王曉蕓
(山西體育職業(yè)學(xué)院 山西·太原 030006)
《京華煙云》是我國(guó)翻譯家林語(yǔ)堂先生的代表作之一,他利用英語(yǔ)語(yǔ)言創(chuàng)作這部小說(shuō),旨在改變西方人對(duì)中國(guó)的印象,正確傳達(dá)中國(guó)文化與中國(guó)人民精神面貌。研究《京華煙云》文化負(fù)載詞翻譯,有利于翻譯者更好借鑒與理解林語(yǔ)堂先生文化負(fù)載詞翻譯策略、不同譯本文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比,推動(dòng)《京華煙云》作品更好傳播中國(guó)文化。
在文化傳播過(guò)程中,語(yǔ)言屬于重要載體,是人們生活中的基本交流工具。語(yǔ)言和文化的關(guān)系是一種互相關(guān)聯(lián)、彼此制約的關(guān)系,文化對(duì)語(yǔ)言的影響涉及到語(yǔ)言的各個(gè)方面,從詞匯、語(yǔ)法直到語(yǔ)境都受文化的影響與制約,文化影響語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,語(yǔ)言的差異部分由文化而產(chǎn)生,因此,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換需要面臨如何處理文化差異問(wèn)題。翻譯者作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,需要處理好文化轉(zhuǎn)換問(wèn)題,才能保證翻譯行為的成功,推動(dòng)作品有效傳播與傳承。文化負(fù)載詞主要指原文中承載文化信息的詞匯,其在譯文語(yǔ)種中不存在對(duì)應(yīng)語(yǔ),因此,文化負(fù)載詞在使用與形成過(guò)程中密切聯(lián)系某個(gè)國(guó)家或民族的自身文化,體現(xiàn)文化負(fù)載詞是承載特定民族或國(guó)家文化信息的載體,富含文化意象。分析文化負(fù)載詞的前提是分析文化,鑒于奈達(dá)提出的文化五種分類,文化負(fù)載詞的分類也可以大致分為五類,分別是生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞與宗教文化負(fù)載詞。
《京華煙云》小說(shuō)在背景、取材、人物刻畫、內(nèi)容、文化選取等方面,都體現(xiàn)出鮮明中國(guó)色彩,只是作者利用英語(yǔ)語(yǔ)言書寫而已。因此,林語(yǔ)堂作品含有一定翻譯性質(zhì),以創(chuàng)作與翻譯結(jié)合,加強(qiáng)中西方文化交流。文化負(fù)載詞屬于詞匯,這些詞匯往往含有豐富文化內(nèi)涵,承載文化信息。語(yǔ)言要素中的詞匯密切聯(lián)系文化,在某種文化中,文化負(fù)載詞標(biāo)志特定事物習(xí)語(yǔ)與詞組,文化負(fù)載詞可以在某種程度上對(duì)人們價(jià)值觀念、社會(huì)活動(dòng)、心理過(guò)程、思想方法等進(jìn)行反映。
在《京華煙云》中有一個(gè)詞匯是“new army”(新軍)。新軍屬于特定歷史稱謂,在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì),袁世凱在朝廷中地位顯赫,官階之高,屬于當(dāng)時(shí)社會(huì)上的重要人物,新軍就是他一手掌管與訓(xùn)練。1894年,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中清廷慘敗,新軍得以產(chǎn)生,利用洋槍洋炮作為自身軍隊(duì)的武器裝備,并且在軍隊(duì)編制與訓(xùn)練上也向西方軍隊(duì)效仿?!毒┤A煙云》 還出現(xiàn)“child daughter in law”(童養(yǎng)媳)這樣的詞組,該文化負(fù)載詞具有鮮明中國(guó)特色。童養(yǎng)媳源于中國(guó)宋代,在中國(guó)元朝、明朝、清朝演變過(guò)程中,從帝王家向社會(huì)普通家庭普及。即使是平民,也能夠花較少的錢財(cái)買別人家的女兒到自家撫養(yǎng),長(zhǎng)大后便可與自家兒子成親,節(jié)省聘禮,屬于中國(guó)舊時(shí)婚俗。
絞臉是一種古老的美容方式,屬于我國(guó)的傳統(tǒng)婚俗之一。《京華煙云》中對(duì)于絞臉一詞的具體描寫為:“pluck the hair on sb's face”,這是中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)新娘上轎子之前的風(fēng)俗習(xí)慣,具體操作是將細(xì)線絞在一起,一張一合地將新娘臉上的汗毛去掉。該文化負(fù)載詞承載我國(guó)傳統(tǒng)婚俗信息,即承載我國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣信息,反映當(dāng)時(shí)社會(huì)背景與民族習(xí)俗。《京華煙云》 表現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的還有“colored silk pendants”文化負(fù)載詞,指方勝兒,是我國(guó)古代首飾,在《京華煙云》相關(guān)描寫中,是由孩子佩戴。這種首飾里面裝有香料,在夏天可以預(yù)防疾病,同時(shí)也起到裝飾作用。該文化負(fù)載詞在承載我國(guó)古代孩童佩戴飾物這一風(fēng)俗習(xí)慣信息的基礎(chǔ)上,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,值得翻譯研究者借鑒這種文化負(fù)載詞使用。
《京華煙云》中曾太太說(shuō)夫妻之間要相敬如賓,“Between husband and wife respect comes first”?!跋嗑慈缳e”承載中國(guó)傳統(tǒng)歷史典故。典故內(nèi)容是在春秋時(shí)期,農(nóng)夫在田間干活,他的妻子為他帶來(lái)午飯并恭敬地將午飯端給他。該詞語(yǔ)代表夫妻之間,如同客人一般非常客氣,后來(lái)人們也逐漸用相敬如賓一詞代指夫妻互相尊重。因此,該文化負(fù)載詞不僅可以有效表達(dá)文中想要強(qiáng)調(diào)的含義,還可以承載我國(guó)傳統(tǒng)典故信息,賦予詞語(yǔ)更深刻的內(nèi)涵,有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化與精神的有效弘揚(yáng)。
受地理位置、氣候條件與生存環(huán)境等不同因素影響,不同國(guó)家與民族會(huì)有自身特有的生態(tài)文化?!毒┤A煙云》中動(dòng)物和植物的名稱有其獨(dú)特性,且和特定文化習(xí)俗有聯(lián)系。因此,翻譯者在翻譯過(guò)程中需要重視翻譯文化生態(tài)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化因素。例如,《京華煙云》中的“The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer,had to be taken down.”語(yǔ)句,其中的“l(fā)eeks and mint herbs”需要翻譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮兩種語(yǔ)言的文化因素轉(zhuǎn)換,意識(shí)到該詞語(yǔ)代表的植物,屬于中國(guó)文化中的一種特有植物。眾所周知,在中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì),人們過(guò)端午節(jié)這個(gè)節(jié)日時(shí)會(huì)在門上擦上艾蒲,以此來(lái)辟邪。因此,張振宇先生在翻譯該英文詞組的過(guò)程中,考慮到中國(guó)傳統(tǒng)文化因素,將其翻譯成艾蒲,體現(xiàn)張振宇先生的翻譯充分考慮了生態(tài)文化負(fù)載詞。
由于不同國(guó)家或民族在語(yǔ)言、社會(huì)文化上具有一定差異,導(dǎo)致翻譯者理解社會(huì)文化負(fù)載詞也存在一定差異性。在 《京華煙云》 張振玉譯本中,“the sages belong to the same species as ourselves”這句話被翻譯成“圣人,亦猶人也”,正是翻譯者充分考慮社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯行為體現(xiàn)。但是,由于《京華煙云》 中這句話涉及到了我國(guó)古代典籍中的相關(guān)句子,因此,在翻譯這句話的過(guò)程中需要翻譯者對(duì)自身的譯文負(fù)責(zé),在翻譯時(shí),結(jié)合該句話在中國(guó)古代典籍中進(jìn)行仔細(xì)查閱,確認(rèn)出處。由于這句話出自《孟子·告子上》,原文即“圣人,與我同類者”。張振玉對(duì)這句話的翻譯雖然在意思上理解社會(huì)文化負(fù)載詞不存在偏差,但是出于翻譯過(guò)程充分尊重社會(huì)文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)換的原則,將《京華煙云》中這句話翻譯成“圣人,與我同類者”更為合理,容易增強(qiáng)讀者對(duì)譯本的接受程度與認(rèn)可程度。
在民族文化中,物質(zhì)文化負(fù)載詞屬于反映該民族物質(zhì)文化特點(diǎn)的重要詞匯,比如,食物、服飾、醫(yī)藥、工具等詞匯,都屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞?!毒┤A煙云》中的“Feng thrust in his bread in his mouth and went to see him”這句話,其中的“bread”英語(yǔ)本意是面包,在張振玉譯本中被翻譯成饅頭,體現(xiàn)張振玉譯本中巧妙處理物質(zhì)類文化負(fù)載詞,反映中國(guó)食物物質(zhì)文化特點(diǎn)。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種語(yǔ)言系統(tǒng),存在一定差異性?;谡Z(yǔ)言角度,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上也存在一定差異性。比如,漢語(yǔ)語(yǔ)言喜歡使用四字成語(yǔ)對(duì)某些內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)上重視語(yǔ)言層面。例如,《京華煙云》 中的 “same heart or harmony of mind”文化負(fù)載詞,在張振玉譯本中被翻譯成符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的永結(jié)同心。而《京華煙云》中的“the blessed harmony of the male and female phoenix”這句話,則在張振玉譯本中被翻譯成鸞鳳和鳴。《京華煙云》中類似這樣的文化負(fù)載詞還有許多,需要翻譯者結(jié)合漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),將該類文化負(fù)載詞由英語(yǔ)詞組或句子翻譯成漢語(yǔ)四字成語(yǔ)。
在人類文化發(fā)展進(jìn)程中,宗教文化屬于重要組成部分,翻譯者翻譯宗教類詞匯需要重視利用恰當(dāng)?shù)姆椒▽⒃淖诮涛幕M(jìn)行再現(xiàn)。比如,張振玉先生在翻譯宗教文化負(fù)載詞這類詞匯時(shí)就充分考慮了原文宗教文化的再現(xiàn),增強(qiáng)了讀者對(duì)該文化的接受程度。《京華煙云》中“The goddness of mercy”這句話,其中的“goddness”,就是林語(yǔ)堂先生為貼合西方文化,使用西方基督教文化中的對(duì)應(yīng)詞匯。同理,張振玉先生在翻譯這類宗教文化負(fù)載詞時(shí),結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化,將西方基督教文化中的“神”處理翻譯成具有中國(guó)特色的“菩薩”,增強(qiáng)讀者對(duì)譯文的接受程度,同時(shí)便于讀者對(duì)原文文化韻味進(jìn)行更好體會(huì)。
1.意譯
意譯法主要用于譯文表達(dá)形式與原文思想內(nèi)容存在矛盾時(shí),即譯文語(yǔ)言形式完全按照原文語(yǔ)言形式對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),就不能對(duì)原文思想內(nèi)容進(jìn)行有效傳達(dá)。因此,需要翻譯者在保證原文思想內(nèi)容正確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,采用與原文語(yǔ)言形式不完全對(duì)應(yīng)的譯文語(yǔ)言形式。例如,《京華煙云》 中的“happiness in her body”這句話,在中國(guó)古代女子懷孕被稱作有喜。不同于西方國(guó)家的文化,中國(guó)文化更加保守,特別是女子懷孕類事件,不會(huì)讓外人輕易知曉。如《京華煙云》中的這句話,就是林語(yǔ)堂先生利用隱晦方式向讀者傳達(dá)暗香懷孕信息。同時(shí),林語(yǔ)堂先生也婉轉(zhuǎn)的對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中個(gè)人隱私的注重進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)中西方文化差異。這種文化負(fù)載詞翻譯策略,能夠使西方讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生更透徹的了解。
2.移植翻譯
移植翻譯法主要指譯語(yǔ)詞匯與源詞詞匯在形式與內(nèi)容上都互相符合。也就是說(shuō),這一類文化負(fù)載詞具有相同的意義,也具有相同的比喻。因此,翻譯者在翻譯時(shí)就可以對(duì)對(duì)等語(yǔ)進(jìn)行直接移植。這種情況不需要翻譯者處理文化差異,翻譯者可以利用文化共性,靈活自由的轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言與文化。例如,《京華煙云》 中的 “A porcelain bowl cannot knock against an iron caldron”這句話,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中代表雞蛋不能碰石頭,林語(yǔ)堂先生將這句西方讀者熟悉的英語(yǔ)句子巧妙的應(yīng)用在小說(shuō)中,這種移植翻譯法在最大限度上實(shí)現(xiàn)了小說(shuō)的可讀性。
1.直譯
直譯主要是在保證譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,基于不引發(fā)讀者誤解與錯(cuò)誤聯(lián)想原則,使譯文在最大程度上對(duì)原文內(nèi)容與形式進(jìn)行保留。例如,《京華煙云》中,有一句話涉及water(清水)與silver(銀子),在小說(shuō)相應(yīng)語(yǔ)句中,水代指一無(wú)所有,銀子代指有價(jià)值的事物。《京華煙云》作者林語(yǔ)堂先生在相應(yīng)語(yǔ)句中用水代指懶惰的人,用銀子代指努力奮斗獲得財(cái)富的人。林語(yǔ)堂先生在處理這句話時(shí)使用直譯翻譯策略,提升西方讀者文化接受程度的同時(shí)將東方文化成功植入譯語(yǔ)中。
2.省略翻譯
省略翻譯策略主要指翻譯者利用簡(jiǎn)化、緊縮的翻譯方法,使源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)在表達(dá)上更加簡(jiǎn)單與明快。例如,《京華煙云》中提到的“the ninth day of September”(九月九重陽(yáng)節(jié)),這個(gè)節(jié)日在中國(guó)農(nóng)歷九月初九,屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要節(jié)日,具有悠久的歷史,該節(jié)日的主要活動(dòng)是踏秋、家人團(tuán)聚,經(jīng)常被中國(guó)古代文人墨客所吟詠。但是在西方國(guó)家并沒(méi)有這個(gè)節(jié)日,因此,在描寫這個(gè)節(jié)日時(shí)林語(yǔ)堂先生選擇了省略翻譯法,避免讀者誤解。
綜上所述,研究《京華煙云》文化負(fù)載詞翻譯,需要翻譯者清楚文化負(fù)載詞內(nèi)涵與分類。在分析《京華煙云》中文化負(fù)載詞承載信息的基礎(chǔ)上,翻譯者需要探究作品對(duì)應(yīng)不同譯本中的文化負(fù)載詞翻譯并作對(duì)比,重視文化負(fù)載詞翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)作品文化負(fù)載詞翻譯的深入研究,為中國(guó)文化傳播貢獻(xiàn)力量。