何麗敏
(吉林師范大學(xué) 吉林 四平 136000)
翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換過程,更是兩種文化間的碰撞,在很大程度上推動(dòng)了不同文化體之間的政治、經(jīng)濟(jì)、和文化交融?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出是我國(guó)深化改革開放的新興戰(zhàn)略,開辟了區(qū)域乃至全球合作的新模式,不僅為我國(guó)和沿途國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造了機(jī)遇,也為各國(guó)之間文化交流起到了極大的促進(jìn)作用。在新時(shí)期,翻譯人才肩負(fù)著商貿(mào)往來、工程建設(shè)、文化溝通、知識(shí)交流和思想引介的特殊使命。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能主義翻譯理論誕生了,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等理論產(chǎn)生了極大的沖擊,尤其是翻譯目的論給人們提供了一個(gè)探討翻譯的全新視野。目的論強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期目的為主,采用符合實(shí)際的翻譯方法和策略,這就提高了譯者的地位和重要性。在此認(rèn)知的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過程中主要遵循以下三個(gè)原則,即目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。在此三原則的指導(dǎo)下,譯者可以較靈活地選擇翻譯方法和策略,方便譯入語讀者的理解。
目的論從跨文化角度研究翻譯,反映出當(dāng)時(shí)翻譯研究從以往注重語言和形式的研究轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注功能和社會(huì)文化研究的趨勢(shì)。它將跨文化研究與翻譯研究結(jié)合在一起,拓寬了傳統(tǒng)翻譯研究的維度,一改往日僅強(qiáng)調(diào)從源語言向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換的翻譯研究現(xiàn)狀,也同時(shí)解決了翻譯策略選擇上的瓶頸問題。因此將目的論應(yīng)用于翻譯人才培養(yǎng)是對(duì)傳統(tǒng)培養(yǎng)觀念的有益嘗試,調(diào)整了以往的培養(yǎng)思路和目的,是符合時(shí)代發(fā)展的,亦是“一帶一路”背景下文化走出去戰(zhàn)略的關(guān)鍵一步。
在教學(xué)方法上,采用“翻譯作坊式”教學(xué)與翻轉(zhuǎn)課堂相結(jié)合的全新模式。傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式無論在教學(xué)內(nèi)容上還是授課形式上都具有一定的局限性,無法滿足信息時(shí)代高校學(xué)生的學(xué)習(xí)需求?!胺g作坊式”(Translation Workshop)教學(xué)方法采用構(gòu)建主義教學(xué)范式,以學(xué)生為教學(xué)主體,重視課堂上對(duì)個(gè)別問題的深入探討、翻譯經(jīng)驗(yàn)與技巧的切磋和教學(xué)任務(wù)完成度和效度的評(píng)估。在“翻譯作坊式”的教學(xué)模式下,師生間的關(guān)系更加緊密,教師引導(dǎo)學(xué)生模擬真實(shí)翻譯實(shí)踐,加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng);同時(shí)二者也是翻譯教學(xué)過程中的合作、交流伙伴。另外,“互動(dòng)式營(yíng)造語言環(huán)境是翻譯教學(xué)十分重要的因素?!蓖獠凯h(huán)境在萬物發(fā)展過程中都有著不可輕視的影響,翻譯教學(xué)更是如此?!胺g作坊式”教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)語言環(huán)境的重要性,教師將最大強(qiáng)度上為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)的翻譯實(shí)踐情境和跨文化交際情境,為學(xué)生提供英語交際和翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)。有限的課時(shí)與繁多的翻譯理論知識(shí)和具體的翻譯實(shí)訓(xùn)之間必然存在著矛盾,如何能夠最大限度地將翻譯理論內(nèi)容進(jìn)行壓縮,以強(qiáng)調(diào)實(shí)訓(xùn)的現(xiàn)實(shí)意義?翻轉(zhuǎn)課堂在這種情況下應(yīng)運(yùn)而生。
翻轉(zhuǎn)課堂是信息時(shí)代資源共享的產(chǎn)物,將其運(yùn)用于英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,是對(duì)新時(shí)代高校英語翻譯教學(xué)模式的探索與補(bǔ)充。在課堂上,教師不再只是知識(shí)的傳授者,而是積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入思考,并根據(jù)不同學(xué)生的特點(diǎn)因地制宜地選擇相應(yīng)的學(xué)習(xí)資源。教師課前向?qū)W生展示短小精悍的視頻材料,課堂上主要以小組討論和答疑解惑為主,學(xué)生得以在翻轉(zhuǎn)課堂的過程中掌握深層次、高難度的翻譯技巧與知識(shí)。與此同時(shí),學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力將顯著增強(qiáng),解決問題的途徑更多,翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的效率也會(huì)大大提高。
隨著近年來各國(guó)間文化交流日益頻繁,文化翻譯的作用不可忽視。在我國(guó)高校的翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)程中,學(xué)生的跨文化意識(shí)嚴(yán)重缺失、思維固化,是翻譯教學(xué)中需要正視的問題。所以要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),離開文化背景就不可能達(dá)到真正的翻譯準(zhǔn)度和高度。在翻譯人才的培養(yǎng)上,要有意識(shí)有計(jì)劃地培養(yǎng)學(xué)生成為一名優(yōu)秀譯者的思維方式、判斷力和文化敏感度。首先,要提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。學(xué)生需要清楚地認(rèn)識(shí)到文化內(nèi)涵的理解對(duì)一個(gè)真正的譯者來說是多么重要。若要做好翻譯,先要搞清楚語言與文化的關(guān)系,更要清楚本土文化與外來文化的關(guān)系。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生以開放的心態(tài)去面對(duì)文化知識(shí)。在翻譯教學(xué)課堂上,要擴(kuò)大學(xué)生的文化視野,盡可能多的引導(dǎo)學(xué)生了解不同文化的宗教、習(xí)俗、歷史等內(nèi)容,自然地養(yǎng)成考慮不同文化因素的習(xí)慣。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,要引導(dǎo)學(xué)生以正確的態(tài)度對(duì)待多元文化,要明白文化是一種傳承,無論其多么優(yōu)秀或不可理解,不能有個(gè)人偏見,要一視同仁;要入鄉(xiāng)隨俗,只有真正地深入到不同文化的人們生活,才能對(duì)文化有更深刻的認(rèn)識(shí),這對(duì)于培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才至關(guān)重要。
在課程設(shè)置和教材選定上,教師要盡量拓寬翻譯教學(xué)環(huán)境。除了傳統(tǒng)的口譯、筆譯課程外,高校應(yīng)開設(shè)更多的文化交流課程,如:跨文化交際、中英文學(xué)比較、典籍翻譯等。這樣學(xué)生可以更清楚地認(rèn)識(shí)到文化因素在翻譯過程中的重要性。關(guān)于教學(xué)材料的選擇,教師可大膽地選擇一些與時(shí)俱進(jìn)的翻譯教材,擺脫傳統(tǒng)教材一味進(jìn)行經(jīng)濟(jì)類翻譯的枷鎖。在此基礎(chǔ)上,借助部分優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)資源,提高其文化修養(yǎng)。
近年來,我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)有了一定的成效,但仍處在摸索與改進(jìn)的階段。其中最亟待解決的就是如何將翻譯理論與具體實(shí)踐相結(jié)合的問題。應(yīng)用型、復(fù)合型人才培養(yǎng)是各高校面臨的新的課題。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大量地灌輸翻譯理論知識(shí),教師嚴(yán)格按照教材照本宣科,沒能將理論與實(shí)訓(xùn)相結(jié)合,造成了學(xué)生“理論強(qiáng)、實(shí)踐弱”的翻譯教學(xué)效果。因此,為了提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐意識(shí),在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)上,高校應(yīng)積極在課程設(shè)置等方面進(jìn)行改革,加大翻譯課程的實(shí)踐學(xué)時(shí);除此之外,高校還應(yīng)加大與企業(yè)合作的力度,增設(shè)相關(guān)的翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)。在學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐方面,高校應(yīng)加大與相關(guān)企業(yè)的合作力度,采用“校企合作”和“產(chǎn)學(xué)結(jié)合”的培養(yǎng)模式。學(xué)生可以提前了解就業(yè)市場(chǎng)、翻譯方向等信息,并反向促進(jìn)學(xué)生更好地掌握必要的翻譯理論知識(shí)和技巧。具體操作起來,高??梢月?lián)合企業(yè)建立長(zhǎng)效合作機(jī)制、舉辦短期專業(yè)培訓(xùn)班、強(qiáng)化外語培訓(xùn)等。培訓(xùn)應(yīng)更多地突出實(shí)戰(zhàn)演練,采用集專業(yè)性、實(shí)用性于一體的“翻譯實(shí)訓(xùn)方案”,針對(duì)翻譯學(xué)員實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)缺乏,利用“模擬現(xiàn)場(chǎng)”、“論辯課堂”等方式提升,從而培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的應(yīng)用型翻譯人才。
翻譯人才作為重要的戰(zhàn)略資源,將承擔(dān)更多責(zé)任和使命,其人才質(zhì)量直接影響“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施效果。在這機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的環(huán)境下,高校翻譯人才的培養(yǎng)的質(zhì)量就面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。隨著“文化外交”的展開,翻譯人才的肩上擔(dān)起了文化翻譯的重要使命,翻譯行為在外交層面和文化層面上都顯得格外重要。