家, 王悅, 2012)。在 Meuter和 Allport(1999)首次發(fā)現(xiàn)切換代價(jià)不對(duì)稱性后,研究者根據(jù)研究目的,采用相應(yīng)的研究范式,考察了語(yǔ)碼切換代價(jià)的來(lái)源(源于心理詞典內(nèi)還是心理詞典外)、切換代價(jià)及代價(jià)大小問題。祁志強(qiáng)、彭聃齡、許翔杰和柳恒超(2009)在研究漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解過程中的切換時(shí)發(fā)現(xiàn),只有不熟練語(yǔ)言(英語(yǔ))出現(xiàn)了切換代價(jià),而熟練語(yǔ)言(漢語(yǔ))沒有出現(xiàn)切換代價(jià)。祁志強(qiáng)、彭聃齡和丁國(guó)盛(2010)采用詞匯判斷任務(wù),考察不可預(yù)期條件下漢英雙語(yǔ)者在語(yǔ)言理解過程中的切換代價(jià)模式,結(jié)果也發(fā)現(xiàn),不熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)大于熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)。張積家和崔占玲(2008)在一項(xiàng)三語(yǔ)語(yǔ)碼切換代價(jià)的研究中也發(fā)現(xiàn)了類似的結(jié)果,即不熟練語(yǔ)言(英語(yǔ))的切換代價(jià)顯著大于熟練語(yǔ)言(藏語(yǔ))的切換代價(jià)。所以,熟練雙語(yǔ)者與非熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換及切換機(jī)制并不一致。雖然張積家和崔占玲(2008)已經(jīng)開展了藏漢雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換及其代價(jià)的研究,但他們的研究缺乏真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)境,且僅以熟練藏漢雙語(yǔ)者為被試,因此,尚無(wú)法回答熟練程度對(duì)藏漢雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換及代價(jià)的影響這一問題。
因此,本研究擬采用詞匯判斷任務(wù),考察不同熟練程度藏漢雙語(yǔ)者言語(yǔ)理解中的語(yǔ)碼切換及其切換代價(jià)。擬回答以下兩個(gè)問題:(1)藏漢雙語(yǔ)者在進(jìn)行藏漢雙語(yǔ)切換時(shí),是否存在切換代價(jià),是支持抑制說,還是支持非抑制說?(2)漢語(yǔ)(第二語(yǔ)言)的熟練程度如何影響藏漢雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換代價(jià)?有人認(rèn)為,切換代價(jià)不是人類語(yǔ)言系統(tǒng)獨(dú)有的特征,而是完成直覺上相沖突的任務(wù)時(shí)不可避免的現(xiàn)象(Thomas & Allport, 2000;Orfanidou & Sumner, 2005)。藏語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然同屬于漢藏語(yǔ)系,但藏語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是表意文字,是兩種不同的閱讀任務(wù),閱讀兩種文字的視覺感觀存在明顯沖突。因此,在進(jìn)行藏漢雙語(yǔ)切換時(shí)可能存在切換代價(jià),符合抑制說假設(shè);此外,參考以往同類研究(祁志強(qiáng)等, 2009, 2010; 張積家和崔占玲, 2008),可以推測(cè),熟練藏漢雙語(yǔ)者語(yǔ)碼切換代價(jià)可能更小。
以西藏大學(xué)母語(yǔ)為藏語(yǔ),第二語(yǔ)言為漢語(yǔ)的大學(xué)生為被試。所有被試高考藏語(yǔ)成績(jī)均不低于120分或已達(dá)到藏文等級(jí)考試四級(jí)水平。47人高考漢語(yǔ)成績(jī)不低于110分,作為熟練雙語(yǔ)者。44人高考漢語(yǔ)成績(jī)不高于90分,作為非熟練雙語(yǔ)者。上述兩種被試高考漢語(yǔ)成績(jī)t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,兩者差異顯著(t熟練-非熟練=24.72, p<0.001)。男生43人,女生48人,平均年齡為M=19.5(SD=1.38)歲。所有被試均為右利手者,視力或矯正視力正常,無(wú)軀體和精神疾病。
本實(shí)驗(yàn)為2(語(yǔ)言類型: 漢語(yǔ)、藏語(yǔ))×2(雙語(yǔ)熟練程度: 熟練、非熟練)×3(任務(wù)類型: 無(wú)切換、預(yù)期切換、無(wú)預(yù)期切換)混合設(shè)計(jì)。其中,語(yǔ)言類型和任務(wù)類型為被試內(nèi)變量,雙語(yǔ)熟練程度為被試間變量。因變量為被試詞匯判斷的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率。
選取常見漢語(yǔ)單字詞、雙字詞及三字詞共162個(gè),控制漢語(yǔ)詞頻率,漢語(yǔ)詞頻率logW>1(Cai & Brysbaert, 2010),將它們譯成藏語(yǔ),編制成兩種語(yǔ)言的材料。請(qǐng)10名同質(zhì)被試對(duì)選取材料進(jìn)行熟悉性評(píng)定,最熟悉的詞評(píng)定為7,最不熟悉的詞評(píng)定為1,從中選取漢語(yǔ)詞及藏語(yǔ)對(duì)譯詞熟悉性評(píng)定均≥6的詞。進(jìn)一步對(duì)選取詞進(jìn)行t檢驗(yàn),結(jié)果表明,兩種語(yǔ)言熟悉性評(píng)定分?jǐn)?shù)差異不顯著(t藏-漢=0.61,p>0.05)。
將最終確定為實(shí)驗(yàn)材料的140個(gè)詞隨機(jī)分成兩部分,選取其中的70個(gè)漢語(yǔ)詞以及另外70個(gè)漢語(yǔ)詞的藏語(yǔ)譯本。在每種語(yǔ)言的70個(gè)詞中,又隨機(jī)分為三組,30個(gè)詞用于無(wú)切換系列,20個(gè)詞用于預(yù)期切換系列, 20個(gè)詞用于無(wú)預(yù)期切換系列。在每種語(yǔ)言的詞中加入等量的假詞。漢語(yǔ)單字假詞通過改變漢字的偏旁部首構(gòu)成。漢語(yǔ)雙字假詞由變換漢語(yǔ)雙字詞中的一個(gè)字組成,如“耳多”。漢語(yǔ)多字假詞通過改變漢語(yǔ)多字詞中的一個(gè)字構(gòu)成,如“駕駛元”。藏語(yǔ)假詞參照英語(yǔ)假詞的構(gòu)成方法,通過變換藏語(yǔ)詞的元音或首輔音構(gòu)成??刂萍僭~的字?jǐn)?shù)或詞長(zhǎng),使假詞的字?jǐn)?shù)或詞長(zhǎng)和實(shí)驗(yàn)詞平衡。
采用任務(wù)切換研究中的指示轉(zhuǎn)換范式。被試持續(xù)執(zhí)行一組同類的任務(wù),直到被告知接下來(lái)進(jìn)行新的任務(wù)時(shí)為止。任務(wù)分為無(wú)切換、預(yù)期切換和無(wú)預(yù)期切換三種。無(wú)切換任務(wù)包括漢語(yǔ)詞和藏語(yǔ)詞兩個(gè)系列,每一系列包括30個(gè)真詞和30個(gè)假詞。先進(jìn)行一個(gè)語(yǔ)言系列,再進(jìn)行第二個(gè)語(yǔ)言系列,藏語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞兩個(gè)語(yǔ)言系列的順序在被試間平衡。在預(yù)期切換任務(wù)中,被試可以預(yù)期下一任務(wù)的語(yǔ)言類型,漢、藏兩種語(yǔ)言的刺激按ABAB的順序交替呈現(xiàn)。如果第一個(gè)刺激是漢語(yǔ)詞,那么第二個(gè)刺激就是藏語(yǔ)詞。每一語(yǔ)言的任務(wù)的刺激中包括20個(gè)真詞和20個(gè)假詞,共有40個(gè)真詞和40個(gè)假詞。在無(wú)預(yù)期切換系列中,也包括漢、藏兩種語(yǔ)言的材料,每一語(yǔ)言的刺激中包括20個(gè)真詞和20個(gè)假詞,共有40個(gè)真詞和40個(gè)假詞。80個(gè)刺激隨機(jī)呈現(xiàn),切換不預(yù)期地發(fā)生,被試在完成某一語(yǔ)言任務(wù)時(shí),不能預(yù)期下一任務(wù)的語(yǔ)言類型。下一任務(wù)的語(yǔ)言類型可能和前一個(gè)任務(wù)相同,也可能不同。
實(shí)驗(yàn)在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行,采用E-Prime軟件編程。屏幕上一次只呈現(xiàn)一個(gè)詞。被試首先閱讀總指導(dǎo)語(yǔ),然后按“Q”鍵進(jìn)入練習(xí)階段,每一階段的語(yǔ)言類型和實(shí)驗(yàn)任務(wù)在該階段的指導(dǎo)語(yǔ)中給予說明。
實(shí)驗(yàn)時(shí),被試端坐在距離屏幕75 cm處,屏幕中央首先呈現(xiàn)紅色“+”注視點(diǎn),持續(xù)500 ms后消失。緊接著呈現(xiàn)詞,要求被試又快又準(zhǔn)地判斷詞的真假。如果是真詞,就按下“F”鍵;如果是假詞,就按下“J”鍵。按鍵后刺激消失。實(shí)驗(yàn)中,平衡被試左右手按鍵反應(yīng)。在學(xué)習(xí)階段,對(duì)被試的反應(yīng)給予反饋。在每個(gè)階段之間有短暫的休息。計(jì)算機(jī)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率。整個(gè)實(shí)驗(yàn)持續(xù)約25分鐘。在四個(gè)系列中,無(wú)切換系列在先,切換系列在后,被試間平衡兩種語(yǔ)言出現(xiàn)的順序及預(yù)期切換和無(wú)預(yù)期切換出現(xiàn)的順序。
對(duì)每種條件下被試對(duì)正式實(shí)驗(yàn)詞的反應(yīng)時(shí)與錯(cuò)誤率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理。參考已有文獻(xiàn)(高曉雷, 王永勝, 郭志英, 張慢慢, 白學(xué)軍, 2015; 張積家和崔占玲, 2008),刪除判斷正確率低于70%的6名被試,刪除被試反應(yīng)時(shí)間在3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù)和極端數(shù)據(jù),刪除數(shù)據(jù)占總數(shù)據(jù)的1.92%。
對(duì)有效數(shù)據(jù)進(jìn)行被試分析(F1)和項(xiàng)目分析(F2)兩種統(tǒng)計(jì)處理。被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率見表1。
表1 藏漢雙語(yǔ)者不同條件下的反應(yīng)時(shí)(ms)、錯(cuò)誤率(%)
(1)反應(yīng)時(shí)
經(jīng)方差分析,語(yǔ)言類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,77)=171.00,F(xiàn)2(1, 134)=82.31,p<0.001。熟練與非熟練藏漢雙語(yǔ)者對(duì)兩種語(yǔ)言的反應(yīng)時(shí)存在顯著差異,對(duì)漢語(yǔ)的反應(yīng)顯著快于對(duì)藏語(yǔ)的反應(yīng)。雙語(yǔ)熟練程度主效應(yīng)被試分析不顯著,F(xiàn)1(1,77)=1.51,p>0.05;項(xiàng)目分析顯著,F(xiàn)2(1,134)=69.66,p<0.001。本研究的重點(diǎn)是探討實(shí)驗(yàn)處理效果在被試所代表總體中的推廣性。因此,被試分析的結(jié)果更具意義(白學(xué)軍等, 2017)(下同)。以上被試分析差異不顯著,依此可推測(cè),熟練與非熟練藏漢雙語(yǔ)者的反應(yīng)速度不存在顯著差異。任務(wù)類型主效應(yīng)被試分析顯著,F(xiàn)1(2,154)=9.44,p<0.001。多重比較表明,無(wú)切換條件的反應(yīng)顯著快于預(yù)期切換條件(p<0.001),無(wú)切換條件的反應(yīng)顯著快于無(wú)預(yù)期切換條件(p<0.01),預(yù)期條件和無(wú)預(yù)期條件的反應(yīng)差異不顯著(p>0.05);項(xiàng)目分析不顯著,F(xiàn)2(2, 134)=1.84,p>0.05,但無(wú)切換條件(M無(wú)切換=1618 ms)的反應(yīng)比預(yù)期切換條件(M預(yù)期切換=1762 ms)快144 ms,比無(wú)預(yù)期切換條件(M無(wú)預(yù)期切換=1715 ms)快97 ms。說明無(wú)切換條件下的反應(yīng)速度顯著快于切換條件,存在顯著的切換代價(jià)。語(yǔ)言類型與雙語(yǔ)熟練程度交互作用顯著,F(xiàn)1(1, 77)=6.17,p<0.05,F(xiàn)2(1, 134)=43.05,p<0.001。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析表明,在對(duì)漢語(yǔ)的反應(yīng)上,熟練藏漢雙語(yǔ)者顯著快于非熟練藏漢雙語(yǔ)者(p<0.01);在對(duì)藏語(yǔ)的反應(yīng)上,兩者不存在顯著差異(p>0.05)。其余交互作用均不顯著(ps.>0.05)。
(2)錯(cuò)誤率
經(jīng)方差分析,語(yǔ)言類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,77)=142.51,F(xiàn)2(1, 134)=21.70,p<0.001。對(duì)漢語(yǔ)反應(yīng)的錯(cuò)誤率顯著低于藏語(yǔ)。雙語(yǔ)熟練程度主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)1(1, 77)=0.17,F(xiàn)2(1, 134)=0.46,p>0.05,說明熟練與非熟練藏漢雙語(yǔ)者反應(yīng)的錯(cuò)誤率不存在顯著差異。任務(wù)類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(2, 154)=108.94,p<0.001,F(xiàn)2(2,134)=7.50,p=0.001。多重比較表明,無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于預(yù)期切換條件(p<0.001),無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于無(wú)預(yù)期切換條件(p<0.001),說明無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于切換條件。語(yǔ)言類型與雙語(yǔ)熟練程度交互作用顯著,F(xiàn)1(1, 77)=18.17,F(xiàn)2(1, 134)=36.76,p<0.001。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析表明,在對(duì)漢語(yǔ)的反應(yīng)上,熟練藏漢雙語(yǔ)者的錯(cuò)誤率顯著低于非熟練藏漢雙語(yǔ)者(p<0.001);在對(duì)藏語(yǔ)的反應(yīng)上,熟練藏漢雙語(yǔ)者的錯(cuò)誤率顯著高于非熟練藏漢雙語(yǔ)者(p<0.05)。語(yǔ)言類型與任務(wù)類型交互作用被試分析顯著,F(xiàn)1(2, 154)=10.22,p<0.001。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析表明,在對(duì)漢語(yǔ)的反應(yīng)上,無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于預(yù)期切換條件(p<0.001),無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于無(wú)預(yù)期切換條件(p<0.001),說明漢語(yǔ)在無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于切換條件;在對(duì)藏語(yǔ)的反應(yīng)上,無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于預(yù)期切換條件(p<0.001),無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于無(wú)預(yù)期切換條件 (p<0.001),說明藏語(yǔ)在無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于切換條件;項(xiàng)目分析交互作用不顯著,F(xiàn)2(1, 134)=0.75,p>0.05。綜合起來(lái),說明藏語(yǔ)、漢語(yǔ)詞在無(wú)切換條件下的錯(cuò)誤率顯著低于切換條件。其余交互作用均不顯著(ps.>0.05)。
為了能更清晰地反映熟練與非熟練雙語(yǔ)者在語(yǔ)碼切換任務(wù)中的差異,采用反應(yīng)時(shí)指標(biāo)計(jì)算切換代價(jià):(1)在預(yù)期切換條件下,Cost1漢語(yǔ)RT=漢語(yǔ)預(yù)期切換系列RT-漢語(yǔ)無(wú)切換系列RT,Cost1藏語(yǔ)RT=藏語(yǔ)預(yù)期切換系列RT-藏語(yǔ)無(wú)切換系列RT;(2)在無(wú)預(yù)期切換條件下,Cost2漢語(yǔ)RT=漢語(yǔ)無(wú)預(yù)期切換系列RT-漢語(yǔ)無(wú)切換系列RT,Cost2藏語(yǔ)RT=藏語(yǔ)無(wú)預(yù)期切換系列RT-藏語(yǔ)無(wú)切換系RT(Grainger & Beauvillain, 1987)。錯(cuò)誤率指標(biāo)計(jì)算切換代價(jià)同理。結(jié)果見表2。
分別對(duì)預(yù)期切換代價(jià)和無(wú)預(yù)期切換代價(jià)進(jìn)行重復(fù)測(cè)量方差分析,結(jié)果顯示:
(1)在預(yù)期切換代價(jià)指標(biāo)中:在反應(yīng)時(shí)上,語(yǔ)言類型的主效應(yīng)不顯著(p>0.05),被試類型主效應(yīng)不顯著(p>0.05),交互作用不顯著(p>0.05)。在錯(cuò)誤率上,語(yǔ)言類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1, 77)=15.01,p<0.001,被試類型主效應(yīng)不顯著(p>0.05),交互作用不顯著(p>0.05)。
(2)在無(wú)預(yù)期切換代價(jià)指標(biāo)中:在反應(yīng)時(shí)上,語(yǔ)言類型的主效應(yīng)不顯著(p>0.05),被試類型的主效應(yīng)不顯著(p>0.05),交互作用不顯著(p>0.05)。在錯(cuò)誤率上,語(yǔ)言類型主效應(yīng)顯著F(1, 77)=8275.15,p<0.001,被試類型主效應(yīng)不顯著(p>0.05),語(yǔ)言類型和被試類型的交互作用顯著,F(xiàn)(1, 77)=7.76,p<0.01,簡(jiǎn)單效應(yīng)分析表明,在漢語(yǔ)條件下,熟練雙語(yǔ)者的錯(cuò)誤率均顯著低于非熟練雙語(yǔ)者(p<0.01)。
表2 熟練/非熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià)
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,不同熟練程度藏漢雙語(yǔ)者在完成無(wú)切換、預(yù)期切換和無(wú)預(yù)期切換三個(gè)系列的語(yǔ)碼切換時(shí),兩類被試對(duì)漢語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí)均顯著短于對(duì)藏語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí)(p<0.001),漢語(yǔ)詞的錯(cuò)誤率也顯著低于藏語(yǔ)詞(p<0.001)。切換條件下的反應(yīng)速度顯著慢于無(wú)切換條件(p<0.001),切換條件下的錯(cuò)誤率顯著高于無(wú)切換條件(p<0.001)。熟練藏漢雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于非熟練藏漢雙語(yǔ)(p<0.01),熟練藏漢雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)詞反應(yīng)的錯(cuò)誤率也顯著低于非熟練藏漢雙語(yǔ)者(p<0.001)。藏漢雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換過程中存在切換代價(jià),支持抑制說;熟練藏漢雙語(yǔ)者語(yǔ)碼切換代價(jià)更小。
本研究中,在完成無(wú)切換、預(yù)期切換和無(wú)預(yù)期切換三個(gè)系列的任務(wù)時(shí),熟練與非熟練藏漢雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí)均顯著短于對(duì)藏語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí),漢語(yǔ)詞的錯(cuò)誤率也顯著低于藏語(yǔ)詞。切換條件下的反應(yīng)速度顯著慢于無(wú)切換條件,切換條件下的錯(cuò)誤率也顯著高于無(wú)切換條件。這說明,在執(zhí)行三種任務(wù)的過程中,藏漢兩種語(yǔ)言的激活水平是不同的,切換系列存在對(duì)當(dāng)前不使用語(yǔ)言的抑制。同時(shí),無(wú)論第二語(yǔ)言的熟練程度如何,在完成兩種不同語(yǔ)言間的切換過程中,均表現(xiàn)出切換代價(jià)現(xiàn)象,即無(wú)論是母語(yǔ)還是熟練或不熟練的漢語(yǔ),在切換條件下的反應(yīng)都慢于無(wú)切換條件。與張積家等人(2008)的研究結(jié)果不一致,與 Grainger和 Beauvillain (1987)、Orfanidou 和Sumner (2005)的研究結(jié)果一致。此外,本研究發(fā)現(xiàn),藏漢雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí)更短,錯(cuò)誤率更低。本研究得到這一結(jié)果可能是因?yàn)椋何鞑貐^(qū)內(nèi)雖然實(shí)行藏漢雙語(yǔ)并重的語(yǔ)言政策(李波,2012),但隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,外來(lái)人口大量涌入,以及現(xiàn)代媒體的漢語(yǔ)信息呈現(xiàn)形式和普通話的大力推廣,致使藏漢雙語(yǔ)者的漢語(yǔ)系統(tǒng)曝光率更高。漢語(yǔ)語(yǔ)境大量的、重復(fù)的體驗(yàn),也致使藏漢雙語(yǔ)者不再需要借助藏語(yǔ)語(yǔ)義就可以實(shí)現(xiàn)對(duì)外界信息的理解,刺激了他們漢語(yǔ)思維的發(fā)展。而對(duì)于作為本研究被試的藏族大學(xué)生而言,更是如此。藏族大學(xué)生的生活和學(xué)習(xí)受漢語(yǔ)環(huán)境的影響更大。因此,藏族大學(xué)生的母語(yǔ)某種程度上受到了一定的干擾和抑制,反而對(duì)漢語(yǔ)更為敏感,出現(xiàn)了本研究中漢語(yǔ)詞反應(yīng)時(shí)更短,錯(cuò)誤率更低的現(xiàn)象。另外,切換代價(jià)不是人類語(yǔ)言系統(tǒng)獨(dú)有的特征,而是完成直覺上相沖突的任務(wù)時(shí)不可避免的現(xiàn)象(Thomas & Allport, 2000; Orfanidou &Sumner, 2005)。因此,本研究中,在藏漢雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換過程中,出現(xiàn)了切換代價(jià)現(xiàn)象。
雙語(yǔ)者雙語(yǔ)的熟練程度是影響語(yǔ)言理解中語(yǔ)碼切換代價(jià)的重要因素。本研究發(fā)現(xiàn),熟練藏漢雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于非熟練藏漢雙語(yǔ)者,熟練藏漢雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)詞反應(yīng)的錯(cuò)誤率也顯著低于非熟練藏漢雙語(yǔ)者。對(duì)于非熟練雙語(yǔ)者而言,目標(biāo)語(yǔ)言的激活強(qiáng)度較低,不足以同正在使用語(yǔ)言產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng);而熟練雙語(yǔ)者目標(biāo)語(yǔ)言的激活程度比較高,會(huì)與正在使用語(yǔ)言產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng)。
總的來(lái)說,語(yǔ)言使用環(huán)境、頻率和語(yǔ)言的熟練程度會(huì)對(duì)語(yǔ)碼切換代價(jià)產(chǎn)生一定的影響。鑒于此,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中,應(yīng)注意這些因素的影響,注重兩種語(yǔ)言的平衡,減少兩種語(yǔ)言間的沖突與干擾,從而促進(jìn)語(yǔ)言加工效率的提高。
在本研究條件下,可以得出如下結(jié)論:在完成藏漢雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換過程中,存在語(yǔ)碼切換代價(jià),支持抑制說;熟練藏漢雙語(yǔ)者語(yǔ)碼切換代價(jià)更小。