• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      芻論商務(wù)英語與日常英語存在的翻譯區(qū)別

      2019-02-15 08:39:12張桂林
      考試周刊 2019年11期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯商務(wù)英語

      摘 要:隨著全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),我國同各國間的貿(mào)易活動(dòng)也愈加頻繁。英語作為一種國際性的語言,在國與國之間的交流中起著關(guān)鍵性的作用,而商務(wù)英語作為其中的重要分支,更是在各國的貿(mào)易交往中起著交流紐帶和橋梁作用?;谶@點(diǎn),筆者主要通過對(duì)商務(wù)英語的特點(diǎn)進(jìn)行淺析,旨在讓大家都能增加對(duì)商務(wù)英語的了解。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;日常英語;英語翻譯

      商務(wù)英語是隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷擴(kuò)張而產(chǎn)生的,作為具備專門用途的英語,它在特定的場合具有特殊的作用,尤其在一些涉外商務(wù)活動(dòng)和各國邦交過程中,用途最為明顯。因此,在這種全球化的大背景下,商務(wù)英語翻譯越彰顯其重要性,對(duì)于從事商務(wù)活動(dòng)的意義也更加重要。以下筆者先介紹商務(wù)英語翻譯的含義和特點(diǎn),再著重分析它同普通英語翻譯之間的區(qū)別,以供大家做參考。

      一、 商務(wù)英語翻譯的基本概念

      商務(wù)英語屬于專門用途英語范疇,主要用于職場,對(duì)外貿(mào)易、招商引資等提供服務(wù),是商務(wù)貿(mào)易和營銷活動(dòng)等不可缺少的重要溝通工具。隨著我國加入WTO以來,我國同各國間的貿(mào)易往來變得更加頻繁,商務(wù)英語翻譯便成了我國同各國貿(mào)易往來中不可缺少的重要組成部分。無論是涉外活動(dòng)還是貿(mào)易交流都離不開語言的溝通和交流,而如何把握翻譯的技巧才是促成這些活動(dòng)的最終目的。商務(wù)英語翻譯更要求譯員嚴(yán)格遵守原則和要求,其中的原則指的是——目的性原則也是商務(wù)英語翻譯中需要遵循的基本原則,針對(duì)不同的商務(wù)活動(dòng),要因地制宜地采用不同的翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性。

      二、 商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

      (一) 規(guī)范與準(zhǔn)確

      由于商務(wù)英語涉及的行業(yè)眾多,不論是在工業(yè)生產(chǎn)、航空運(yùn)輸、對(duì)外貿(mào)易和法律財(cái)政等各個(gè)領(lǐng)域都要確保它的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求翻譯需做到兩種語言要達(dá)到功能上的對(duì)等,避免出現(xiàn)繁復(fù)、不準(zhǔn)確、不規(guī)范的翻譯。譯員在使用商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí)要具備充足的專業(yè)詞匯量和句型,以確保翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,尤其是在一些商務(wù)函電的翻譯,應(yīng)保持語言的正式,例如:“Thank you for sending us your Enquiry No.224. We appreciate your thinking of us whenever you plan to order new supply”,這個(gè)句子,正式規(guī)范的中文翻譯是“您的編號(hào)為224的詢價(jià)函已收悉,感謝您在訂購新貨時(shí)總是惠顧本公司”,這樣的翻譯既保證了語言的規(guī)范準(zhǔn)確,又能讓對(duì)方更好地知悉函件內(nèi)容。另外要多注意一些多義詞在翻譯中的使用,以免對(duì)詞語模棱兩可導(dǎo)致一些重要場合出現(xiàn)致命性的翻譯錯(cuò)誤,而導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)洽談以失敗告終。其次在翻譯中應(yīng)注意一些多義詞的翻譯,根據(jù)原文的意思做到信息文化的對(duì)等,避免望文生義、模糊翻譯、誤譯的情況,例如maturity這個(gè)詞,我們所熟悉的意思是“成熟”的意思,但是在一些商務(wù)英語中的意思是“票據(jù)等到期、期滿”的意思。

      (二) 完整與自然

      商務(wù)英語翻譯比較注重語言的完整和自然,任何場合的翻譯都離不開這點(diǎn),因此,譯員在進(jìn)行翻譯的同時(shí)要根據(jù)實(shí)際被譯對(duì)象所表達(dá)的準(zhǔn)確意思進(jìn)行翻譯,確保信息準(zhǔn)確無誤,而不是單純地為保證翻譯的雅觀而避重就輕。商務(wù)英語翻譯不同于其他普通英語翻譯,其講究力求達(dá)意,平實(shí)的語言才是其所追求的翻譯效果。

      三、 商務(wù)英語翻譯與日常英語翻譯的區(qū)別

      (一) 受文化差異的影響大

      由于各國間的文化差異和區(qū)域差異較大,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯要立足當(dāng)?shù)匚幕尘?、語言特色和民俗風(fēng)情等情況來因地制宜地采取準(zhǔn)確的翻譯用語,從而避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的誤會(huì)。例如在澳大利亞有很多當(dāng)?shù)氐馁嫡Z,在英、美等國是不使用的。著名的翻譯家尤金·奈達(dá)曾說,真正成功的翻譯是熟悉兩種文化而不是熟悉兩種語言。因此不難看出,商務(wù)英語翻譯所要求的專業(yè)性比普通英語翻譯更加嚴(yán)格,因其更具有特殊性和工具性,使得譯員在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯過程中要更注重掌握特殊商業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。

      (二) 縮略語的應(yīng)用

      商務(wù)活動(dòng)一般講究高時(shí)效、高效率,因此難免會(huì)將一些商務(wù)詞匯進(jìn)行縮略應(yīng)用,來確保洽談的簡潔、省時(shí),但是譯員若對(duì)商務(wù)知識(shí)了解較淺就容易造成誤解。例如:“arrive”到達(dá)說成“arr”,“balance”余額說成“bal”。因此,譯員應(yīng)該強(qiáng)化自身對(duì)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握,這樣才能確保翻譯工作萬無一失。

      (三) 新詞和外來語的使用

      商務(wù)英語涉及的范疇較為廣泛,上至政治、經(jīng)濟(jì)、科技,下至貿(mào)易、營銷等。隨著時(shí)代的迅猛發(fā)展,一些科技和經(jīng)濟(jì)方面的新術(shù)語層出不窮,且數(shù)量龐大,傳播迅速,影響廣泛。例如gross national product(國民生產(chǎn)總值)、financial lease(融資租賃)、foreign exchange(外匯)、ebusiness(電子商務(wù))等。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易外來變得愈加頻繁,國際間交流更加緊密,導(dǎo)致一些新穎的、流行的詞匯會(huì)流入各國,被各國當(dāng)作本國流行語言使用,這個(gè)現(xiàn)象在商務(wù)英語翻譯過程中也是較為常見的。因此譯員要不斷掌握商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的新詞和外來語,對(duì)這些詞語加以注釋,才不會(huì)造成讀者的不理解。

      (四) 正式用語較多

      由于商務(wù)英語的應(yīng)用場合都比較正式,語言上自然要求商務(wù)英語采用正式的、標(biāo)準(zhǔn)的詞匯來進(jìn)行翻譯,而不是簡單地使用普通英語翻譯來敷衍了事。例如一些感嘆詞、祈禱詞都不應(yīng)在商務(wù)場合出現(xiàn),尤其是政治外交場合要求更為嚴(yán)格,否則容易被理解為不友好不禮貌,從而影響兩國邦交。

      (五) 謹(jǐn)慎使用易混淆的語言

      英漢兩種語言都存在一詞多義的現(xiàn)象,因此在翻譯過程中要求譯員要掌握大量的詞匯,謹(jǐn)慎使用易混淆的詞匯,并區(qū)分其中多義詞的使用場合,確保在翻譯過程中不會(huì)因?yàn)槎嗔x詞的使用而導(dǎo)致目的語翻譯產(chǎn)生分歧和異議。

      四、 結(jié)語

      隨著全球化趨勢(shì)的不斷擴(kuò)張,各國間的貿(mào)易活動(dòng)變得更加頻繁,使得商務(wù)英語轉(zhuǎn)變成一種專門性的語言,在各國商務(wù)活動(dòng)中被廣泛使用。但是商務(wù)英語對(duì)專業(yè)性要求非常高,這就要求譯員在學(xué)習(xí)商務(wù)英語過程中,要根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),區(qū)分它同普通翻譯之間的共性和差異,堅(jiān)持商務(wù)英語翻譯的目的性原則,靈活運(yùn)用所學(xué)商務(wù)知識(shí),確保達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)、用詞規(guī)范、語言流暢通順的目的,切忌望文生義,避免投機(jī)取巧,做到譯文忠實(shí)和通順,盡可能達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),這樣才能保證商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙曉麗.簡析商務(wù)英語翻譯[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2011(4).

      [2]王緒虎.目的論角度下的商務(wù)英語翻譯探討[J].才智,2015(32).

      [3]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3).

      作者簡介:

      張桂林,湖北省荊州市,長江大學(xué)文理學(xué)院外國語系。

      猜你喜歡
      英語翻譯商務(wù)英語
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      試論如何提高英語翻譯能力
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      邵东县| 绿春县| 新绛县| 彭山县| 马龙县| 昌都县| 石河子市| 平南县| 阳东县| 桐柏县| 灌南县| 临夏县| 绥芬河市| 兴海县| 美姑县| 丹江口市| 乌拉特中旗| 泊头市| 晋宁县| 临颍县| 黄骅市| 古交市| 屯昌县| 白城市| 南和县| 孝感市| 海兴县| 合肥市| 察雅县| 屏山县| 新邵县| 潜江市| 方山县| 石柱| 新安县| 叶城县| 嘉善县| 南昌市| 永春县| 涡阳县| 阳谷县|