• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中西方消費文化差異看化妝品名稱的漢譯

      2019-02-20 09:13:48唐樂顏
      中文信息 2019年1期
      關鍵詞:消費市場翻譯策略文化差異

      唐樂顏

      摘 要:在經濟全球化的背景下,越來越多的化妝品牌涌入了中國市場。比較分析化妝品牌的漢譯與原名可以發(fā)現(xiàn),中西方消費市場存在較大的文化差異。這種文化差異需要恰當?shù)姆g策略來彌補,從而使產品受到中國消費者的青睞。

      關鍵詞:化妝品 消費市場 文化差異 翻譯策略

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2019)01-0-01

      引言

      二十一世紀起,經濟全球化的迅猛發(fā)展為國際貿易開啟了新的篇章,社會經濟的繁榮造就了當代女性的自信與獨立,使女性的社會地位顯著提高。化妝品牌作為以女性為主體的美容產品也迎來了走向國際的發(fā)展契機。而因為中西方消費市場存在巨大文化差異,西方化妝品牌為了打開中國市場,對品牌的中文譯名采取了與原名取名相比截然不同的策略,以獲取消費者的青睞。本文將從中西方消費文化的差異入手,分析其對化妝品漢譯的影響,并總結出彌補文化差異可以采取的翻譯策略。

      一、中西方消費文化差異與化妝品漢譯

      通過比較常見的化妝品牌的中英文名,可以發(fā)現(xiàn),英文取名一般較為質樸,喜歡使用人名,側重突出品牌特色和功效;而中文名卻較為華麗,喜歡化用古詩詞,表現(xiàn)品牌的檔次與格調。這是由于不同的消費文化導致的。下面本文將從三個方面進行分析:

      1.品牌特色和美感

      歐美市場的化妝品宣傳與中國市場有所差別,歐美市場側重宣傳品牌的品牌特色和文化底蘊,中文的翻譯則注重傳遞美感。

      美國著名彩妝品牌美寶蓮(Maybelline)的取名和譯名就是個典型的例子。美寶蓮于1917年成立,“Maybelline”中的“Mabel”是創(chuàng)始人威廉姆斯妹妹的名字,“l(fā)ine”則取自“Vaseline”(凡士林),威廉姆斯為妹妹發(fā)明了一種由凡士林混合而成膏體,使妹妹的睫毛變得濃密細長,從而讓妹妹與愛人終成眷屬。這就是世界上第一只睫毛膏。因此,“Maybelline”的取名本身具有一段傳奇色彩,突出了該品牌在眼妝領域的歷史地位,彰顯了品牌的獨特性和悠久的歷史?!懊缹毶彙笔窃撈放频闹形姆g?!懊馈敝苯觽鬟f出了美感,給消費者帶來美好的印象?!皩殹贝碚滟F愛惜,讓人聯(lián)想到《紅樓夢》夢中賈寶玉柔嫩,多情的形象,給產品附上浪漫色彩;“蓮”代表優(yōu)雅清純,能引發(fā)人們對“蓮,花之君子者也”的遐想,體現(xiàn)出消費對淡雅素美的追求。品牌的中文翻譯,側重于通過傳遞美的特征來感染中國消費者,從而贏得消費者的喜愛。

      同樣的還有美國品牌曼秀雷敦(Mentholatum)?!癕entholatum”是由“Menthol”(薄荷醇)及“Petrolatum”(石臘油)組合而成的,代表了該品牌開山鼻祖式的產品——“曼秀雷敦薄荷膏”,該產品得到了熱烈的追捧,使曼秀雷敦這個品牌迅速走紅。此后,該名稱則象征了產品所使用的主要材料,同時也讓消費者了解到該企業(yè)開創(chuàng)性的突破,突出品牌特色產品,讓人印象深刻,通過品牌悠久的歷史及傳奇的故事吸引住消費者。中文名“曼秀雷敦”則致力于傳達中國消費者崇尚的美感。“曼”一詞容易聯(lián)想到曼妙柔美的形態(tài),秀更能迎合消費者賢淑優(yōu)雅的形象心理,“雷”和“敦”則象征著男性的剛強的健美,傳遞出端莊紳士的體態(tài),符合男性視角的審美。中國消費者對美感的看重,體現(xiàn)出中國文化中對美好形象的追求,致力于塑造由內到外完美無瑕的人格形象。

      2.個人主義和文學色彩

      歐美化妝品名稱體現(xiàn)出對個人價值的肯定與贊美,而中國市場的譯名則注重在名稱中增添文學色彩。

      歐美市場存在著大量以人名為化妝品名稱的品牌,這種現(xiàn)象體現(xiàn)出對創(chuàng)始人的尊敬懷念以及對其成就的肯定與弘揚。美國著名化妝、護膚品牌雅詩蘭黛的創(chuàng)始人Estee Lauder為她一生的愛人創(chuàng)造了一款香水,成就了香水界的一段佳話,從此一路挺進化妝界,自豪地將自己的名字向世人展覽,讓每一位消費者都銘記于心。這種品牌名稱的宣傳在提高企業(yè)知名度的同時強調了創(chuàng)始人獨特的人格魅力,體現(xiàn)出歐美國家推崇個人價值、崇尚人文主義的觀念。而該品牌被翻譯為“雅詩蘭黛”,其實淡化了原有人名給人的印象,側重于給人以美的印象,選詞富有文學色彩?!把拧焙汀霸姟倍秩菀鬃屓寺?lián)想到《詩經·小雅》中純樸而美好的詩句,觸動消費者對傳統(tǒng)文學的深刻情懷,利用文學作品刻畫的意境來更好的宣傳產品,能使消費者產生更大的認同感,對產品產生足夠的信任。

      同樣,彩妝品牌“Revlon”取自兩位創(chuàng)始人Charles和Joseph Revson兄弟及化學家Charles Lachma。該品牌創(chuàng)造出首支不透明指甲油,打破了當時甲油均為透明色的品質束縛,以震撼性的革新姿態(tài),開創(chuàng)了露華濃的歷史。因此,選用這個品牌,是為了銘記創(chuàng)始人里程碑式的成就。而中文采用音譯,翻譯為“露華濃”,則是引用了李白《清平調詞》中對楊貴妃的描寫:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,讀起來朗朗上口,并且讓中國消費者記憶深刻,增強了與消費者之間的文化聯(lián)系,真正做到了舶來品牌的中國化。

      3.功效與格調

      歐美市場的化妝品宣傳傾向產品的實用性及功效,而中國的漢譯則體現(xiàn)出化妝品的格調與檔次,這也與中西方消費者不同的消費訴求和文化背景有關。彩妝品牌M.A.C就很好的體現(xiàn)出了品牌的功效特征?!癕akeup Art Cosmetics”是“M.A.C”的全稱,交代了該品牌所具有的彩妝、藝術、化妝品的三大特征,明確地表達出該品牌的經營范圍。這樣的名稱迎合了消費者對彩妝,化妝,的不同美容需求,點明產品功效,做到有的放矢。漢譯為“魅可”,則傳遞出使用該消費品就能變得頗具魅力的含義,讓消費者產生追求浪漫格調的心理。這就體現(xiàn)出了中國市場對高規(guī)格品牌的需求,以及消費者對高檔次高格調產品的消費傾向。

      而彩妝品牌“Benefit”,善于精確掌握流行的脈動,生產出極具創(chuàng)意又實惠的化妝用品,通過“Benefit”一詞展現(xiàn)出品牌物美價廉的特色。這樣的名稱把握住了歐美消費者的求實心里,從側面體現(xiàn)出歐美市場對產品功效及實用性的重視,迎合了西方消費者理性消費的需求。而中文譯名則強調品牌的格調,通過渲染高檔次的印象來吸引消費者。該品牌中文名為“貝玲妃”,“妃”字傳遞出了高檔華貴的富態(tài)氣息,給消費者留下奢侈高雅的印象。在中國女性消費者眼里,不同品牌化妝品的實用能體現(xiàn)出個人的品味檔次、性格特征以及生活態(tài)度。而當今更多的女性崇尚高貴的自我形象,因此中文名才側重對品牌格調的宣傳。

      二、中西方消費文化差異影響下的化妝品翻譯策略

      中西方在文化差異的巨大背景下,消費者的語言習慣、審美情趣、消費心理與消費訴求都存在很大的不同。而在經濟全球化的當下,化妝品這一商品類型的競爭必將搶占國際市場,為了打開極具潛力的中國消費市場的大門,譯者應靈活采用各種翻譯策略,彌補這些文化差異,順應中國市場的消費習慣,從而獲得消費者的青睞。

      1.音譯

      音譯就是將品牌名稱的發(fā)音直接轉化為擁有類似讀音的漢字。這種譯法注重音律的順耳,讓名稱讀起來朗朗上口、便于消費者記憶。比如“Estee Lauder”,原為創(chuàng)始人的名字,漢譯為“雅詩蘭黛”,保留了品牌原始的發(fā)音又成功地將名稱中國化,既尊重了品牌的原始名稱,又順應了中國市場的語言習慣,朗朗上口。同樣的還有“Benefit”,該品牌名稱由一個常見詞語構成,直譯為“好處”則缺少美感,因而選擇用音譯的方式譯為貝玲妃,體現(xiàn)出了音律上的美感,讓消費者印象深刻。

      2.意譯

      意譯是將品牌名稱的意思翻譯出來,從而傳遞出品牌的核心與內涵,通過更深層次的寓意來吸引消費者。比如“Origins”,該品牌采取天然萃取的生產方式,使產品具備自然純凈的特征,從而體現(xiàn)出“天然為本,科學為證”的理念。中文翻譯為悅木之源,通過意譯體現(xiàn)出了品牌純天然的自然之美,而這是直譯與音譯難以做到的。這樣的翻譯傳遞出品牌的綠色理念,從而受到消費者的喜愛。

      3.意譯加音譯

      這種譯法在順應讀音的基礎上選擇有相應內涵的文字進行翻譯,更有助于增強消費者對品牌的印象與理解。例如護膚品牌“Biotherm”,最初指法國比利牛斯山下發(fā)現(xiàn)的泉水,其含有的物質Thermal Plankton能夠修復肌膚。漢譯碧歐泉符合“Biotherm”的讀音,同時傳遞出泉水的內涵,通過意譯與音譯相結合的方式,保證了名稱在讀音與內涵中的美感,能給消費者留下深刻的品牌印象。

      4.歸化翻譯

      歸化翻譯是指在翻譯過程中弱化異國文化色調,給消費者帶來自然而親切的譯文。比如品牌“Revlon”是由兩位創(chuàng)始人名字結合而來,為了將這寓意陌生的名詞中國化,中文選用了李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。這種翻譯手段體現(xiàn)出譯者的隱形,使?jié)h譯名稱自然而然地歸化于中國市場而不被消費者發(fā)覺,增強了消費者對品牌的認可度。

      結語

      中西方化妝品牌的取名各具特點,究其原因是因為中西方消費市場存在較大的文化差異。因此,譯者應注意中西方的文化差異,在此基礎上采取音譯、意譯、歸化翻譯等手段來彌補文化差異帶來的貿易障礙,使產品得到更多消費者的喜愛。

      參考文獻

      [1]殷海霞.從文化差異角度談化妝品的翻譯[J].英語廣場,2018(10):45-46.

      [2]方葉甜,徐川親.從消費者心理順應性析女性化妝品商標漢譯[J].大眾文藝,2017(22):179-180.

      [3]嚴菊環(huán).目的論視角下化妝品品牌的翻譯策略探析[J].科教文匯(中旬刊),2018(09):176-178.

      猜你喜歡
      消費市場翻譯策略文化差異
      IP經濟崛起為消費市場注入新活力
      華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:40
      顏值時代的消費市場 精致男人成為新增長力
      中國化妝品(2018年8期)2018-12-06 08:16:52
      宏觀經濟形勢與文化消費市場
      NECOO立強珠寶時尚DIY系列引爆年輕群體消費市場
      中國寶玉石(2018年3期)2018-07-09 03:13:58
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      德阳市| 卫辉市| 微山县| 浦江县| 都匀市| 射洪县| 海阳市| 宁安市| 齐齐哈尔市| 舞钢市| 安仁县| 府谷县| 安福县| 建阳市| 金塔县| 芮城县| 东阳市| 巢湖市| 元谋县| 惠东县| 忻州市| 荆门市| 万年县| 呼图壁县| 定陶县| 鄂州市| 潼关县| 白玉县| 新龙县| 明星| 金坛市| 临西县| 丹阳市| 隆尧县| 瑞丽市| 兴化市| 蚌埠市| 塘沽区| 玉溪市| 鄂尔多斯市| 阳西县|