熊敦偉
《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》的課程目標(biāo)規(guī)定,必修課程的文言文閱讀與鑒賞要達(dá)成“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū),理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。了解并梳理常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實(shí)踐中舉一反三”這一目標(biāo)?!镀胀ǜ叩葘W(xué)校全國(guó)統(tǒng)一考試大綱 (語(yǔ)文)》在古詩(shī)文閱讀中明確提出“理解并翻譯文中的句子”的要求。
由此可見(jiàn),高中文言文學(xué)習(xí)的落腳點(diǎn)就是文言文翻譯。
學(xué)生經(jīng)過(guò)初中三年的文言文學(xué)習(xí),已初步掌握了閱讀文言文的基本能力,積累了一定的文言文實(shí)詞和虛詞的意義及用法。不過(guò),學(xué)生對(duì)文言文句子的結(jié)構(gòu)理解不很清晰,缺乏句法概念。就文言文的學(xué)習(xí)來(lái)講基本上是背誦識(shí)記。顯然,這樣的學(xué)法無(wú)法適應(yīng)高中文言文學(xué)習(xí)。如何讓學(xué)生找到學(xué)會(huì)文言文的一般方法,從而提升文言文閱讀能力,是文言文閱讀教學(xué)的關(guān)鍵。筆者多年來(lái)在教學(xué)中致力于文言文教學(xué)的摸索,總結(jié)出了堅(jiān)持“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”式的文言文翻譯法。實(shí)踐證明文言文閱讀教學(xué)的根本還是文句翻譯。“翻譯”就是文言文閱讀教學(xué)的“牛鼻子”。
“一個(gè)中心”,簡(jiǎn)言之就是動(dòng)詞中心。申曉龍教授在《漢語(yǔ)人文精神論》提到,“據(jù)我們抽樣統(tǒng)計(jì):上古漢語(yǔ)動(dòng)詞句占71.71%,名詞句占20.67%”,這也就是說(shuō),文言文是以動(dòng)詞為中心的。理解并翻譯文言文語(yǔ)句首先要抓住文句中的動(dòng)詞,然后找著這個(gè)動(dòng)作是誰(shuí)發(fā)出的,這個(gè)動(dòng)作指向什么,這個(gè)動(dòng)作受到什么的修飾或限制,從而理清句子的文脈,打通句子的文意。比如:“空自苦無(wú)人之地”(《蘇武傳》)句中“苦”顯然是動(dòng)詞“受苦”,誰(shuí)受苦,即前文的“子卿”;如何受苦,“空自”即自己白白地;在哪受苦,“無(wú)人之地”即荒無(wú)人煙的地方。另外,以“動(dòng)詞中心”為抓手,就能準(zhǔn)確地理解名詞、形容詞活用為動(dòng)詞及其使動(dòng)用法。
“兩個(gè)基本點(diǎn)”就是語(yǔ)氣和語(yǔ)序。
關(guān)于語(yǔ)氣,張世祿先生認(rèn)為,漢語(yǔ)句子的根本性質(zhì)及其所以成立的要素不是結(jié)構(gòu)形式的問(wèn)題,而是語(yǔ)氣。呂叔湘先生曾指出,廣義的語(yǔ)氣包括語(yǔ)義和語(yǔ)勢(shì)。所謂語(yǔ)義,指正和反、定與不定、虛和實(shí)等等的區(qū)別。所謂語(yǔ)勢(shì),指說(shuō)話的輕或重、緩或急。語(yǔ)氣本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是句子表達(dá)功能的標(biāo)志,這一特點(diǎn)在文言文中表現(xiàn)的尤為明顯?,F(xiàn)代漢語(yǔ)談到語(yǔ)氣一般是表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆等分別的語(yǔ)法范疇。不論是古代漢語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ)承載這一語(yǔ)法功能的通常是虛詞,只不過(guò)古代漢語(yǔ)虛詞的語(yǔ)法功能更加多樣化。清代袁仁林《虛字說(shuō)》里說(shuō):“……此無(wú)從以實(shí)詞見(jiàn)也,則有虛字托之,而其聲如聞,其意自見(jiàn),故虛字者,所以傳其聲,聲傳而情見(jiàn)焉?!蔽恼碌囊謸P(yáng)頓挫,氣韻的順暢與否,情感的抒發(fā)都與虛詞的運(yùn)用有關(guān)。文言文中虛詞出現(xiàn)的頻率高,而且同一個(gè)虛詞在不同的語(yǔ)法位置上具有不同的語(yǔ)法功能,清代學(xué)者劉淇《助字辯略序》認(rèn)為,“構(gòu)文之道,不過(guò)虛字實(shí)字兩端,實(shí)字其體骨,而虛字其性情也。蓋文以代言,取肖神理,抗墜之際,軒輊異情,虛字一乖,判于燕越……一字之失,一句為之蹉跎,一句之誤,通篇為之梗塞?!边@段話點(diǎn)明了作文時(shí)安排虛詞的重要,同樣也說(shuō)明掌握虛詞的重要。所以,將文言文正確地翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)必須先把虛詞處理好。
一個(gè)令人值得注意的問(wèn)題是許多高中文言文翻譯教輔材料,包括教材的課下注釋以及教師用的教學(xué)參考書(shū)上的譯文常常忽略一些虛詞的意義和用法或語(yǔ)焉不詳。清代袁仁林《虛字說(shuō)》解釋“乎”“與”“耶”三個(gè)虛詞,分辨其不同作用:乎字氣足,與字氣嫩,耶字氣更柔婉。一則實(shí)疑未定者,一則謙退帶疑者,一則無(wú)疑托語(yǔ)者。如此解釋,可以說(shuō)精要極了。雖說(shuō)我們無(wú)法達(dá)到這個(gè)程度,但必須弄清楚虛詞的表情達(dá)意功能。比如 《燭之武退秦師》“公曰:‘吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過(guò)也。然鄭亡,子亦有不利焉!’”《高中文言文詳解與閱讀》(北京理工大學(xué)出版社)的翻譯是:“我沒(méi)有能夠及早重用您,現(xiàn)在形勢(shì)危急而來(lái)求您,這是我的過(guò)錯(cuò)。然而鄭國(guó)滅亡了,對(duì)您也很不利啊!”筆者以為,把“是寡人之過(guò)也”譯成“這是我的過(guò)錯(cuò)”,從高考得分這個(gè)角度來(lái)說(shuō)不能算錯(cuò),然而如果從理解文言文這一角度來(lái)說(shuō)翻譯得還欠火候。這樣的翻譯忽略了句中的“也”,稍加斟酌,不難理解,“也”表達(dá)出說(shuō)話者一種愧疚感,具有鮮明的感情色彩。因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)加上“啊”。再者,“然鄭亡,子亦有不利焉?!钡淖g文——“然而鄭國(guó)滅亡了,對(duì)您也很不利?。 鼻啡痹谟跊](méi)有把說(shuō)話者言辭當(dāng)中那份堅(jiān)定決絕的語(yǔ)氣表現(xiàn)出來(lái)。如果在譯文中加上“一定”或“肯定”一次,就會(huì)體現(xiàn)出說(shuō)話者話中有話綿里藏針的語(yǔ)言風(fēng)格,很有意味。柳宗元在《復(fù)杜溫夫書(shū)》里把虛詞表達(dá)的辭氣即語(yǔ)氣分為傳信和傳疑,他指出,所謂乎、與、耶、哉夫者,疑詞也;矣、耳、焉、也者,決詞也??梢?jiàn)古人在語(yǔ)言表達(dá)方面,十分重視虛詞的運(yùn)用。因此我們?cè)诶斫夂头g文言文時(shí)要認(rèn)真體味虛詞的語(yǔ)氣作用。
關(guān)于語(yǔ)序,我們知道漢語(yǔ)語(yǔ)法最大的特點(diǎn)是重語(yǔ)序。語(yǔ)序也就是詞的順序,即句子中各個(gè)成分排列的先后順序。古今漢語(yǔ)在語(yǔ)序方面沒(méi)有太大的變化。不過(guò),立足于現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序反觀文言文的語(yǔ)序,主要的差別有這樣幾種情況:賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等。
賓語(yǔ)前置,在疑問(wèn)句和否定句中充當(dāng)賓語(yǔ)的代詞或名詞提到了動(dòng)詞謂語(yǔ)的前面。有時(shí)候?yàn)榱似鸬綇?qiáng)調(diào)的作用,部分肯定句也把賓語(yǔ)提前,通常使用“唯(惟)……是……”句式。
定語(yǔ)后置,一般情況有兩種模式:一是名詞(中心詞)+之+形容詞(修飾詞作定語(yǔ)),如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。”句中“利”和“強(qiáng)”就是后置的定語(yǔ)成分;二是名詞(中心詞)+動(dòng)詞+者,“動(dòng)詞+者”就是起修飾作用的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),通常放在中心詞的后面。前者的“之”和后者的“者”常被看做定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
狀語(yǔ)后置,在文言文里并不是所有的狀語(yǔ)成分都放在了動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面,只有介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)才后置。有時(shí)介詞被省略掉。這里不再贅述。
因此,理解和翻譯時(shí)要注意上述幾種特殊句式,把它們按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的一般語(yǔ)序要求調(diào)整過(guò)來(lái)。